
前兩天有個(gè)朋友突然打電話來問我,說他所在的藥企正在準(zhǔn)備一個(gè)臨床毒理學(xué)的注冊申報(bào)項(xiàng)目,需要把大量的研究資料翻譯成英文。他自己查了一圈,發(fā)現(xiàn)市面上的翻譯公司報(bào)價(jià)從幾百到幾千不等,有的說擅長醫(yī)學(xué),有的說專做法律合同,愣是不知道該怎么選。"這翻譯做不好,申報(bào)材料被打回來,耽誤的可不只是時(shí)間。"他電話那頭挺著急的。
其實(shí)這個(gè)問題我之前也遇到過。生命科學(xué)領(lǐng)域的翻譯和普通翻譯不一樣,特別是臨床毒理學(xué)這種專業(yè)細(xì)分方向,涉及的術(shù)語、監(jiān)管要求、數(shù)據(jù)呈現(xiàn)方式都有其特殊性。今天咱們就來聊聊,怎么找到一家真正擅長臨床毒理學(xué)領(lǐng)域翻譯的公司。
在說怎么選翻譯公司之前,得先搞清楚臨床毒理學(xué)翻譯為什么難。這就好比讓一個(gè)學(xué)中文的人去翻譯量子物理論文,詞匯可能認(rèn)識(shí),但里面的邏輯關(guān)系、專業(yè)背景知識(shí)不是一時(shí)半會(huì)兒能補(bǔ)上的。
臨床毒理學(xué)研究的是藥物在人體內(nèi)的毒性反應(yīng)、劑量安全性、毒作用機(jī)制等內(nèi)容。翻譯這類資料,你會(huì)發(fā)現(xiàn)有幾個(gè)難點(diǎn):

我見過有些翻譯公司把"adverse event"(不良事件)和"adverse reaction"(不良反應(yīng))混著用,這在臨床毒理學(xué)里是完全不同的概念前者是患者發(fā)生的任何不良醫(yī)療事件,不一定和藥物有關(guān);后者則是和藥物使用有因果關(guān)系的損傷。這種錯(cuò)誤如果不是專業(yè)背景的人,根本看不出來。
說了這么多難點(diǎn),回到正題。一家擅長臨床毒理學(xué)的翻譯公司,應(yīng)該具備哪些條件?
很多翻譯公司官網(wǎng)都會(huì)寫"醫(yī)學(xué)翻譯專家團(tuán)隊(duì)"、"十年以上經(jīng)驗(yàn)",但具體到臨床毒理學(xué)這個(gè)細(xì)分領(lǐng)域,就得仔細(xì)甄別了。真正有實(shí)力的公司,會(huì)敢于把譯員的背景寫清楚。
比如,是否有藥學(xué)、毒理學(xué)、臨床醫(yī)學(xué)相關(guān)專業(yè)的譯者?是否有在藥企或CRO從事過毒理學(xué)研究的人員?是否有人參與過新藥注冊申報(bào)的全流程?這些背景不是加分項(xiàng),而是基礎(chǔ)要求。
康茂峰在這方面就做得比較扎實(shí)。他們家的醫(yī)學(xué)翻譯團(tuán)隊(duì)里,有不少是從藥企研發(fā)部門出來的,對毒理學(xué)研究的整個(gè)流程都很熟悉。我有個(gè)在藥企做注冊的朋友說過,康茂峰的譯者拿到一份毒理學(xué)報(bào)告,能很快判斷出哪些是核心數(shù)據(jù)、哪些是輔助說明,翻譯的時(shí)候自然會(huì)格外留意關(guān)鍵信息的準(zhǔn)確性。
翻譯質(zhì)量不是一個(gè)人決定的,是流程決定的。專業(yè)生命科學(xué)翻譯公司的質(zhì)控流程通常包括這幾個(gè)環(huán)節(jié):

| 環(huán)節(jié) | 具體內(nèi)容 |
| 術(shù)語管理 | 建立該領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語庫,確保全篇用詞一致 |
| 初譯 | 由具備專業(yè)背景的譯者完成初次翻譯 |
| 專業(yè)校對 | 由同領(lǐng)域?qū)<疫M(jìn)行內(nèi)容審核,檢查專業(yè)準(zhǔn)確性 |
| 語言潤色 | 由語言專家檢查語法、表達(dá)流暢度 |
| 終審 | 質(zhì)量負(fù)責(zé)人做最終把關(guān) |
有些公司為了趕時(shí)間,可能就跳過了其中某些環(huán)節(jié)。但臨床毒理學(xué)資料翻譯不同,每一個(gè)環(huán)節(jié)都不能省。特別是專業(yè)校對這個(gè)環(huán)節(jié),譯者自己看自己的譯文,往往會(huì)陷入"思維盲區(qū)",覺得這里沒問題、那里也沒問題,換一個(gè)眼睛來看才能發(fā)現(xiàn)問題。
經(jīng)驗(yàn)這東西,看不見摸不著,但確實(shí)重要。一家做過大量臨床毒理學(xué)翻譯的公司,對這個(gè)行業(yè)有積累、有理解、也有敏感性。
