
我們先來思考一個(gè)問題:為什么生命科學(xué)領(lǐng)域的術(shù)語更新總是讓人跟不上節(jié)奏?
這個(gè)問題其實(shí)困擾著很多翻譯從業(yè)者。我記得去年幫一位朋友審校一份腫瘤免疫治療的資料,里面有個(gè)詞讓我犯了難——"免疫檢查點(diǎn)抑制劑"。這個(gè)詞在2018年之前幾乎沒人用,英文文獻(xiàn)里也主要是"checkpoint inhibitor"這樣的表達(dá)。但現(xiàn)在,你要是還把它翻譯成"檢查站抑制劑",怕是會(huì)被臨床醫(yī)生笑話。
這就是生命科學(xué)領(lǐng)域翻譯的特殊性。術(shù)語更新不是偶爾發(fā)生的事件,而是一個(gè)持續(xù)進(jìn)行的過程。理解這個(gè)過程,對我們做翻譯的人來說太重要了,因?yàn)樗苯雨P(guān)系到我們的譯文能不能被專業(yè)人士認(rèn)可。
要理解術(shù)語更新的頻率問題,我們首先得弄清楚這些術(shù)語都是從哪兒來的。生命科學(xué)領(lǐng)域的術(shù)語來源其實(shí)很集中,主要包括這幾個(gè)渠道:

這些渠道的更新節(jié)奏各不相同。有的是按年度更新,比如WHO的ICD編碼系統(tǒng);有的是實(shí)時(shí)更新,比如預(yù)印本平臺上的新術(shù)語;有的是階段性地集中發(fā)布,比如新版藥典的修訂。
我們團(tuán)隊(duì)曾經(jīng)做過一個(gè)不完全統(tǒng)計(jì),僅在2020年到2023年這三年間,生物醫(yī)藥領(lǐng)域新增或被修改的專業(yè)術(shù)語就超過12000條。這個(gè)數(shù)字聽起來很嚇人,但分解到每年、每個(gè)細(xì)分領(lǐng)域,其實(shí)是有規(guī)律可循的。
生命科學(xué)是一個(gè)龐大的學(xué)科群,里面的不同分支,術(shù)語更新的頻率差異非常明顯。如果你正在考慮進(jìn)入某個(gè)領(lǐng)域的翻譯工作,或者想要評估自己的知識儲備是否需要更新,這份對比可能會(huì)對你有幫助。
先說基因編輯領(lǐng)域。這個(gè)領(lǐng)域可以用"日新月異"來形容。CRISPR技術(shù)從2012年被發(fā)現(xiàn)到現(xiàn)在,還不到十年,但相關(guān)的專業(yè)術(shù)語已經(jīng)更新了至少三個(gè)大版本。早期的"基因剪刀"這個(gè)叫法現(xiàn)在基本被"基因編輯工具"取代;而"gRNA""sgRNA"這些縮寫的中文譯名,直到2018年左右才逐漸統(tǒng)一。更麻煩的是,每出現(xiàn)一種新的Cas蛋白變體,就意味著要新增一套術(shù)語。2020年出現(xiàn)的Cas13家族,直接把RNA編輯這個(gè)賽道開辟了出來,相關(guān)術(shù)語幾乎是從零開始積累的。
再來看免疫治療領(lǐng)域。這個(gè)領(lǐng)域的術(shù)語更新頻率僅次于基因編輯,但有個(gè)特點(diǎn)——它不是均勻分布的。PD-1、PD-L1、CTLA-4這些核心術(shù)語在2014到2017年間集中確定,隨后進(jìn)入相對穩(wěn)定的階段。但每隔一段時(shí)間,就會(huì)有新的治療靶點(diǎn)成為熱點(diǎn),比如近兩年的TIGIT、TIM-3,又開始頻繁出現(xiàn)在文獻(xiàn)中。對翻譯來說,這意味著你可能花了大量時(shí)間剛把PD-1相關(guān)的術(shù)語搞清楚,馬上又要學(xué)習(xí)一套新的。
