
之前有個(gè)朋友跟我吐槽,說(shuō)他公司要拓展歐洲市場(chǎng),需要把一批職業(yè)健康檢查報(bào)告翻譯成英文。本以為找了個(gè)專(zhuān)業(yè)翻譯就能搞定,結(jié)果拿到譯文后傻眼了——報(bào)告里把"噪聲性耳聾"翻譯成了"noise deafness",專(zhuān)業(yè)醫(yī)生看了直搖頭。更離譜的是,"職業(yè)禁忌證"被翻成了"occupational contraindication",這在英語(yǔ)語(yǔ)境下根本不是標(biāo)準(zhǔn)說(shuō)法。
這個(gè)事兒讓我開(kāi)始認(rèn)真思考職業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯這個(gè)領(lǐng)域。說(shuō)實(shí)話,它跟普通的醫(yī)學(xué)翻譯還不一樣,背后藏著不少門(mén)道。今天就想跟大伙兒聊聊,為什么職業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯會(huì)這么讓人頭禿。
職業(yè)醫(yī)學(xué)這個(gè)領(lǐng)域,有自己的一套術(shù)語(yǔ)體系。這套體系主要來(lái)自兩個(gè)方向:一是國(guó)際勞工組織(ILO)建立職業(yè)病分類(lèi)體系,二是各國(guó)根據(jù)自己的法規(guī)和實(shí)踐發(fā)展出的本土化表述。這兩套體系之間存在微妙的差異,翻譯的時(shí)候稍不留神就會(huì)踩坑。
先說(shuō)國(guó)際通用術(shù)語(yǔ)。ILO的《職業(yè)病名單》在國(guó)際上影響很大,里面的術(shù)語(yǔ)經(jīng)過(guò)幾十年的演變,形成了相對(duì)穩(wěn)定的英文表達(dá)。比如"pneumoconiosis"(塵肺病)、"asbestosis"(石棉肺)、"byssinosis"(棉塵病)這些詞,在國(guó)際文獻(xiàn)里幾乎是約定俗成的。可問(wèn)題在于,國(guó)內(nèi)的職業(yè)病目錄和分類(lèi)方法和國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)并不完全對(duì)應(yīng)。有些疾病在國(guó)內(nèi)叫"職業(yè)性慢性減壓病",國(guó)際上的表述可能更細(xì)分為不同的類(lèi)型;有些國(guó)內(nèi)根本沒(méi)有的分類(lèi),國(guó)外反而有單獨(dú)的病種。
再說(shuō)國(guó)內(nèi)特有的表述。咱們國(guó)家職業(yè)病目錄里有"職業(yè)性化學(xué)性眼灼傷"、"職業(yè)性皮膚病"這種大類(lèi)劃分,但具體到英文翻譯,有的可以找到直接對(duì)應(yīng),有的就得費(fèi)一番周折。比如"職業(yè)禁忌證"這個(gè)概念,在國(guó)外更多用"fitness for work assessment"來(lái)表達(dá)類(lèi)似的含義,但又不完全一樣。如果機(jī)械地逐詞翻譯,海外醫(yī)生很可能看不懂,甚至產(chǎn)生誤解。
還有一種情況是縮寫(xiě)和簡(jiǎn)稱(chēng)的混亂。不同國(guó)家、不同機(jī)構(gòu)對(duì)同一事物的縮寫(xiě)可能完全不同。OHSAS(職業(yè)健康安全管理體系)和ISO 45001都是干這個(gè)的,但一個(gè)已經(jīng)被另一個(gè)取代了,如果翻譯的時(shí)候沒(méi)搞清楚背景,很可能用錯(cuò)縮寫(xiě)。這些細(xì)節(jié)看似微小,落在專(zhuān)業(yè)讀者眼里,可信度立刻打折扣。

如果說(shuō)術(shù)語(yǔ)還能靠查資料解決,那數(shù)值換算這塊真是讓人防不勝防。職業(yè)醫(yī)學(xué)文檔里到處都是跟劑量、濃度、暴露時(shí)間相關(guān)的數(shù)據(jù),翻譯的時(shí)候必須十二萬(wàn)分小心。
