
我第一次接觸臨床運(yùn)營翻譯的時(shí)候,完全是個(gè)門外漢。那時(shí)候我以為,翻譯嘛,只要外語好、漢語通順不就行了?醫(yī)學(xué)術(shù)語查查字典,總能對付過去。結(jié)果第一天就傻眼了——一份關(guān)于某腫瘤藥物III期臨床試驗(yàn)的研究者手冊扔到我面前,滿屏的"無進(jìn)展生存期"、"客觀緩解率"、"不良事件分級(jí)"看得我頭皮發(fā)麻。我對著"AE"和"SAE"這兩個(gè)縮寫琢磨了整整一個(gè)小時(shí),最后戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地查了字典,才發(fā)現(xiàn)原來分別是"不良事件"和"嚴(yán)重不良事件"的意思。
這件事讓我開始認(rèn)真思考一個(gè)問題:臨床運(yùn)營服務(wù)翻譯,到底需不需要醫(yī)學(xué)知識(shí)?如果需要,要懂到什么程度?這些年接觸下來,我發(fā)現(xiàn)這個(gè)問題沒有標(biāo)準(zhǔn)答案,但有一些實(shí)實(shí)在在的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),值得分享給正在這個(gè)領(lǐng)域摸索的同行們。
很多人對臨床運(yùn)營翻譯的理解比較模糊,覺得就是翻譯一些醫(yī)學(xué)文件。但實(shí)際上,這個(gè)領(lǐng)域的文檔類型遠(yuǎn)比大多數(shù)人想象的要多,也比大多數(shù)人想象的雜。
臨床運(yùn)營翻譯涉及的文件大概可以分為這么幾類。首先是臨床試驗(yàn)相關(guān)文檔,包括試驗(yàn)方案、研究者手冊、病例報(bào)告表、知情同意書模板這些。其次是倫理委員會(huì)溝通材料,比如倫理審查申請、倫理批件、溝通往來函件。然后是臨床試驗(yàn)主協(xié)議和各方的合同協(xié)議。還有監(jiān)查報(bào)告、隨訪記錄、不良事件報(bào)告、研發(fā)安全更新報(bào)告等等。林林總總加起來,一個(gè)項(xiàng)目里涉及的翻譯文檔可能多達(dá)幾十種。
這些文檔有一個(gè)共同特點(diǎn):它們都是在臨床試驗(yàn)這個(gè)特殊場景下產(chǎn)生的。臨床試驗(yàn)不是簡單的治病救人,而是一套嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目蒲辛鞒蹋婕吧贽k方、研究者、倫理機(jī)構(gòu)、監(jiān)管部門等多方協(xié)作。每一份文件都有它在這個(gè)流程中的功能和定位,翻譯的時(shí)候不僅要考慮文字準(zhǔn)確,還要考慮這份文件是干什么用的、給誰看的、在什么場景下使用。
舉個(gè)簡單的例子,一份知情同意書的翻譯和一份監(jiān)查報(bào)告的翻譯,側(cè)重點(diǎn)就完全不一樣。知情同意書是給受試者看的,要通俗易懂、表述清晰;監(jiān)查報(bào)告是給申辦方和研究者內(nèi)部使用的,專業(yè)術(shù)語可以更集中一些。如果譯者不理解這些文件的用途差異,翻譯出來的文字可能"正確"但不"合適"。

說一個(gè)我親身經(jīng)歷的事。
幾年前,我接手了一份關(guān)于糖尿病藥物的臨床試驗(yàn)翻譯。里面有一句話,原文是"The patient exhibited glycemic control improvement"。我當(dāng)時(shí)的理解是"患者表現(xiàn)出血糖控制改善",覺得挺順的,就直接翻過去了。直到后來校對的時(shí)候,有醫(yī)學(xué)背景的同事告訴我,這句話應(yīng)該譯為"患者血糖控制有所改善"或"患者血糖控制情況好轉(zhuǎn)"。
