
記得去年有個(gè)譯者朋友跟我吐槽,說(shuō)自己翻譯一份藥品注冊(cè)資料時(shí),遇到了一種罕見(jiàn)的化學(xué)符號(hào)寫法折騰了整整兩天。查詞典、問(wèn)專家、上外網(wǎng)搜索,最后發(fā)現(xiàn)那個(gè)符號(hào)其實(shí)是一種上世紀(jì)五十年代歐洲藥典里的舊式標(biāo)注方法,早就不用了。你說(shuō)氣人不氣人?
這種情況在藥品注冊(cè)資料翻譯里其實(shí)挺常見(jiàn)的。生僻字符這個(gè)問(wèn)題,說(shuō)大不大,說(shuō)小不小,但一旦處理不好,輕則被打回要求補(bǔ)充說(shuō)明,重則影響整個(gè)申報(bào)進(jìn)度。今天咱們就聊聊這個(gè)話題,看看在實(shí)際工作中到底該怎么應(yīng)對(duì)。
很多人一提到生僻字,首先想到的是那些字典里都查不到的漢字。但在藥品注冊(cè)資料這個(gè)領(lǐng)域,生僻字符的范圍要廣得多。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),可以分成這么幾類:
第一類是特殊漢字字符,包括生僻的化學(xué)物質(zhì)命名用字、傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)用字,還有一些來(lái)源于少數(shù)民族語(yǔ)言或古代藥典的專有名稱。比如"麝香"的"麝",雖然不算特別罕見(jiàn),但有些古方里還會(huì)用到"黍"這類更少見(jiàn)的字,做成制劑名稱時(shí)就比較考驗(yàn)人。
第二類是拉丁字母和希臘字母的特殊寫法。藥品注冊(cè)資料里經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)各種符號(hào)式的字母組合,比如表示旋光性的d-、l-、dl-,表示分子構(gòu)型的α-、β-、γ-,還有一些已經(jīng)不再推薦使用但老資料里仍然存在的舊式標(biāo)注。
第三類最麻煩,就是那些看起來(lái)像字符但其實(shí)是符號(hào)的東西。比如羅馬數(shù)字、計(jì)量單位的特殊前綴、已經(jīng)廢止的化學(xué)符號(hào)寫法,還有各國(guó)藥典自己搞出來(lái)的一些特殊標(biāo)注方式。不同機(jī)構(gòu)、不同歷史時(shí)期的做法都不一樣,碰到的時(shí)候真的很頭疼。

說(shuō)起生僻字符帶來(lái)的麻煩,可能很多一線譯者都有一肚子苦水。我總結(jié)了一下,主要體現(xiàn)在這么幾個(gè)方面:
首先是識(shí)別困難。有些字符在電腦上顯示不出來(lái),或者顯示成了亂碼,直接影響對(duì)原文的理解。記得有一次我看到一份資料里有個(gè)符號(hào),怎么看怎么別扭,后來(lái)查了半天才確定那是上世紀(jì)八十年代日本藥典里用過(guò)的一種舊式單位標(biāo)注,早就被廢棄了。如果按照現(xiàn)在的標(biāo)準(zhǔn)去理解,偏差可就大了。
其次是術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一問(wèn)題。藥品注冊(cè)對(duì)術(shù)語(yǔ)一致性要求很高,同一個(gè)術(shù)語(yǔ)在整份資料里必須保持統(tǒng)一。但如果碰到生僻字符,不同的譯者可能有不同的處理方式:有的人查到了標(biāo)準(zhǔn)寫法,有的人可能用相近的字符代替了事。這樣一來(lái),資料內(nèi)部就會(huì)出現(xiàn)不一致,審評(píng)老師一眼就能看出來(lái),既影響專業(yè)性,也可能被要求整改。
第三個(gè)困擾是審評(píng)機(jī)構(gòu)的特殊要求。不同國(guó)家的藥品監(jiān)管機(jī)構(gòu)對(duì)字符處理的要求不太一樣。有的是,只要意思對(duì)就行;有的是,必須保留原始字符的寫法;還有的要求提供字符來(lái)源說(shuō)明。翻譯的時(shí)候不僅要考慮原文,還要考慮目標(biāo)機(jī)構(gòu)的具體要求,這就需要提前做功課了。