首先是單位換算的問(wèn)題。國(guó)內(nèi)常用毫克每立方米(mg/m3)來(lái)描述空氣中的有害物質(zhì)濃度,但美國(guó)習(xí)慣用ppm(百萬(wàn)分之一),歐盟可能用毫克每立方米也可能是其他單位。同樣是苯的職業(yè)接觸限值,中國(guó)的標(biāo)準(zhǔn)是6mg/m3,美國(guó)的PEL是1ppm,換算關(guān)系并不是簡(jiǎn)單的線性關(guān)系,涉及分子量、密度等參數(shù)。如果翻譯的時(shí)候沒(méi)做換算或者換算錯(cuò)誤,那這份文件的參考價(jià)值就等于零。
其次是小數(shù)點(diǎn)和精確度的處理。醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)對(duì)數(shù)值的精確性要求極高。職業(yè)病診斷標(biāo)準(zhǔn)里常常出現(xiàn)"連續(xù)工作3年以上"、"累計(jì)接觸時(shí)間超過(guò)2000小時(shí)"這樣的表述,翻譯成英文的時(shí)候,時(shí)態(tài)、單復(fù)數(shù)、時(shí)間的起算點(diǎn)都要考慮周全。曾經(jīng)見(jiàn)過(guò)一份譯文把"工作5年以上"翻成"more than 5 years working experience",外方看到后一臉困惑——這說(shuō)的是在同一崗位連續(xù)工作5年,還是累計(jì)工作經(jīng)驗(yàn)5年?含義完全不同。
還有參考值范圍的表述差異。國(guó)內(nèi)的檢驗(yàn)報(bào)告單上,正常的參考范圍通常用"XX-XX"的格式表示,比如"白細(xì)胞計(jì)數(shù)4.0-10.0×10?/L"。不同醫(yī)院的報(bào)告格式還不完全一樣,有的用科學(xué)計(jì)數(shù)法,有的用整數(shù)。翻譯的時(shí)候不僅要統(tǒng)一格式,還要考慮目標(biāo)語(yǔ)言的閱讀習(xí)慣。美國(guó)醫(yī)生看到"10.0"可能會(huì)疑惑為什么不是"10",英國(guó)醫(yī)生可能習(xí)慣用不同的分隔符。這些看似瑣碎的細(xì)節(jié),湊在一起就構(gòu)成了專(zhuān)業(yè)度。
職業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯有相當(dāng)大的一部分是法律性質(zhì)的文件,比如職業(yè)病鑒定書(shū)、工傷認(rèn)定材料、勞動(dòng)能力鑒定報(bào)告。這部分內(nèi)容的翻譯跟純粹的醫(yī)學(xué)文本又不一樣,得既懂醫(yī)學(xué)又懂法律,兩邊都不能出岔子。
國(guó)內(nèi)職業(yè)病相關(guān)法規(guī)有自己的一套表述體系。《職業(yè)病防治法》《工傷保險(xiǎn)條例》《職業(yè)病分類(lèi)和目錄》這些法規(guī)里的用詞都有特定的法律含義,不是隨便找個(gè)同義詞就能替換的。比如"職業(yè)病"和"工作中發(fā)生的疾病"在法律上的界定完全不同,前者必須屬于法定目錄范圍,后者可能涵蓋更廣。翻譯的時(shí)候如果混淆了概念,可能導(dǎo)致法律效力受損。
責(zé)任的表述也是重災(zāi)區(qū)。職業(yè)病診斷證明書(shū)里常有"建議調(diào)離原工作崗位""加強(qiáng)個(gè)人防護(hù)""建議進(jìn)行治療"這樣的建議性語(yǔ)句。這些話翻譯成英文,用"recommend""suggest""advise"還是更強(qiáng)烈的"should",法律效力完全不一樣。有時(shí)分句的位置變化、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換,都會(huì)影響責(zé)任的歸屬判定。
日期和期限的表述同樣需要警惕。"自本決定之日起60日內(nèi)申請(qǐng)行政復(fù)議""當(dāng)事人有權(quán)在收到本鑒定書(shū)之日起30日內(nèi)向鑒定機(jī)構(gòu)申請(qǐng)重新鑒定",這類(lèi)帶期限的表述在工傷認(rèn)定和勞動(dòng)仲裁中極為常見(jiàn)。翻譯時(shí)不僅要把天數(shù)準(zhǔn)確翻出來(lái),還要注意"起算日"從哪天算——是"收到之日"還是"作出之日",是"當(dāng)日"還是"次日",在法律上可能產(chǎn)生完全不同的結(jié)果。