表面上看,兩種譯法差別不大,都是表達(dá)同一個(gè)意思。但較真起來," glycemic control improvement"在糖尿病臨床試驗(yàn)中是一個(gè)有特定內(nèi)涵的指標(biāo),通常指向糖化血紅蛋白(HbA1c)等客觀指標(biāo)的變化。而我原來的譯法太泛了,沒有體現(xiàn)這是一種可量化的改善。
這個(gè)小細(xì)節(jié)讓我意識(shí)到,沒有醫(yī)學(xué)背景的譯者,往往容易在這種"看起來差不多"的地方栽跟頭。醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)里的很多表述都有其特定語境和內(nèi)涵,不是光查字典就能解決的。
還有一種情況更麻煩,就是縮寫和術(shù)語的混淆。臨床運(yùn)營文檔里縮寫滿天飛,AE、SAE、IP、IMP、CRF、ICF、IB……隨便就能列出來幾十個(gè)。如果沒有醫(yī)學(xué)背景,看到這些縮寫很可能一臉懵,更別說區(qū)分某些長得像但含義完全不同的縮寫了。比如"PK"和"PD",一個(gè)是藥代動(dòng)力學(xué),一個(gè)是藥效動(dòng)力學(xué),如果搞混了,翻譯出來的東西就會(huì)驢唇不對馬嘴。
我見過最離譜的一個(gè)案例是有譯者把"protocol amendment"翻譯成"方案修訂",這本沒問題,但后面緊接著一句"the amendment has been approved by the regulatory authority",這位譯者居然譯成了"監(jiān)管機(jī)構(gòu)已經(jīng)批準(zhǔn)了這次修訂"。問題出在哪里?"regulatory authority"在這個(gè)語境下指的通常是藥監(jiān)局或者類似的官方機(jī)構(gòu),而"approved"在臨床試驗(yàn)語境下如果和監(jiān)管機(jī)構(gòu)搭配,往往特指"獲得批準(zhǔn)可以進(jìn)行臨床試驗(yàn)"的意思。但那份文件里的"amendment"只是一個(gè)很小的方案調(diào)整,根本不需要監(jiān)管機(jī)構(gòu)審批,只需要通知備案就行了。
這個(gè)錯(cuò)誤如果沒人發(fā)現(xiàn),很可能給客戶帶來誤解甚至麻煩。可見,臨床運(yùn)營翻譯如果完全不懂醫(yī)學(xué),光靠語言能力硬撐,風(fēng)險(xiǎn)是實(shí)實(shí)在在的。
說了這么多"沒有醫(yī)學(xué)背景會(huì)出問題",那是不是意味著要做臨床運(yùn)營翻譯,必須先讀個(gè)醫(yī)學(xué)院? 當(dāng)然不是。

我的觀點(diǎn)是:臨床運(yùn)營翻譯需要醫(yī)學(xué)知識(shí),但不需要專家級(jí)的醫(yī)學(xué)知識(shí)。關(guān)鍵在于建立起足夠支撐翻譯工作的基礎(chǔ)認(rèn)知框架。
這個(gè)框架應(yīng)該包含幾個(gè)層面。第一是臨床試驗(yàn)的基本流程和參與方知識(shí)。從方案設(shè)計(jì)到倫理審查,從啟動(dòng)篩選到隨訪結(jié)束,從數(shù)據(jù)鎖庫到總結(jié)報(bào)告,整個(gè)流程是怎么走的,各方在其中扮演什么角色,這些要有基本了解。第二是常見疾病和藥物的基本概念。腫瘤、糖尿病、心血管疾病、精神疾病是臨床試驗(yàn)的幾大領(lǐng)域,每個(gè)領(lǐng)域都有一些常見術(shù)語和概念,知道總比不知道強(qiáng)。第三是臨床試驗(yàn)特有的一些術(shù)語和表述習(xí)慣。比如"篩選期"、"隨訪窗口"、"脫落"、"違背方案"這些詞,在日常醫(yī)學(xué)交流中不常用,但在臨床試驗(yàn)文檔里出現(xiàn)頻率極高。第四是不良事件的評(píng)估和報(bào)告體系。CTCAE分級(jí)、SAE的定義和報(bào)告時(shí)限、MedDRA術(shù)語的使用,這些都是臨床運(yùn)營翻譯的高頻內(nèi)容。
