
說(shuō)實(shí)話,小語(yǔ)種翻譯質(zhì)量評(píng)估這個(gè)問(wèn)題,我在行業(yè)里摸爬滾打這些年,見(jiàn)過(guò)太多企業(yè)在這上面踩坑了。很多甲方爸爸花了錢(qián),拿到譯文卻不知道好不好,只能憑感覺(jué)說(shuō)"好像哪里不太對(duì)"。今天咱就聊聊,怎么用相對(duì)客觀的方法去評(píng)估小語(yǔ)種翻譯的質(zhì)量,這個(gè)話題可能沒(méi)那么有趣,但絕對(duì)實(shí)用。
先交代一下背景,我所在的康茂峰在翻譯行業(yè)待了這么多年,處理過(guò)幾十個(gè)語(yǔ)種的翻譯項(xiàng)目,從阿拉伯語(yǔ)到冰島語(yǔ),從泰語(yǔ)到豪薩語(yǔ),見(jiàn)過(guò)各種情況。小語(yǔ)種翻譯有個(gè)特點(diǎn),就是專業(yè)人才稀缺,質(zhì)量參差不齊,這時(shí)候如果自己沒(méi)有一套評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),很容易被牽著鼻子走。這篇文章我想把評(píng)估翻譯質(zhì)量這個(gè)事兒說(shuō)透,讓你看完之后至少知道該從哪些角度去審視譯文。
評(píng)估小語(yǔ)種翻譯質(zhì)量,首先得明白它難在哪。這里邊有幾個(gè)關(guān)鍵因素,理解了這些,你才能明白為什么不能簡(jiǎn)單用"信達(dá)雅"三個(gè)字來(lái)概括。
第一個(gè)問(wèn)題:專業(yè)人才太少,對(duì)照困難。 英語(yǔ)翻譯出了問(wèn)題,好歹能找到很多專家來(lái)校對(duì)。但小語(yǔ)種不一樣,比如斯洛文尼亞語(yǔ),全中國(guó)可能也沒(méi)多少真正精通的專業(yè)譯員。你想讓第三方來(lái)復(fù)核,都未必能找到合適的人。這種情況下,很多企業(yè)只能被動(dòng)接受供應(yīng)商的說(shuō)法,缺乏有效的制約機(jī)制。
第二個(gè)問(wèn)題:語(yǔ)言背后的文化差異很難量化。 拿日語(yǔ)來(lái)說(shuō),日語(yǔ)有很多敬語(yǔ)層級(jí),翻譯的時(shí)候用不對(duì)敬語(yǔ)級(jí)別,在商務(wù)場(chǎng)合可能就會(huì)得罪人。但這種"得罪"怎么量化?沒(méi)法給它打個(gè)分?jǐn)?shù)。還有阿拉伯語(yǔ),從右往左寫(xiě),某些表達(dá)方式在現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)阿拉伯語(yǔ)和方言之間切換,這些都不是簡(jiǎn)單的對(duì)錯(cuò)問(wèn)題,而是得體與否的問(wèn)題。
第三個(gè)問(wèn)題:專業(yè)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)體系不完善。 小語(yǔ)種在很多細(xì)分領(lǐng)域缺乏統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)。比如格魯吉亞語(yǔ)的醫(yī)療器械說(shuō)明書(shū),有些術(shù)語(yǔ)在當(dāng)?shù)乜赡芨緵](méi)有約定俗成的說(shuō)法,譯員只能創(chuàng)造新詞或者音譯,這種情況下怎么評(píng)判翻譯質(zhì)量?傳統(tǒng)意義上的"準(zhǔn)確"可能都不適用了。