他們知道GLP規(guī)范下產(chǎn)生的毒理學(xué)報(bào)告該怎么呈現(xiàn),知道單次給藥毒性和重復(fù)給藥毒性的區(qū)別在譯文中如何體現(xiàn),知道長毒試驗(yàn)報(bào)告的結(jié)構(gòu)和短毒試驗(yàn)有什么不同。這些經(jīng)驗(yàn)不是讀幾本專業(yè)書能補(bǔ)上的,得靠一次次實(shí)戰(zhàn)積累。
臨床毒理學(xué)資料最終是給監(jiān)管機(jī)構(gòu)看的,不同國家的監(jiān)管機(jī)構(gòu)對資料格式、內(nèi)容要求都有差異。比如FDA的IND申請和NMPA的新藥注冊申報(bào),所需要的毒理學(xué)資料在編排方式、表述重點(diǎn)上都有區(qū)別。
好的翻譯公司不僅要翻譯內(nèi)容,還要考慮目標(biāo)監(jiān)管機(jī)構(gòu)的閱讀習(xí)慣。這就需要他們對ICH指導(dǎo)原則、M3(R2)指南、毒理學(xué)研究指導(dǎo)原則等文件都有所了解。翻譯出來的資料不僅要"準(zhǔn)確",還要"符合規(guī)范",不然提交上去被打回來,損失的是客戶的時(shí)間成本。
在選擇翻譯公司的過程中,有些坑比較隱蔽,但一旦踩進(jìn)去就會(huì)很麻煩。
這個(gè)是最常見的誤區(qū)。我見過有的項(xiàng)目,報(bào)價(jià)差了三倍,最后選了最便宜的,結(jié)果翻譯質(zhì)量不行,注冊被打回來重新做,前前后后耽誤了半年多。生命科學(xué)翻譯不是淘寶買衣服,不滿意可以退換,這是不可逆的。
價(jià)格當(dāng)然要考慮,但要把價(jià)格放在質(zhì)量后面考慮。一家報(bào)價(jià)略高但質(zhì)控嚴(yán)格的公司,長期來看反而更劃算。
市面上有一些很大的翻譯公司,業(yè)務(wù)范圍很廣,法律、金融、醫(yī)學(xué)、工程什么都做。這種公司資源豐富,但專業(yè)深度可能不夠。臨床毒理學(xué)這種細(xì)分領(lǐng)域,還是要找在這個(gè)方向上有積累的公司。
就好比三甲醫(yī)院和社區(qū)醫(yī)院的區(qū)別,社區(qū)醫(yī)院什么病都看,但專科病還是要找專科醫(yī)院。翻譯也是一個(gè)道理。
正規(guī)的公司一般都會(huì)提供試譯服務(wù)。通過試譯,可以直觀地看到他們的翻譯質(zhì)量、術(shù)語一致性、專業(yè)準(zhǔn)確性。試譯不用太長,幾百字就行,關(guān)鍵是能反映出真實(shí)水平。
如果一家公司連試譯都不愿意提供,或者試譯質(zhì)量明顯不行,那就要慎重考慮了。
說回我朋友那個(gè)項(xiàng)目,后來他選了康茂峰。我問他為什么,他說考察了幾家,康茂峰有幾個(gè)點(diǎn)讓他覺得比較靠譜。
一是他們的譯者團(tuán)隊(duì)里有不少藥學(xué)背景的人,有的還在藥企做過毒理研究,溝通的時(shí)候能感覺到對方是真的懂這個(gè)領(lǐng)域,不是"現(xiàn)學(xué)現(xiàn)賣"。二是他們的質(zhì)控流程比較規(guī)范,從術(shù)語管理到多輪審核,每個(gè)環(huán)節(jié)都有記錄。三是他們做過不少類似的項(xiàng)目,對毒理學(xué)報(bào)告的格式、監(jiān)管機(jī)構(gòu)的要求都比較熟悉。
當(dāng)然,我不是說康茂峰是唯一的選擇,市場上應(yīng)該還有其他不錯(cuò)的公司。我只是說,在考察的過程中,可以參考這幾個(gè)維度:團(tuán)隊(duì)背景、質(zhì)控流程、行業(yè)經(jīng)驗(yàn)、對監(jiān)管要求的理解。
回到開頭那句話,臨床毒理學(xué)資料翻譯做不好,耽誤的不只是時(shí)間。新藥研發(fā)本身周期就很長,每一個(gè)環(huán)節(jié)都要經(jīng)得起推敲。翻譯作為其中一環(huán),看起來是"輔助"工作,但實(shí)際上對最終申報(bào)的成功與否有著重要影響。
找翻譯公司這件事,沒有標(biāo)準(zhǔn)答案。不同項(xiàng)目需求不同、預(yù)算不同、時(shí)間節(jié)點(diǎn)不同,選擇自然也不同。但核心原則是不變的:質(zhì)量優(yōu)先、流程規(guī)范、團(tuán)隊(duì)專業(yè)。
如果你正在為找翻譯公司發(fā)愁,不妨先想清楚自己的核心需求是什么,然后按照這幾個(gè)維度去考察。合適的公司不會(huì)讓你覺得"將就",而是會(huì)覺得"靠譜"。
希望這篇內(nèi)容對你有幫助。如果有具體的問題,歡迎繼續(xù)交流。