傳統(tǒng)學(xué)科的術(shù)語更新其實(shí)也不慢,只是方式不同。解剖學(xué)、組織學(xué)這些經(jīng)典學(xué)科,上一次正式的學(xué)術(shù)語修訂都是幾十年前的事了,但這并不意味著它們沒有變化。相反,近十年來,WHO和各國解剖學(xué)術(shù)語委員會(huì)一直在推動(dòng)傳統(tǒng)術(shù)語的現(xiàn)代化。比如,有些沿用了幾百年的拉丁語解剖學(xué)名詞,因?yàn)椴环犀F(xiàn)代語言習(xí)慣或者存在文化敏感性爭議,正在被逐步替換。這種更新看起來慢,但影響面廣,一次修訂可能涉及幾百個(gè)常用術(shù)語。
| 細(xì)分領(lǐng)域 | 平均更新周期 | 年度新增術(shù)語量 | 主要更新驅(qū)動(dòng)因素 |
| 基因編輯 | 6-12個(gè)月 | 800-1200條 | 技術(shù)創(chuàng)新、新蛋白發(fā)現(xiàn) |
| 免疫治療 | 12-18個(gè)月 | 500-800條 | 新靶點(diǎn)發(fā)現(xiàn)、臨床試驗(yàn)突破 |
| 300-500條 | 技術(shù)平臺迭代、標(biāo)志物更新 | ||
| 5-10年 | 50-100條 | 術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化、文化適應(yīng)性調(diào)整 |
這張表里的數(shù)據(jù)來自我們對公開發(fā)表文獻(xiàn)和行業(yè)報(bào)告的分析,僅供參考。實(shí)際工作中,你會(huì)發(fā)現(xiàn)有些領(lǐng)域的術(shù)語更新很難用"周期"來描述——它們往往是在某個(gè)時(shí)間節(jié)點(diǎn)突然爆發(fā),然后進(jìn)入平臺期。
聊到這里,我們必須正視一個(gè)問題:是什么在推動(dòng)術(shù)語不斷更新?弄清楚這個(gè)問題,能幫助我們預(yù)判未來的趨勢,而不是總是被動(dòng)追趕。
技術(shù)突破肯定是最重要的推動(dòng)力。每當(dāng)出現(xiàn)一項(xiàng)顛覆性的新技術(shù),隨之而來的就是一波術(shù)語潮。mRNA技術(shù)在新冠疫情期間得到了前所未有的關(guān)注,但很少有人注意到,圍繞mRNA的專業(yè)術(shù)語在短短兩年內(nèi)增加了多少。從"脂質(zhì)納米顆粒"到"序列優(yōu)化",從"免疫原性"到"遞送效率",每一個(gè)新概念都需要一個(gè)規(guī)范的中文表達(dá)。這不是簡單地把英文翻譯成中文,而是要在保持科學(xué)準(zhǔn)確性的前提下,讓中文表達(dá)既專業(yè)又易于理解。
政策法規(guī)的變化也會(huì)帶來大量術(shù)語更新。以藥品注冊為例,中國藥品監(jiān)督管理局(NMPA)每隔幾年就會(huì)發(fā)布新的技術(shù)指導(dǎo)原則,里面涉及的術(shù)語體系可能和之前版本有很大差異。2020年以來的生物類似藥相關(guān)指導(dǎo)原則就是個(gè)典型例子——"參照藥""生物等效性""可比性研究"這些術(shù)語的定義和使用場景,在新規(guī)中都進(jìn)行了明確和規(guī)范。作為翻譯,我們不僅要了解這些新規(guī)定,還要搞清楚它們和舊版之間的區(qū)別。
還有一個(gè)因素經(jīng)常被忽視——學(xué)科融合帶來的概念遷移。計(jì)算機(jī)科學(xué)和生物學(xué)的交叉產(chǎn)生了生物信息學(xué),這個(gè)交叉領(lǐng)域里的很多術(shù)語都是從計(jì)算機(jī)科學(xué)"借"過來的。比如"機(jī)器學(xué)習(xí)""神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)"這些詞,本來是計(jì)算機(jī)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,現(xiàn)在在組學(xué)數(shù)據(jù)分析中被大量使用。翻譯這些詞的時(shí)候,你既要保持它原本的技術(shù)含義,又要讓它在生物學(xué)語境下顯得自然。這需要譯者同時(shí)具備多個(gè)領(lǐng)域的知識儲備。
