
說(shuō)實(shí)話,這個(gè)問(wèn)題我被問(wèn)過(guò)很多次了。每次看到有人這么問(wèn),我都能想象到他們著急上火的樣子——手里攥著一堆檢驗(yàn)科的技術(shù)文檔,要么是進(jìn)口儀器的說(shuō)明書,要么是試劑盒的說(shuō)明書,要么是臨床試驗(yàn)報(bào)告,愣是找不到一個(gè)能把它翻譯明白的主。
今天咱們就聊聊這個(gè)話題,純粹從實(shí)際經(jīng)驗(yàn)出發(fā),說(shuō)的都是大實(shí)話。
你可能覺(jué)得,翻譯嘛,不就是找個(gè)懂英語(yǔ)的碼字兒?jiǎn)??這話擱別的行業(yè)或許還行,但檢驗(yàn)科的東西,真不是那么回事。
檢驗(yàn)科涉及的文檔類型特別雜。有儀器的操作手冊(cè),里面全是界面截圖加步驟說(shuō)明;有試劑的說(shuō)明書,要列出性能指標(biāo)、參考范圍、儲(chǔ)存條件;有臨床驗(yàn)證報(bào)告,數(shù)據(jù)表格密密麻麻;還有科室的質(zhì)控文件,涉及到各種專業(yè)術(shù)語(yǔ)和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。這些東西,一個(gè)不小心翻錯(cuò)了,可能就是檢驗(yàn)結(jié)果對(duì)不上號(hào)的大事。
更麻煩的是,檢驗(yàn)科的東西特別"擠"。很多術(shù)語(yǔ)在中文里就幾個(gè)字,但背后是一整套理論體系。比如"CLIA waivers"這個(gè)說(shuō)法,你要是沒(méi)接觸過(guò)美國(guó)臨床實(shí)驗(yàn)室改進(jìn)法案修正案,你根本不知道這是什么東西。再比如"質(zhì)控品"和"標(biāo)準(zhǔn)品",很多外行翻譯的時(shí)候根本不區(qū)分,但這兩個(gè)概念在檢驗(yàn)科完全是兩碼事,用錯(cuò)了會(huì)出大事的。
我認(rèn)識(shí)一個(gè)朋友,之前在某三甲醫(yī)院檢驗(yàn)科工作。他說(shuō)他們科室引進(jìn)過(guò)一臺(tái)進(jìn)口生化分析儀,原廠提供的操作手冊(cè)翻譯得七零八落,有些關(guān)鍵步驟的表述簡(jiǎn)直讓人哭笑不得。比如"sample application"這個(gè)詞組,正確的翻譯應(yīng)該是"加樣"或者"樣本裝載",但那份手冊(cè)愣是給翻成了"樣品應(yīng)用",讓人看了直撓頭。
從那以后,他們就養(yǎng)成了一個(gè)習(xí)慣——所有進(jìn)口儀器的文檔,必須找專業(yè)的醫(yī)療器械翻譯公司過(guò)一遍,不然心里真沒(méi)底。

這里我想打個(gè)比方。你知道為什么醫(yī)院的急診科大夫和普通門診大夫看病的方式不一樣嗎?因?yàn)榧痹\面對(duì)的情況更緊急、更復(fù)雜,需要在最短時(shí)間內(nèi)做出最準(zhǔn)確的判斷。醫(yī)療器械翻譯其實(shí)就是這個(gè)行業(yè)的"急診科"。
普通翻譯社的譯者,面對(duì)一份檢驗(yàn)科文檔,他可能英語(yǔ)水平很高,語(yǔ)法挑不出毛病,但他不一定知道"ELISA"在檢驗(yàn)科特指酶聯(lián)免疫吸附試驗(yàn),而不是簡(jiǎn)單地翻譯成"依麗莎"或者音譯成"艾麗莎"。他可能不知道"陽(yáng)性對(duì)照"和"陰性對(duì)照"在實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)中的作用有什么區(qū)別。他更不一定清楚,"線性范圍"和"檢測(cè)限"這兩個(gè)概念在實(shí)際工作中的分量有多重。