這就是為什么很多企業(yè)覺(jué)得小語(yǔ)種翻譯質(zhì)量評(píng)估是一件很頭疼的事情,因?yàn)樗幌裼⒄Z(yǔ)那樣有成熟的評(píng)價(jià)體系和豐富的對(duì)照資源。但這不意味著我們只能束手無(wú)策,接下來(lái)我會(huì)介紹一些在實(shí)踐中被證明行之有效的評(píng)估方法。

先說(shuō)一個(gè)基本框架。目前在翻譯質(zhì)量評(píng)估領(lǐng)域,有幾個(gè)維度是被廣泛認(rèn)可的,我結(jié)合自己這些年的經(jīng)驗(yàn),給大家梳理一下。需要說(shuō)明的是,不同的評(píng)估框架側(cè)重點(diǎn)不同,比如ISO 17100是針對(duì)翻譯服務(wù)供應(yīng)商的認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn),而LQA(語(yǔ)言質(zhì)量評(píng)估)則更側(cè)重具體的質(zhì)量檢查流程。我們這篇文章主要討論后者,因?yàn)槠髽I(yè)更需要的是拿到譯文后的驗(yàn)收方法。
準(zhǔn)確性是最基礎(chǔ)的維度,說(shuō)白了就是譯文有沒(méi)有忠實(shí)于原文。但小語(yǔ)種語(yǔ)境下,"忠實(shí)"的定義有時(shí)候需要額外小心。
首先要區(qū)分的是顯性錯(cuò)誤和隱性錯(cuò)誤。顯性錯(cuò)誤比較明顯,比如數(shù)字錯(cuò)誤、單位錯(cuò)誤、人名拼寫(xiě)錯(cuò)誤、時(shí)間日期錯(cuò)誤這類硬傷。我在康茂峰的項(xiàng)目管理中,這類錯(cuò)誤是零容忍的,一旦發(fā)現(xiàn)就要追究責(zé)任。隱性錯(cuò)誤則隱蔽一些,比如漏譯了原文的一個(gè)從句,誤解了原文的邏輯關(guān)系,或者在專業(yè)術(shù)語(yǔ)上選用了不恰當(dāng)?shù)淖g法。
這里有個(gè)實(shí)用的小技巧:對(duì)于技術(shù)性文件,可以把譯文中的關(guān)鍵數(shù)據(jù)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)、姓名機(jī)構(gòu)名稱等摘出來(lái),單獨(dú)做一個(gè)核對(duì)表。對(duì)著原文逐項(xiàng)檢查這些硬信息,往往能發(fā)現(xiàn)很多問(wèn)題。這種方法比通讀全文更高效,因?yàn)槿说淖⒁饬κ怯邢薜模袡z查關(guān)鍵信息點(diǎn)不容易遺漏。
另外需要注意的是,小語(yǔ)種翻譯中的編碼問(wèn)題。某些小語(yǔ)種的特殊字符在轉(zhuǎn)換過(guò)程中容易出現(xiàn)亂碼,比如阿拉伯語(yǔ)的某些字母、亞洲語(yǔ)言的變音符號(hào)。如果你的譯文在目標(biāo)語(yǔ)言的系統(tǒng)里打開(kāi)是亂碼,那顯然是有問(wèn)題的,這個(gè)問(wèn)題雖然看似技術(shù)性,但確實(shí)會(huì)影響準(zhǔn)確性評(píng)估。
流暢性這個(gè)問(wèn)題,在小語(yǔ)種翻譯中尤其突出。為什么?因?yàn)樾≌Z(yǔ)種譯員有時(shí)候是直接從源語(yǔ)言"硬譯"過(guò)來(lái)的,缺乏目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)感。結(jié)果就是譯文在語(yǔ)法上可能沒(méi)錯(cuò),但讀起來(lái)磕磕絆絆,不像是正常人說(shuō)的話。

評(píng)估流暢性,一個(gè)比較實(shí)用的方法是回讀測(cè)試。什么意思呢?就是找?guī)讉€(gè)目標(biāo)語(yǔ)言的母語(yǔ)使用者(不一定非要是翻譯專業(yè)人士),讓他們讀一遍譯文,看看他們能不能順暢理解。如果讀都讀不通,那肯定有問(wèn)題。如果讀得懂但覺(jué)得別扭,那可能需要在表達(dá)方式上再做潤(rùn)色。