有了這個(gè)框架,再配合良好的查證習(xí)慣和勤學(xué)好問的態(tài)度,基本就能應(yīng)對大多數(shù)臨床運(yùn)營翻譯任務(wù)了。康茂峰在這個(gè)領(lǐng)域深耕多年,我見過不少譯者入行時(shí)完全是零基礎(chǔ),但通過系統(tǒng)學(xué)習(xí)和項(xiàng)目積累,一兩年后就能獨(dú)當(dāng)一面。
理論和實(shí)際之間總是有差距的。工作中,有些坑只有踩過才知道疼。
最大的坑是"想當(dāng)然"。臨床醫(yī)學(xué)里很多詞看起來是常用詞,但在特定語境下有完全不同的意思。比如"event"這個(gè)詞,日常用語中是"事件"的意思,但在臨床試驗(yàn)語境下,通常特指"不良事件"或者其他有明確定義的研究終點(diǎn)。如果譯者看到"event"就下意識(shí)地譯成"事件",往往不夠準(zhǔn)確,需要結(jié)合上下文判斷是指哪種event。再比如"subject"和"patient",在臨床試驗(yàn)文檔里是兩個(gè)不同的概念,前者特指臨床試驗(yàn)的受試者,后者更偏向一般意義上的患者。如果不加區(qū)分地混用,就會(huì)讓內(nèi)行覺得不專業(yè)。
另一個(gè)常見問題是"過度翻譯"。有些譯者為了顯示自己懂醫(yī)學(xué),會(huì)在譯文中添加原文沒有的解釋性內(nèi)容。比如原文只是簡單寫"hypertension",譯者非要譯成"高血壓(一種以動(dòng)脈血壓升高為主要特征的慢性疾病)"。這樣做看似貼心,實(shí)則畫蛇添足,因?yàn)榕R床運(yùn)營文檔通常有固定的格式和篇幅要求,多余的解釋會(huì)影響文檔的規(guī)范性和可用性。
還有一種情況是"望文生義"。醫(yī)學(xué)里有很多來自拉丁或希臘語的詞根,表面上看起來像英語單詞,但其實(shí)另有含義。比如"acute"不是"尖銳的",而是"急性的";"chronic"不是"慢性的"那個(gè)"慢",而是特指疾病病程的"慢性";"primary"不是"主要的",在醫(yī)學(xué)語境下往往是"原發(fā)性的";"secondary"也不是"次要的",而是"繼發(fā)性的"。如果按字面意思理解,就會(huì)鬧笑話。
| 術(shù)語 | 常見誤解 | 正確含義 |
| Acute vs. Chronic | 急性=緊急;慢性=慢慢來 | 急性=病程短、發(fā)病急;慢性=病程長、持續(xù)性 |
| Primary vs. Secondary | 主要=重要;次要=不重要 | 原發(fā)性=疾病本身導(dǎo)致的;繼發(fā)性=其他原因?qū)е碌?/td> |
| Subject vs. Patient | 都指"患者" | Subject=臨床試驗(yàn)受試者;Patient=接受醫(yī)療服務(wù)的患者 |
| Event vs. Incident | 都指"事件" | Event通常指研究相關(guān)事件;Incident多指偏離或意外情況 |
| Screening vs. Selection | 都指"篩選" | Screening=評(píng)估是否符合入組條件;Selection=從合格者中選取 |
這個(gè)表是我自己整理的,貼在我工作臺(tái)旁邊,每次遇到這幾個(gè)詞都會(huì)掃一眼。幾年下來,出錯(cuò)的幾率確實(shí)少了很多。
如果入行時(shí)醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)薄弱,有沒有辦法快速補(bǔ)齊短板?