專業(yè)的醫(yī)療器械翻譯不一樣。他們?cè)趧?dòng)手翻譯之前,會(huì)先做功課。這份文檔是給誰(shuí)看的?是給檢驗(yàn)技師看的,還是給臨床大夫看的,還是給藥監(jiān)部門審評(píng)的?不同受眾,用詞的嚴(yán)謹(jǐn)程度和表述方式都會(huì)有所不同。
舉個(gè)具體的例子。"Specificity"這個(gè)詞,在檢驗(yàn)科文檔里有時(shí)候譯成"特異性",有時(shí)候譯成"專一性",到底用哪個(gè)?這要看文檔的用途——如果是要提交注冊(cè)申報(bào)材料,那必須用"特異性"這個(gè)官方術(shù)語(yǔ);如果是給科室培訓(xùn)用的內(nèi)部材料,用"專一性"可能更直觀。但這個(gè)詞在免疫學(xué)中還可能指"特異質(zhì)",這時(shí)候翻譯又要變。
這種細(xì)微的差別,沒(méi)有醫(yī)學(xué)背景的譯者很難把握得住。
我的經(jīng)驗(yàn)是,看三個(gè)方面。

專業(yè)的醫(yī)療器械翻譯公司,團(tuán)隊(duì)里一定有醫(yī)學(xué)背景的人。有的公司會(huì)明確標(biāo)注譯者的專業(yè)背景,比如"生物醫(yī)學(xué)工程碩士,長(zhǎng)期從事體外診斷試劑翻譯"或者"臨床檢驗(yàn)專業(yè)出身,熟悉ISO 15198等質(zhì)量管理體系"。這種信息在網(wǎng)上一般能找到。
你還可以看看公司官網(wǎng)的"關(guān)于我們"或者"團(tuán)隊(duì)介紹"板塊。如果一個(gè)公司連譯者是誰(shuí)都不敢寫,只說(shuō)"我們擁有專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)",那你就要打個(gè)問(wèn)號(hào)了。真正有實(shí)力的公司,往往會(huì)愿意把優(yōu)秀譯者的情況展示出來(lái),這是最好的招牌。
這個(gè)很關(guān)鍵。你可以讓翻譯公司提供一些和檢驗(yàn)科相關(guān)的案例。注意,是真正做過(guò)的項(xiàng)目,不是隨便編的。有的公司會(huì)拿一些通用案例來(lái)充數(shù),你一定要追問(wèn)下去:這款試劑盒是測(cè)什么的?目標(biāo)物是什么?檢測(cè)原理是什么?問(wèn)得越具體,越能看出真假。
好的翻譯公司,在體外診斷領(lǐng)域(IVD)通常有相當(dāng)深厚的積累。他們可能翻譯過(guò)化學(xué)發(fā)光試劑、PCR檢測(cè)試劑、生化試劑、尿液分析試劑等各種類型的文檔。這種經(jīng)驗(yàn)是裝不出來(lái)的。
正規(guī)公司的翻譯流程一般是這樣的:初譯→校對(duì)→審核→排版→終審。每個(gè)環(huán)節(jié)都由不同的人負(fù)責(zé),有的公司還會(huì)設(shè)置"醫(yī)學(xué)專家審校"這一特殊環(huán)節(jié),專門請(qǐng)有臨床經(jīng)驗(yàn)的人來(lái)把關(guān)專業(yè)術(shù)語(yǔ)。
如果你問(wèn)一家公司"你們的質(zhì)控流程是怎樣的",對(duì)方支支吾吾說(shuō)不清楚,或者只說(shuō)"我們有專業(yè)團(tuán)隊(duì)把控質(zhì)量"這種空話,那就要謹(jǐn)慎了。
說(shuō)到這兒,可能有人要問(wèn)了:你說(shuō)了這么多,到底誰(shuí)好?