還有個(gè)方法是段落切分檢查。就是把譯文按段落分開(kāi),每段單獨(dú)看,看每段內(nèi)部是否連貫,段落之間的銜接是否自然。小語(yǔ)種翻譯常見(jiàn)的問(wèn)題就是句子太長(zhǎng)、從句套從句,讀起來(lái)喘不上氣。這不一定是對(duì)錯(cuò)問(wèn)題,但確實(shí)影響閱讀體驗(yàn)。
術(shù)語(yǔ)一致性在技術(shù)文檔、法律文書(shū)、醫(yī)學(xué)報(bào)告這類專業(yè)文件里尤為重要。一份關(guān)于某種藥物的說(shuō)明書(shū),如果前面叫"活性成分",后面變成"有效成分",再后面又成了"主成分",那讀者肯定會(huì)困惑。這不是簡(jiǎn)單的翻譯對(duì)錯(cuò)問(wèn)題,而是術(shù)語(yǔ)管理的問(wèn)題。
檢查術(shù)語(yǔ)一致性,一個(gè)比較原始但有效的方法是建立術(shù)語(yǔ)表。在項(xiàng)目啟動(dòng)時(shí),就應(yīng)該和譯員確認(rèn)關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)的譯法,形成一個(gè)術(shù)語(yǔ)對(duì)照表。項(xiàng)目進(jìn)行過(guò)程中,如果有新的術(shù)語(yǔ)出現(xiàn),及時(shí)補(bǔ)充到這個(gè)表里。項(xiàng)目結(jié)束后,檢查譯文時(shí)對(duì)照術(shù)語(yǔ)表核對(duì),看前后用詞是否統(tǒng)一。
另一個(gè)實(shí)用技巧是利用CAT工具(計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具)的術(shù)語(yǔ)庫(kù)功能。好的CAT工具能夠自動(dòng)識(shí)別譯文中的術(shù)語(yǔ),并提示是否與已有術(shù)語(yǔ)庫(kù)一致。這對(duì)于大項(xiàng)目尤其有用,人工檢查很難做到面面俱到,但工具可以幫助減少遺漏。
文化適配這個(gè)維度,說(shuō)起來(lái)有點(diǎn)玄乎,但確實(shí)是小語(yǔ)種翻譯質(zhì)量評(píng)估中不可忽視的一環(huán)。我給大家舉幾個(gè)例子。
比如,你要把一份營(yíng)銷文案從中文翻譯成印地語(yǔ)投放到印度市場(chǎng)。印度有不同的宗教群體,有些表達(dá)方式可能無(wú)意中冒犯到某些群體。再比如,把中文的時(shí)間表達(dá)"年前"翻譯成某種西方語(yǔ)言,需要轉(zhuǎn)換成當(dāng)?shù)亓?xí)慣的時(shí)間表述方式。還有,日期格式、數(shù)字格式在不同國(guó)家都有差異,雖然是小細(xì)節(jié),但錯(cuò)了會(huì)很尷尬。
評(píng)估文化適配性,最好是借助目標(biāo)市場(chǎng)的本地專家。他們能夠發(fā)現(xiàn)譯文中那些"不太對(duì)勁"的地方,這些可能是譯員自己都意識(shí)不到的。我建議如果有條件,在重要的小語(yǔ)種項(xiàng)目中安排一輪本地化審核,由目標(biāo)國(guó)家的專業(yè)人員把關(guān)。
前面說(shuō)了評(píng)估維度,接下來(lái)聊聊具體的操作方法。理論和實(shí)踐之間往往有差距,我盡量分享一些在康茂峰實(shí)際項(xiàng)目中驗(yàn)證過(guò)的做法。