職業(yè)醫(yī)學(xué)這個(gè)領(lǐng)域,說(shuō)它是醫(yī)學(xué)吧,它跟工業(yè)、安全、環(huán)境、勞動(dòng)法都有交叉;說(shuō)它是法醫(yī)學(xué)吧,它又跟臨床醫(yī)學(xué)、工業(yè)衛(wèi)生緊密相連。一個(gè)合格的職業(yè)醫(yī)學(xué)譯者,光懂醫(yī)學(xué)是不夠的,還得了解相關(guān)領(lǐng)域的知識(shí)。
舉個(gè)例子,職業(yè)病診斷經(jīng)常需要參考工作場(chǎng)所的檢測(cè)報(bào)告。空氣中鉛的濃度是多少,工人接觸的是哪一代產(chǎn)品,生產(chǎn)工藝有什么特點(diǎn)——這些信息有時(shí)候直接寫(xiě)在診斷材料里。翻譯的時(shí)候,如果不了解鉛酸電池的生產(chǎn)流程,可能就無(wú)法準(zhǔn)確理解"鉛煙"和"鉛塵"的區(qū)別,也分不清"正極板"和"負(fù)極板"哪個(gè)崗位的暴露風(fēng)險(xiǎn)更高。
再比如化工行業(yè)的職業(yè)健康監(jiān)護(hù)文檔,里面經(jīng)常出現(xiàn)化學(xué)物質(zhì)的CAS號(hào)(化學(xué)文摘社登記號(hào))、分子式、毒理學(xué)數(shù)據(jù)。這些信息必須準(zhǔn)確翻譯和呈現(xiàn),差一個(gè)數(shù)字可能就是完全不同的物質(zhì)。譯者不僅要認(rèn)識(shí)這些化學(xué)符號(hào),還要知道它們?cè)谀繕?biāo)語(yǔ)言環(huán)境下通常如何表述,有沒(méi)有通用的別名或商品名。
涉及工傷鑒定的文檔就更復(fù)雜了,可能涉及機(jī)械傷害、電擊傷、高處墜落等各種事故場(chǎng)景。翻譯一份事故分析報(bào)告,需要對(duì)工業(yè)設(shè)備、安全操作規(guī)程都有基本的了解。曾見(jiàn)過(guò)一份翻譯,把"沖床"翻成"punching machine",外方看了半天不理解是什么設(shè)備,后來(lái)才知道在那種語(yǔ)境下用"press machine"更準(zhǔn)確。
| 文檔類(lèi)型 | 核心難點(diǎn) | 翻譯注意事項(xiàng) |
| 職業(yè)健康檢查報(bào)告 | 體檢結(jié)果的規(guī)范表述 | 參考值范圍單位統(tǒng)一,異常結(jié)果的描述需符合醫(yī)學(xué)規(guī)范 |
| 職業(yè)病診斷證明書(shū) | 診斷結(jié)論的法律效力 | 術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)要準(zhǔn)確,責(zé)任語(yǔ)句表述要嚴(yán)謹(jǐn),避免歧義 |
| 工作場(chǎng)所檢測(cè)報(bào)告 | 化學(xué)物質(zhì)和濃度數(shù)據(jù) | CAS號(hào)、分子式不能錯(cuò),單位換算要精確 |
| 工傷認(rèn)定申請(qǐng)表 | 事故經(jīng)過(guò)的客觀描述 | 時(shí)間、地點(diǎn)、人物、行為要清晰,法律概念要對(duì)應(yīng) |
| 勞動(dòng)能力鑒定報(bào)告 | 傷殘等級(jí)與醫(yī)學(xué)依據(jù) | 功能描述要準(zhǔn)確,評(píng)級(jí)標(biāo)準(zhǔn)要對(duì)照 |
說(shuō)到這兒,還沒(méi)完。職業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯還有一個(gè)容易被人忽視的難點(diǎn),就是中西方在醫(yī)學(xué)表述和文化習(xí)慣上的差異。
國(guó)內(nèi)醫(yī)學(xué)文檔有一個(gè)特點(diǎn),喜歡用比較含蓄、留有余地的表達(dá)方式。比如"建議進(jìn)一步觀察""不排除……可能""結(jié)合臨床考慮為……",這類(lèi)表述在中文語(yǔ)境下很常見(jiàn),表達(dá)了一種審慎的態(tài)度。但英文醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)通常更直接,該確診就確診,該排除就排除,模糊的表述反而被認(rèn)為是不專(zhuān)業(yè)的。如果照翻不誤,英美醫(yī)生可能會(huì)困惑——這到底是確診還是沒(méi)確診?
