
前幾天有個(gè)朋友跟我吐槽,說他翻譯一份藥品注冊資料,光是輸入那些復(fù)雜的分子式和劑量單位,就花了整整兩天。我當(dāng)時(shí)愣了一下,心想這不至于吧?后來仔細(xì)聊了聊,才發(fā)現(xiàn)他居然不知道用快捷鍵,純靠一個(gè)一個(gè)字符地敲。這讓我意識到,可能很多從事藥品資料翻譯的朋友,都沒系統(tǒng)地了解過公式輸入法的高效技巧。
藥品注冊翻譯跟普通翻譯真的不太一樣。你想啊,藥品資料里滿眼的化學(xué)分子式、計(jì)量單位、臨床數(shù)據(jù)公式,要是靠手寫,那效率低得嚇人。我自己剛?cè)胄械臅r(shí)候也吃過這個(gè)虧,后來摸索了很久,也請教了不少前輩,才慢慢總結(jié)出一套實(shí)用的快捷鍵方法。今天就把這些心得分享出來,希望能幫到同樣在這行奮斗的你。
說這個(gè)問題之前,我想先講個(gè)小故事。有次我趕一個(gè)緊急的藥品注冊文件翻譯,里面有個(gè)復(fù)雜的長鏈分子式,我同事三下五除二就搞定了,而我還在那兒一個(gè)原子一個(gè)原子地敲。那一刻真的感受到了什么叫"人比人,氣死人"。后來我才知道,人家早就把常用的分子式模板設(shè)好了快捷鍵,而我還在用最原始的方式苦干。
藥品注冊資料有個(gè)特點(diǎn),里面的公式和符號特別多,而且要求極高的準(zhǔn)確性。比如下標(biāo)、上標(biāo)、希臘字母、特殊符號,這些在普通文檔里可能用得不多,但在藥品資料里簡直家常便飯。如果你每次都去符號面板里找,或者切換輸入法,積累下來浪費(fèi)的時(shí)間是非常可觀的。
我算過一筆賬,如果一份文件里有200處需要輸入特殊公式或符號,用傳統(tǒng)方法可能要多花一兩個(gè)小時(shí)。但如果熟悉快捷鍵,這個(gè)時(shí)間可以壓縮到二十分鐘以內(nèi)。這不僅僅是效率的問題,更重要的是保持翻譯的連貫性,減少打斷思路的次數(shù),翻譯質(zhì)量也會(huì)隨之提升。
很多人覺得公式輸入是件很復(fù)雜的事,其實(shí)操作系統(tǒng)和常用辦公軟件本身就提供了不少便捷方式,只是我們平時(shí)沒有注意到罷了。

在藥品資料里,H?O、mg/mL、Na?這類上標(biāo)下標(biāo)幾乎天天見。我見過不少人還在用格式刷一下一下地刷,或者在菜單里慢慢找格式選項(xiàng)。其實(shí)Windows系統(tǒng)有個(gè)特別方便的方法:選中數(shù)字或符號后,按Ctrl + Shift + +就是上標(biāo),Ctrl + =就是下標(biāo)。試過一次你就會(huì)發(fā)現(xiàn),這比找菜單快太多了。
Mac用戶的操作稍有不同,Command + Control + +和Command + Control + -分別對應(yīng)上標(biāo)和下標(biāo)。如果你兩個(gè)系統(tǒng)都用,剛開始可能會(huì)有點(diǎn)混亂,但習(xí)慣之后真的離不開。
對了,還有個(gè)更直接的辦法。如果你在輸入化學(xué)式,比如想打"CO?",完全可以先打"C"、"O"、"2",然后選中"2"按快捷鍵轉(zhuǎn)成下標(biāo)。這種方式比打好公式框架再填內(nèi)容要自然得多,思路不容易斷。
| 操作 | Windows | Mac |
| 上標(biāo) | Ctrl + Shift + + | Command + Control + + |
| 下標(biāo) | Ctrl + = | Command + Control + - |
藥品資料里希臘字母出現(xiàn)的頻率有多高就不用我多說了吧。α、β、γ、Δ、μ、π、λ……隨便翻開一份藥品注冊文件都能找到一大堆。很多朋友都是打開符號面板一個(gè)一個(gè)找,其實(shí)有個(gè)特別省事的辦法。