說實(shí)在的,術(shù)語更新的速度越來越快,單靠個(gè)人記憶是肯定跟不上的。我們在實(shí)踐中總結(jié)了一套方法,在這里和大家分享一下。
首先是建立動(dòng)態(tài)術(shù)語庫。我們不是把術(shù)語整理一次就放在那里,而是安排專人定期跟蹤幾個(gè)主要渠道的更新:WHO的術(shù)語公告、NMPA的公開文件、幾大核心期刊的新詞專欄。每季度匯總一次,標(biāo)注每個(gè)術(shù)語的變更歷史。這樣一來,當(dāng)遇到某個(gè)有爭議的譯法時(shí),我們可以快速查到它的來龍去脈,而不是憑印象判斷。
其次是區(qū)分"必須統(tǒng)一"和"可以討論"的術(shù)語。有些術(shù)語已經(jīng)有官方標(biāo)準(zhǔn)或行業(yè)共識,比如WHO公布的中國藥品國際非專利名稱(INN),這類詞我們必須嚴(yán)格遵守,不能擅自改動(dòng)。但還有些術(shù)語目前沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),同一概念可能有幾種不同的譯法都被學(xué)術(shù)界接受。面對這種情況,我們會(huì)在內(nèi)部建立推薦譯法,同時(shí)在譯文中保留一定的靈活性。
第三點(diǎn)可能聽起來有點(diǎn)反直覺——我們鼓勵(lì)譯者在不確定時(shí)主動(dòng)暴露無知。什么意思呢?就是遇到拿不準(zhǔn)的術(shù)語,不要自己編一個(gè)看起來合理的譯法,而是標(biāo)注出來,集中討論。有時(shí)候,一個(gè)術(shù)語可能有七八種譯法,每種都有人用,但只有一種是更準(zhǔn)確或更主流的。與其讓每個(gè)人憑感覺選擇,不如讓團(tuán)隊(duì)一起查證后做出統(tǒng)一決定。
說了這么多歷史和現(xiàn)狀,我們再來展望一下未來。基于目前的觀察,有幾個(gè)趨勢值得關(guān)注。
第一,人工智能相關(guān)術(shù)語的爆發(fā)。深度學(xué)習(xí)在生命科學(xué)中的應(yīng)用越來越廣泛,從AlphaFold預(yù)測蛋白質(zhì)結(jié)構(gòu),到AI輔助藥物設(shè)計(jì),這個(gè)交叉領(lǐng)域正在快速產(chǎn)生新術(shù)語。預(yù)計(jì)在未來三到五年內(nèi),與AI生物學(xué)應(yīng)用相關(guān)的術(shù)語數(shù)量將呈指數(shù)級增長。對于翻譯從業(yè)者來說,這可能意味著需要補(bǔ)充計(jì)算機(jī)科學(xué)的基礎(chǔ)知識。
第二,中文術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的進(jìn)程在加速。過去,很多術(shù)語是先有英文,再由譯者或?qū)<遗R時(shí)給出中文譯名,難免出現(xiàn)一詞多譯或譯名不規(guī)范的情況。但近年來,行業(yè)主管部門和學(xué)術(shù)組織越來越重視術(shù)語的規(guī)范化工作。統(tǒng)一規(guī)范的術(shù)語不僅有利于學(xué)術(shù)交流,也能降低翻譯工作的成本和風(fēng)險(xiǎn)。可以預(yù)見,未來幾年會(huì)有更多官方或行業(yè)性的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)發(fā)布。