最讓人崩潰的是時(shí)間成本。碰到一個(gè)不認(rèn)識(shí)的字符,從查證到確認(rèn)再到規(guī)范書寫,前前后后可能要花好幾個(gè)小時(shí)。如果一份資料里好幾個(gè)這樣的字符,加起來(lái)的時(shí)間就很可觀了。項(xiàng)目周期緊的時(shí)候真的很讓人上火。
這個(gè)方法聽(tīng)起來(lái)是老生常談,但確實(shí)管用。藥品注冊(cè)資料涉及的領(lǐng)域相對(duì)固定,來(lái)來(lái)回回就是那些東西。與其每次碰到問(wèn)題都重新查,不如把常見(jiàn)的、特殊的字符整理成一份自己的術(shù)語(yǔ)庫(kù)。
建庫(kù)的時(shí)候要注意幾點(diǎn)。首先是分類清晰,可以按照化學(xué)物質(zhì)、制劑工藝、檢驗(yàn)方法、藥理毒理這些大的類別來(lái)整理。其次是記錄要完整,除了字符本身,最好把來(lái)源藥典或標(biāo)準(zhǔn)、推薦寫法、常見(jiàn)錯(cuò)誤寫法都標(biāo)注清楚,方便以后查閱對(duì)比。最后就是定期更新,碰到新的情況就補(bǔ)充進(jìn)去,時(shí)間久了這就是一份很寶貴的資料。

我認(rèn)識(shí)的一位譯者朋友,她的光是生僻字符相關(guān)的記錄就整理了上百條。她說(shuō)現(xiàn)在碰到問(wèn)題基本上在自己庫(kù)里就能找到答案,省了太多時(shí)間。這筆前期投入真的很劃算。
現(xiàn)在有很多翻譯輔助工具和字符識(shí)別軟件,處理生僻字符的能力比以前強(qiáng)了不少。這些工具確實(shí)能幫上忙,特別是在批量處理或者粗篩的時(shí)候效率很高。但我要提醒的是,工具只是工具,不能完全依賴。
為什么這么說(shuō)?因?yàn)楣ぞ叩臄?shù)據(jù)庫(kù)更新不一定及時(shí),碰到非常見(jiàn)字符的時(shí)候給出的答案未必準(zhǔn)確。而且不同工具的算法不一樣,同一個(gè)字符可能有不同的識(shí)別結(jié)果。所以工具給出的答案,最多只能作為參考,最后還是要靠人工核驗(yàn)。
我的做法是,工具快速識(shí)別,人工重點(diǎn)核實(shí)。特別是那些對(duì)語(yǔ)義理解或者規(guī)范寫法要求高的字符,一定要找到原始依據(jù)才能放心。光靠機(jī)器判斷,風(fēng)險(xiǎn)還是比較大的。
這可能不是最快的方法,但往往是最可靠的方法。一個(gè)字符如果你不知道它是怎么來(lái)的,心里總是不踏實(shí)。與其猜來(lái)猜去,不如直接追溯它的原始出處。
怎么追溯呢?首先看原文的上下文和標(biāo)注信息,有時(shí)候資料本身會(huì)說(shuō)明這個(gè)字符來(lái)源于哪個(gè)藥典或標(biāo)準(zhǔn)。如果沒(méi)說(shuō)明,可以根據(jù)資料的形成年代、提交的目標(biāo)機(jī)構(gòu)這些線索來(lái)推斷可能的來(lái)源。然后就去查對(duì)應(yīng)的官方文獻(xiàn),很多老版本的藥典和標(biāo)準(zhǔn)在網(wǎng)上都能找到電子版,對(duì)照一下基本就能確定。
如果原始資料是從其他語(yǔ)言轉(zhuǎn)譯過(guò)來(lái)的,那還要注意轉(zhuǎn)譯過(guò)程中可能產(chǎn)生的誤差。有時(shí)候原文里的字符沒(méi)問(wèn)題,但經(jīng)過(guò)幾次轉(zhuǎn)寫就變形了。這種情況就需要綜合多種線索來(lái)分析判斷。
有些生僻字符確實(shí)比較特殊,查遍了資料也沒(méi)找到明確的規(guī)范寫法,或者存在多種解釋都有可能的情況。這時(shí)候與其冒險(xiǎn)選擇一個(gè)寫法,不如在翻譯時(shí)做好注釋和說(shuō)明。
具體怎么做呢?可以在譯文中采用"規(guī)范寫法+原字符注釋"的方式,或者在譯文后面附加一個(gè)說(shuō)明段,解釋這個(gè)字符的來(lái)源、含義和選擇當(dāng)前寫法的依據(jù)。這樣做的好處是,即使審評(píng)老師對(duì)寫法有疑問(wèn),也能理解你的處理邏輯,不會(huì)認(rèn)為你是隨意處理。