不是所有翻譯錯(cuò)誤都同等嚴(yán)重,我建議建立一個(gè)三級(jí)或四級(jí)的錯(cuò)誤分級(jí)體系。這樣在評(píng)估時(shí)可以根據(jù)錯(cuò)誤的嚴(yán)重程度進(jìn)行加權(quán),而不是簡(jiǎn)單數(shù)錯(cuò)誤數(shù)量。
| 錯(cuò)誤級(jí)別 | 定義 | 示例 |
| 嚴(yán)重錯(cuò)誤 | 導(dǎo)致理解完全錯(cuò)誤或重大業(yè)務(wù)風(fēng)險(xiǎn) | 數(shù)字單位錯(cuò)誤、關(guān)鍵條款遺漏、專業(yè)術(shù)語(yǔ)嚴(yán)重錯(cuò)誤 |
| 一般錯(cuò)誤 | 影響理解但不會(huì)導(dǎo)致誤解 | 漏譯部分內(nèi)容、表達(dá)不夠流暢、術(shù)語(yǔ)不一致 |
| 輕微錯(cuò)誤 | 對(duì)理解無(wú)影響,但不夠完美 | 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用、格式問(wèn)題、細(xì)微的表達(dá)優(yōu)化空間 |
有了這個(gè)分級(jí),在評(píng)估報(bào)告里就可以清晰地說(shuō)明有多少嚴(yán)重錯(cuò)誤、多少一般錯(cuò)誤,便于和供應(yīng)商溝通改進(jìn)。
對(duì)于大項(xiàng)目,全文逐字校對(duì)是不現(xiàn)實(shí)的,成本太高。這時(shí)候需要用到抽樣檢查的方法。抽樣不是隨便挑幾段看,而是要有策略。
我的建議是重點(diǎn)關(guān)注以下幾類內(nèi)容:文件的開(kāi)頭和結(jié)尾(這兩個(gè)部分往往承載核心信息)、小標(biāo)題和段落首句(這些是快速抓取信息的要點(diǎn))、包含數(shù)據(jù)和專業(yè)術(shù)語(yǔ)的部分(出錯(cuò)的概率較高)、以及圖片或表格中的文字說(shuō)明(這些容易被忽略)。
抽樣的數(shù)量可以根據(jù)文件總長(zhǎng)度來(lái)定,比如每500字抽檢50字,或者按照段落數(shù)量按比例抽取。關(guān)鍵是抽樣要有代表性,覆蓋到文件的各個(gè)部分,而不是只挑自己感興趣的段落看。
一個(gè)人的判斷可能有偏差,尤其是面對(duì)小語(yǔ)種這種專業(yè)性強(qiáng)的領(lǐng)域。我的建議是如果有條件,安排兩個(gè)人分別進(jìn)行評(píng)估,然后對(duì)照結(jié)果討論分歧之處。
在康茂峰的項(xiàng)目流程中,重要的稿件通常會(huì)有初級(jí)審校和高級(jí)審校兩層把關(guān)。初級(jí)審校負(fù)責(zé)基礎(chǔ)的對(duì)照檢查,高級(jí)審校則從整體質(zhì)量和專業(yè)角度把關(guān)。兩層評(píng)估下來(lái),能夠很大程度上減少漏網(wǎng)之魚(yú)。
評(píng)估不是目的,改進(jìn)才是目的。我建議每次評(píng)估后,都要把發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題反饋給譯員或翻譯供應(yīng)商,并跟蹤改進(jìn)情況。長(zhǎng)期積累下來(lái),你可以建立起一個(gè)錯(cuò)誤模式分析,知道哪些類型的錯(cuò)誤最常出現(xiàn),從而在源頭上加以防范。