我覺得最有效的辦法是"項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)"。什么意思呢?就是不要先系統(tǒng)性地去讀一本醫(yī)學(xué)教材,那樣既花時(shí)間又抓不住重點(diǎn),而是接一個(gè)項(xiàng)目就學(xué)一個(gè)項(xiàng)目相關(guān)的知識(shí)。比如下一個(gè)項(xiàng)目是腫瘤項(xiàng)目,就集中學(xué)習(xí)腫瘤學(xué)基礎(chǔ)知識(shí);下一個(gè)是眼科項(xiàng)目,就重點(diǎn)看眼科常見疾病和術(shù)語。這樣學(xué)以致用,記憶更深刻,也更容易建立知識(shí)之間的聯(lián)系。
具體來說,可以利用這么幾種資源。首先是申辦方或研究機(jī)構(gòu)提供的背景材料。正規(guī)的臨床試驗(yàn)在啟動(dòng)前都會(huì)準(zhǔn)備研究者手冊和相關(guān)培訓(xùn)材料,里面有很多基礎(chǔ)知識(shí)的介紹,比自己大海撈針地找資料高效得多。其次是官方發(fā)布的指南和規(guī)范性文件。ICH-GCP、各國藥監(jiān)局的指導(dǎo)原則、MedDRA和CTCAE這些工具的官方指南,都是了解臨床試驗(yàn)術(shù)語和標(biāo)準(zhǔn)表述的好來源。然后是行業(yè)內(nèi)的專業(yè)社區(qū)和論壇。有些醫(yī)學(xué)翻譯的交流群和網(wǎng)站,里面會(huì)討論具體的翻譯問題和術(shù)語選擇,遇到拿不準(zhǔn)的問題可以請教同行。
當(dāng)然,最重要的還是遇到不懂的問題時(shí)敢于開口問。臨床運(yùn)營翻譯通常有項(xiàng)目經(jīng)理和醫(yī)學(xué)專員做支撐,遇到不確定的術(shù)語或表述,及時(shí)溝通確認(rèn),既能保證翻譯質(zhì)量,也能學(xué)到新知識(shí)。我剛?cè)胄心菚?huì)兒不好意思問問題,怕顯得自己太外行,后來發(fā)現(xiàn)其實(shí)客戶和同事都很理解,溝通清楚了對大家都好。
說了這么多,最后給正在這個(gè)領(lǐng)域努力的朋友幾點(diǎn)建議。
第一,保持謙遜和好奇心。臨床運(yùn)營翻譯是一個(gè)需要持續(xù)學(xué)習(xí)的領(lǐng)域,沒有人是無所不知的。每次遇到新項(xiàng)目,都是一次學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)。每次發(fā)現(xiàn)自己的理解有誤,都是進(jìn)步的契機(jī)。
第二,建立自己的術(shù)語庫和知識(shí)庫。無論是紙質(zhì)的筆記本還是電子文檔,把自己踩過的坑、查過的詞、學(xué)到的新概念記錄下來。日積月累,這些記錄就是最寶貴的財(cái)富。
第三,注重溝通而不是悶頭硬撐。翻譯不是閉卷考試,允許查證、允許請教、允許確認(rèn)。一份翻譯得慢但準(zhǔn)確的文件,遠(yuǎn)比一份交得快但錯(cuò)誤多的文件有價(jià)值。
第四,關(guān)注文檔的整體邏輯而非逐字對照。臨床運(yùn)營文檔往往有嚴(yán)格的結(jié)構(gòu)和內(nèi)在邏輯,翻譯時(shí)要注意保持這種邏輯的清晰。有時(shí)候適當(dāng)調(diào)整語序或增刪連接詞,比逐字死譯更能準(zhǔn)確傳達(dá)原意。
臨床運(yùn)營服務(wù)翻譯需要不需要醫(yī)學(xué)知識(shí)?經(jīng)過這些年的實(shí)踐,我的回答是:需要,但這個(gè)"需要"不是"必須有醫(yī)學(xué)學(xué)位才能入行"的那種需要,而是"需要持續(xù)學(xué)習(xí)和積累"的那種需要。它更像是騎自行車——不需要先成為機(jī)械工程師才能學(xué),但需要不斷練習(xí)、不斷調(diào)整、不斷熟悉路況。
如果你對這個(gè)領(lǐng)域感興趣,別被"醫(yī)學(xué)知識(shí)"這四個(gè)字嚇退。只要愿意學(xué)、愿意問、愿意記,總能慢慢上手。反過來,如果覺得懂不懂醫(yī)學(xué)無所謂,靠著外語底子就能橫沖直撞,那最后大概率會(huì)撞得鼻青臉腫。
這個(gè)領(lǐng)域沒有捷徑,但有方法。找到對的方法,剩下的就是時(shí)間和積累了。