只要把輸入法切換到英文狀態(tài),然后直接輸入對應(yīng)的英文拼寫,比如輸入"alpha"再按空格鍵,就會(huì)變成"α";輸入"beta"變成"β","gamma"變成"γ"。這個(gè)方法對大部分常用希臘字母都管用,而且完全不需要額外設(shè)置。
對于不常用的希臘字母,可能需要切換到符號面板,但至少常用的那些可以靠這個(gè)方法快速輸入。我自己用得最多的是"mu"代表μ(微克)、"sigma"代表Σ(求和符號)、"delta"代表Δ(變化量),這幾個(gè)在藥品資料里出現(xiàn)頻率特別高。
藥品注冊資料里經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些數(shù)學(xué)運(yùn)算符號和特殊標(biāo)記,比如±(正負(fù)號)、≤(小于等于)、≥(大于等于)、≠(不等于)、×(乘號)、÷(除號)。這些符號看起來不起眼,但要是每次都去符號庫里找真的很耽誤事。
其實(shí)最方便的方式是記住它們的拼寫方式,比如輸入"plusminus"或"+-",再按空格鍵就能出來±。輸入"le"會(huì)出現(xiàn)≤,"ge"會(huì)出現(xiàn)≥,"ne"會(huì)是≠。這些代碼在不同的軟件里可能略有差異,但大體是通用的。
還有幾個(gè)特別實(shí)用的:輸入"1/2"再按空格,會(huì)自動(dòng)變成?這樣的分?jǐn)?shù)形式;輸入"sqrt"可以快速輸入根號√。這些小技巧單獨(dú)看可能覺得沒什么,但整篇文件翻下來,節(jié)省的時(shí)間還是很可觀的。
前面說的都是系統(tǒng)自帶的基礎(chǔ)功能,但如果你經(jīng)常處理大量的藥品注冊資料,可能需要更專業(yè)的解決方案。很多翻譯輔助軟件和專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯工具,都提供了自定義快捷鍵的功能,這才是真正能大幅提升效率的地方。
主流的翻譯軟件基本都支持自定義短語或片段功能。你可以預(yù)先把常用的公式、分子式、單位模板設(shè)置好,分配一個(gè)簡短的觸發(fā)詞,用的時(shí)候直接輸入觸發(fā)詞就能調(diào)出完整內(nèi)容。
舉個(gè)例子,你可以把"standarddose"設(shè)置成標(biāo)準(zhǔn)劑量模板,把"molweight"設(shè)置成分子量格式,甚至可以把整個(gè)常用的分子片段存進(jìn)去。這樣一來,不管多復(fù)雜的化學(xué)式,只需要輸入幾個(gè)字符就能完整調(diào)出,既快又不會(huì)出錯(cuò)。
康茂峰這樣的專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯機(jī)構(gòu),內(nèi)部都會(huì)建立這樣一套標(biāo)準(zhǔn)化的術(shù)語和短語庫。新員工入職后第一件事就是學(xué)習(xí)使用這些庫,時(shí)間長了效率自然就上去了。我建議你也根據(jù)自己的專業(yè)方向,逐步建立屬于自己的短語庫,用得越久越有價(jià)值。
雖然快捷鍵很方便,但有時(shí)候還是需要用到符號面板。這時(shí)候可以花點(diǎn)時(shí)間把符號面板的布局優(yōu)化一下,把最常用的符號放到顯眼的位置。
很多軟件支持把常用符號添加到快速訪問欄,這樣只需要點(diǎn)一下就能插入,不需要在密密麻麻的符號列表里翻來翻去。我自己就把希臘字母、上下標(biāo)、常用單位符號都放到了快速訪問欄,查找時(shí)間從原來的十幾秒縮短到了一秒以內(nèi)。