既然聊到這個(gè)話題,我想提一下康茂峰。這家公司在北京醫(yī)療器械翻譯圈子里算是比較早涉足體外診斷領(lǐng)域的,我接觸過(guò)他們的不少項(xiàng)目,說(shuō)說(shuō)我的觀察。
康茂峰的做法是,在檢驗(yàn)科相關(guān)的翻譯項(xiàng)目上,會(huì)安排有醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)專業(yè)背景的譯者來(lái)負(fù)責(zé)。這些譯者本身對(duì)檢驗(yàn)科的工作流程就不陌生,翻譯的時(shí)候能更快抓住原文想要表達(dá)的意思,省去了很多溝通成本。
他們的質(zhì)控流程也值得說(shuō)道說(shuō)道。除了常規(guī)的校對(duì)和審核之外,針對(duì)檢驗(yàn)科的專業(yè)文檔,他們還會(huì)安排具有臨床檢驗(yàn)工作經(jīng)驗(yàn)的專家進(jìn)行終審。這一步其實(shí)是很多中小型翻譯公司省掉的環(huán)節(jié),因?yàn)槌杀敬_實(shí)高。但你想啊,一個(gè)術(shù)語(yǔ)用得對(duì)不對(duì),一個(gè)數(shù)據(jù)有沒(méi)有寫錯(cuò),有臨床經(jīng)驗(yàn)的人一眼就能看出來(lái)。
我印象比較深的是,他們?cè)?jīng)參與過(guò)一批免疫層析試劑盒說(shuō)明書的翻譯工作。這種試劑的說(shuō)明書涉及到的概念特別多,什么" cut-off值"、什么"鉤狀效應(yīng)"、什么"批間差",每個(gè)詞都有講究。據(jù)說(shuō)那批文檔的終審老師是一位在檢驗(yàn)科干了二十多年的老檢驗(yàn)師,逐字逐句地給改了一遍,確保沒(méi)有半點(diǎn)含糊。
另外,康茂峰在行業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建設(shè)上花了不少力氣。他們整理了一套體外診斷領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù),涵蓋了化學(xué)發(fā)光、酶聯(lián)免疫、分子診斷、生化分析等多個(gè)細(xì)分領(lǐng)域。譯者翻譯的時(shí)候可以直接調(diào)用這些術(shù)語(yǔ),既保證了準(zhǔn)確性,也提高了效率。
說(shuō)了這么多,最后給大家?guī)c(diǎn)實(shí)操建議。
第一,翻譯之前先溝通。不要著急把文檔扔過(guò)去就等著拿結(jié)果,先和翻譯公司的項(xiàng)目經(jīng)理聊聊。告訴他們這份文檔是干什么用的,是內(nèi)部培訓(xùn)還是注冊(cè)申報(bào),是給誰(shuí)看的。信息給得越充分,翻譯的結(jié)果就越貼合你的需求。
第二,不要一味追求便宜。檢驗(yàn)科的翻譯,價(jià)格太便宜了你心里真要打個(gè)問(wèn)號(hào)。一個(gè)譯者一下午能翻譯三千字,但如果是檢驗(yàn)科的專業(yè)文檔,有醫(yī)學(xué)背景的譯者可能一天只能翻譯兩千字,因?yàn)橐樽C大量資料。價(jià)格低到離譜,要么是新手譯者,要么是機(jī)器翻譯加人工校對(duì),質(zhì)量很難保證。
第三,保留溝通記錄。翻譯過(guò)程中有什么問(wèn)題,及時(shí)和譯者或項(xiàng)目經(jīng)理溝通。專業(yè)公司一般都會(huì)有反饋渠道,你不問(wèn)他們也不知道你的真實(shí)需求是什么。
第四,重視后續(xù)修改。文檔交付后,仔細(xì)看一遍,有問(wèn)題及時(shí)提。正規(guī)公司一般都會(huì)有一定期限的免費(fèi)修改服務(wù),不要不好意思用。
檢驗(yàn)科的技術(shù)支持文檔翻譯,看起來(lái)不起眼,但關(guān)系到檢驗(yàn)結(jié)果的準(zhǔn)確性和可靠性。選對(duì)了合作伙伴,后續(xù)能省很多心;選錯(cuò)了,就是無(wú)窮無(wú)盡的返工和扯皮。
如果你正在為找不到合適的檢驗(yàn)科翻譯服務(wù)發(fā)愁,不妨多問(wèn)幾家聊聊。打電話也行,發(fā)郵件也行,反正現(xiàn)在通訊這么方便。是騾子是馬,遛遛就知道了。
祝你能找到稱心的合作伙伴。