比如,如果發(fā)現(xiàn)某批譯文中術(shù)語(yǔ)不一致的問(wèn)題特別多,那可能是術(shù)語(yǔ)管理流程有問(wèn)題,需要加強(qiáng)術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè)。如果發(fā)現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤較多,可能是譯員的語(yǔ)言基本功有待加強(qiáng),需要加強(qiáng)培訓(xùn)或者更換譯員。評(píng)估數(shù)據(jù)的價(jià)值在于此,它能夠指導(dǎo)后續(xù)的改進(jìn)措施。
在結(jié)束這篇文章之前,我還想聊幾個(gè)評(píng)估過(guò)程中常見(jiàn)的誤區(qū),這些坑我見(jiàn)過(guò)很多企業(yè)踩過(guò),希望你能避開(kāi)。
誤區(qū)一:只信機(jī)器評(píng)分,不信人工判斷。 現(xiàn)在有一些機(jī)器翻譯質(zhì)量評(píng)估工具,可以自動(dòng)給出評(píng)分。但對(duì)于小語(yǔ)種,這些工具的準(zhǔn)確性有待驗(yàn)證。它們往往只能檢查一些表面問(wèn)題,深層的語(yǔ)義錯(cuò)誤和文化適配問(wèn)題還是需要人工判斷。機(jī)器評(píng)分可以作為參考,但不能替代人工審核。
誤區(qū)二:評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)一成不變。 不同的文件類型應(yīng)該有不同的評(píng)估重點(diǎn)。技術(shù)說(shuō)明書(shū)和營(yíng)銷文案的標(biāo)準(zhǔn)能一樣嗎?法律合同和兒童讀物的要求能一樣嗎?建議針對(duì)不同類型的文件制定差異化的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),而不是用一把尺子量所有東西。
誤區(qū)三:只關(guān)注文字,忽視格式和排版。 小語(yǔ)種文件經(jīng)常涉及特殊的字符集和書(shū)寫(xiě)方向,比如阿拉伯語(yǔ)、希伯來(lái)語(yǔ)是從右往左的。如果譯文格式亂了,比如標(biāo)點(diǎn)符號(hào)位置不對(duì),或者某些字符顯示異常,這也是質(zhì)量問(wèn)題,不能忽視。
誤區(qū)四:過(guò)于依賴單一評(píng)估人。 就像前面說(shuō)的,一個(gè)人的判斷可能有偏差。如果你的小語(yǔ)種翻譯業(yè)務(wù)量比較大,建議培養(yǎng)或招聘幾個(gè)內(nèi)部的評(píng)估人員,或者建立外部專家資源庫(kù),必要時(shí)可以進(jìn)行交叉評(píng)估。
聊了這么多,我想強(qiáng)調(diào)的核心觀點(diǎn)是:小語(yǔ)種翻譯質(zhì)量評(píng)估雖然有難度,但通過(guò)建立系統(tǒng)的評(píng)估框架、明確的評(píng)估流程和持續(xù)改進(jìn)的反饋機(jī)制,是可以把這件事做好的。關(guān)鍵是不能怕麻煩,不能差不多就行。
質(zhì)量這件事,沒(méi)有捷徑。你在評(píng)估上省下的功夫,遲早會(huì)在別的地方找回來(lái)。要么是客戶的投訴,要么是業(yè)務(wù)的損失,要么是品牌的受損。與其事后補(bǔ)救,不如事前把好關(guān)。
如果你所在的企業(yè)有小語(yǔ)種翻譯需求,不妨從這篇文章里挑幾個(gè)可操作的方法試試。先建立一套簡(jiǎn)單的評(píng)估流程,哪怕一開(kāi)始很粗糙,也比沒(méi)有強(qiáng)。在實(shí)踐中不斷完善,逐漸形成適合自己企業(yè)的評(píng)估體系。這個(gè)過(guò)程可能需要時(shí)間,但值得投入。
希望這篇文章對(duì)你有幫助。如果有什么問(wèn)題,或者有其他想了解的翻譯相關(guān)話題,歡迎繼續(xù)交流。