當(dāng)然,注釋和說(shuō)明不能濫用,否則會(huì)影響資料的整體觀感。只有在確實(shí)需要的時(shí)候才用,這個(gè)度要把握好。
說(shuō)完通用的方法,再聊幾個(gè)常見(jiàn)具體場(chǎng)景的處理建議,可能對(duì)實(shí)際工作更有幫助。
化學(xué)物質(zhì)名稱中的生僻字是最常見(jiàn)的情況之一。處理原則是優(yōu)先采用最新版藥典和標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)范寫法,如果藥典里沒(méi)有收錄,可以參考通用化學(xué)命名原則。如果確實(shí)找不到規(guī)范來(lái)源,就在首次出現(xiàn)時(shí)標(biāo)注原字符或說(shuō)明來(lái)源,后續(xù)統(tǒng)一使用選定的寫法。
制劑規(guī)格和單位的問(wèn)題相對(duì)簡(jiǎn)單些。主要是核對(duì)目標(biāo)機(jī)構(gòu)對(duì)計(jì)量單位的要求,該換算的換算,該統(tǒng)一的統(tǒng)一。生僻單位符號(hào)能找到對(duì)應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)單位就換,找不到的就保留原始寫法并加注說(shuō)明。
來(lái)自不同國(guó)家藥典的交叉引用需要特別注意。不同藥典對(duì)同一物質(zhì)可能有不同的命名和符號(hào)表示方法,翻譯時(shí)首先要確定目標(biāo)機(jī)構(gòu)認(rèn)可哪個(gè)藥典的寫法,然后再統(tǒng)一整份資料的術(shù)語(yǔ)。
下面這個(gè)表格總結(jié)了幾種常見(jiàn)情況和對(duì)應(yīng)的處理思路,供大家參考:
| 字符類型 | 常見(jiàn)來(lái)源 | 推薦處理方式 |
| 生僻漢字 | 傳統(tǒng)藥典、天然產(chǎn)物命名 | 查證最新版藥典規(guī)范寫法,首現(xiàn)時(shí)標(biāo)注原形 |
| 特殊字母符號(hào) | 旋光性、分子構(gòu)型標(biāo)注 | 采用目標(biāo)機(jī)構(gòu)認(rèn)可的現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)寫法 |
| 廢止單位符號(hào) | 歷史文獻(xiàn)、老版藥典 | 換算為現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)單位,或保留并加說(shuō)明 |
| 外來(lái)語(yǔ)專有字符 | td>音譯名稱、進(jìn)口藥品注冊(cè)遵循目標(biāo)機(jī)構(gòu)對(duì)人名地名的轉(zhuǎn)寫規(guī)則 |
說(shuō)了這么多,其實(shí)最核心的一點(diǎn)就是:藥品注冊(cè)資料翻譯里的生僻字符問(wèn)題,說(shuō)到底是專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性的問(wèn)題。你糊弄它,它就給你找麻煩;你認(rèn)真對(duì)待,它其實(shí)也沒(méi)那么可怕。
入行這些年,我見(jiàn)過(guò)不少譯者遇到生僻字符就發(fā)愁,也見(jiàn)過(guò)一些人是干脆跳過(guò)去不管。但真正把這個(gè)問(wèn)題處理好的,往往是那些愿意花時(shí)間深究、愿意積累整理的人。康茂峰在這個(gè)領(lǐng)域這么多年,我們始終堅(jiān)持的就是這個(gè)態(tài)度——翻譯質(zhì)量沒(méi)有捷徑,該下的功夫一點(diǎn)都不能少。
如果你在藥品注冊(cè)資料翻譯中遇到什么拿不準(zhǔn)的生僻字符,歡迎一起交流探討。有時(shí)候別人一句話就能點(diǎn)破你卡了很久的問(wèn)題,這也是做這行的樂(lè)趣所在。
總之,遇到生僻字符別慌,也別懶。慢慢查、仔細(xì)看、多核實(shí),時(shí)間久了你會(huì)發(fā)現(xiàn),其實(shí)大部分問(wèn)題都有答案,只是需要你多走幾步去找而已。