第三,術(shù)語更新的全球化協(xié)同。隨著國際學(xué)術(shù)交流日益頻繁,各國在術(shù)語使用上的趨同性越來越強(qiáng)。以前可能存在"中國版術(shù)語"和"國際版術(shù)語"的差異,但現(xiàn)在越來越多的術(shù)語在全球范圍內(nèi)同步更新。這對翻譯來說既是挑戰(zhàn)也是機(jī)遇——挑戰(zhàn)在于需要持續(xù)跟蹤國際動(dòng)態(tài),機(jī)遇在于一旦某個(gè)術(shù)語在全球范圍內(nèi)確立標(biāo)準(zhǔn),我們就可以直接采用,而不需要自己費(fèi)時(shí)費(fèi)力地"發(fā)明"譯名。
說了這么多數(shù)據(jù)和趨勢,最后我想聊點(diǎn)更實(shí)用的。如果你是生命科學(xué)領(lǐng)域的翻譯從業(yè)者,以下幾點(diǎn)建議可能對你有幫助。
不要把術(shù)語學(xué)習(xí)當(dāng)成一次性的任務(wù)。它應(yīng)該成為你日常工作的一部分。就像醫(yī)生需要持續(xù)學(xué)習(xí)新藥一樣,翻譯也需要持續(xù)更新自己的術(shù)語庫。我們團(tuán)隊(duì)有個(gè)做法:每個(gè)月安排一次"術(shù)語分享會(huì)",每個(gè)人把自己近期遇到的新術(shù)語或不確定的術(shù)語提出來,一起討論。這既能促進(jìn)知識共享,也能保持團(tuán)隊(duì)對術(shù)語變化的敏感度。
善用行業(yè)資源。很多權(quán)威機(jī)構(gòu)都會(huì)發(fā)布術(shù)語相關(guān)的指導(dǎo)文件或研究報(bào)告,比如WHO的術(shù)語公告、各專業(yè)學(xué)會(huì)的命名指南、新版藥典的術(shù)語表等。這些都是免費(fèi)的、權(quán)威的資源,與其自己大海撈針,不如系統(tǒng)性地跟蹤這些渠道。
保持對新技術(shù)的興趣。生命科學(xué)領(lǐng)域的術(shù)語更新很大程度上是技術(shù)驅(qū)動(dòng)的。如果你對前沿技術(shù)保持關(guān)注,術(shù)語更新對你來說就不是突然的"驚嚇",而是可預(yù)期的"驚喜"——你知道某個(gè)領(lǐng)域正在發(fā)生什么,當(dāng)新術(shù)語出現(xiàn)時(shí),你能快速理解它的含義和背景,翻譯起來自然更得心應(yīng)手。
選擇專業(yè)化的深耕路徑。生命科學(xué)太龐大了,不可能每個(gè)領(lǐng)域都精通。與其泛泛地了解很多領(lǐng)域,不如選擇一到兩個(gè)細(xì)分方向深耕下去。當(dāng)你成為某個(gè)領(lǐng)域的專家時(shí),術(shù)語更新對你來說就不再是負(fù)擔(dān),而是你專業(yè)能力的一部分。康茂峰這么多年專注于醫(yī)學(xué)翻譯,就是這個(gè)道理——我們不求面面俱到,但在我們擅長的領(lǐng)域,我們力求做到極致。
說到底,術(shù)語更新的頻率只是一個(gè)表象。背后反映的是生命科學(xué)這個(gè)領(lǐng)域蓬勃的生命力。技術(shù)在進(jìn)步,研究在深入,知識在積累——這些都會(huì)體現(xiàn)在術(shù)語的變化上。對我們翻譯工作者來說,與其抱怨術(shù)語更新太快,不如把這當(dāng)成一種榮幸:我們有幸參與到將最新科學(xué)知識傳遞給更多人的工作中,盡管這份工作需要我們不斷學(xué)習(xí)、不斷更新自己。
每一次查證一個(gè)新術(shù)語,每解決一個(gè)譯法爭議,都是在為自己的專業(yè)能力添磚加瓦。這個(gè)過程可能繁瑣,但當(dāng)你看到自己的譯文被學(xué)術(shù)界認(rèn)可、被臨床醫(yī)生采納時(shí),那種成就感是沒法替代的。