還有一種情況是"言外之意"的處理。國(guó)內(nèi)醫(yī)生的診斷證明書(shū)有時(shí)候會(huì)包含一些隱含信息,比如"患者目前狀況不適合繼續(xù)從事原工作",雖然沒(méi)明說(shuō)"建議調(diào)崗",但這個(gè)意思大家都懂。翻譯的時(shí)候如果不把這些隱含信息表達(dá)出來(lái),外方可能只看到一份普通的身體檢查報(bào)告,理解不了背后的建議和警示。
另外,國(guó)內(nèi)一些機(jī)構(gòu)的文檔格式有固定模板,翻譯的時(shí)候格式怎么處理也是個(gè)問(wèn)題。比如診斷證明書(shū)上的"診斷意見(jiàn)""處理意見(jiàn)""醫(yī)師簽名"這些欄目,英文有沒(méi)有對(duì)應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)表述?不同國(guó)家的醫(yī)療機(jī)構(gòu)可能用不同的詞,像"clinical impression""assessment and plan""signature"這些,有些近似但并不完全相同。
聊了這么多難點(diǎn),那在實(shí)際操作中有沒(méi)有什么辦法盡可能規(guī)避這些問(wèn)題呢?根據(jù)康茂峰在醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域的多年經(jīng)驗(yàn),有幾個(gè)方面值得重視。
首先,譯者必須具備職業(yè)醫(yī)學(xué)的專(zhuān)業(yè)背景知識(shí)。不是說(shuō)非得是醫(yī)生才行,但至少要熟悉職業(yè)病分類(lèi)、職業(yè)健康監(jiān)護(hù)流程、常見(jiàn)有害因素的危害特點(diǎn)這些基礎(chǔ)知識(shí)。沒(méi)有這個(gè)打底,翻出來(lái)的文字很容易流于表面,碰到專(zhuān)業(yè)內(nèi)容就抓瞎。
其次,翻譯職業(yè)醫(yī)學(xué)文檔一定要建立并持續(xù)更新術(shù)語(yǔ)庫(kù)。職業(yè)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的標(biāo)準(zhǔn)、法規(guī)、術(shù)語(yǔ)都在不斷變化,一個(gè)術(shù)語(yǔ)去年是對(duì)的,今年可能就更新了。康茂峰在服務(wù)客戶的過(guò)程中,就積累了大量職業(yè)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)和表達(dá)方式,并且定期根據(jù)最新發(fā)布的法規(guī)和標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行校準(zhǔn)和補(bǔ)充。
第三,數(shù)值和單位必須進(jìn)行雙重驗(yàn)證。翻譯完成后,最好有專(zhuān)業(yè)人員對(duì)報(bào)告中的數(shù)值進(jìn)行核對(duì),確保單位換算正確、參考值范圍準(zhǔn)確、日期期限無(wú)誤。這道工序看似繁瑣,但能避免很多低級(jí)錯(cuò)誤。
最后,法律文書(shū)的翻譯最好有法律背景的人員參與審核。職業(yè)病相關(guān)材料具有一定的法律效力,措辭的嚴(yán)謹(jǐn)性直接影響其在跨境使用時(shí)的法律效力。該用"shall"的地方不能用"should",該明確責(zé)任主體的時(shí)候不能模糊,這些都需要法律專(zhuān)業(yè)人士把關(guān)。
寫(xiě)著寫(xiě)著,發(fā)現(xiàn)職業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯這個(gè)話題能聊的還真不少。從術(shù)語(yǔ)到數(shù)值,從法律到跨文化,處處都是細(xì)節(jié),處處都有坑。這也難怪很多企業(yè)第一次嘗試跨境職業(yè)健康管理時(shí),會(huì)在這上面栽跟頭。找對(duì)人、用對(duì)方法,真的能省去不少麻煩。
如果你所在的企業(yè)正在拓展海外市場(chǎng),或者需要處理跨境員工的職業(yè)健康管理事宜,建議在翻譯這個(gè)環(huán)節(jié)多花點(diǎn)心思。畢竟職業(yè)健康無(wú)小事,翻譯的準(zhǔn)確性直接關(guān)系到員工權(quán)益和企業(yè)合規(guī),不是小事。