知道了快捷鍵怎么用,接下來我們來看幾個(gè)藥品注冊翻譯中最常見的公式輸入場景。這樣你能更直觀地理解這些技巧該用在什么地方。
藥品資料里最常見的公式類型之一就是劑量和濃度的表達(dá)。mg/kg、mg/mL、μg/m2、IU/L、nmol/L這些單位組合出現(xiàn)的頻率之高,絕對排得上前三。
這類表達(dá)式有個(gè)特點(diǎn),就是數(shù)字、單位和符號經(jīng)常需要組合使用。我的經(jīng)驗(yàn)是先把數(shù)字和單位分開輸入,然后用快捷鍵調(diào)整格式。比如想打"5mg/kg",可以先打"5mg/kg",然后選中"/kg"這部分,根據(jù)需要調(diào)整上標(biāo)下標(biāo)。如果你的軟件支持自動(dòng)識別單位格式,甚至可以直接按預(yù)設(shè)規(guī)則自動(dòng)轉(zhuǎn)換,那就更方便了。
化學(xué)分子式是藥品翻譯中的另一個(gè)大戶。有機(jī)化學(xué)里那些長鏈烴、雜環(huán)化合物、官能團(tuán),普通人看著都頭疼,更別說一個(gè)一個(gè)字符地輸入了。
對于常見的分子式模塊,建議提前做成模板。比如苯環(huán)"C6H6"、羧基"-COOH"、氨基"-NH2"這些基礎(chǔ)模塊,完全可以設(shè)置成短語塊,需要的時(shí)候直接調(diào)出來組合。對于復(fù)雜的整分子式,可以借助化學(xué)軟件生成后粘貼過來,但如果只是翻譯文檔,用短語庫組合的方式反而更靈活。
還有一個(gè)技巧是善用下劃線和括號。化學(xué)里經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)帶括號的復(fù)雜基團(tuán),比如"CH?(CH?)?CH?"這樣的結(jié)構(gòu)。輸入時(shí)可以先把括號打好,再往里面填內(nèi)容,最后統(tǒng)一調(diào)整上下標(biāo),思路會(huì)比較清晰。
藥品注冊資料里的臨床試驗(yàn)部分經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)各種統(tǒng)計(jì)學(xué)公式。均值±標(biāo)準(zhǔn)差、置信區(qū)間、p值、OR值、RR值……這些表達(dá)方式有固定的格式要求,輸入時(shí)需要特別注意。
以"均數(shù)±標(biāo)準(zhǔn)差"的格式為例,通常寫成"$\bar{x} \pm s$"或者具體的數(shù)值形式。輸入時(shí)要注意±符號的位置、上下標(biāo)的規(guī)范、字體格式的統(tǒng)一。這些細(xì)節(jié)在藥品注冊文件中都是有明確要求的,不能隨心所欲地寫。
我在處理這類數(shù)據(jù)的時(shí)候,會(huì)先把數(shù)值部分填好,然后再統(tǒng)一調(diào)整符號和格式。這樣比邊寫邊調(diào)要高效得多,也不容易漏掉某些細(xì)節(jié)。
掌握了基本的快捷鍵之后,還有一些進(jìn)階技巧可以讓你的輸入效率更上一層樓。這些技巧可能需要一定的練習(xí),但學(xué)會(huì)了之后真的會(huì)感覺打開了新世界的大門。
一份藥品注冊文件往往很長,里面可能有幾十甚至上百處需要使用特殊格式的地方。如果一處處地調(diào),效率低不說,還容易漏調(diào)或者調(diào)錯(cuò)。
我的做法是先通讀一遍,把需要特殊處理的地方做好標(biāo)記,或者統(tǒng)一用一種顏色高亮出來。然后集中在編輯模式下處理,用查找替換功能批量調(diào)整格式。比如把全文中的"mg/ml"都找出來,統(tǒng)一轉(zhuǎn)換成正確的上下標(biāo)格式。這樣既快又不容易出錯(cuò)。
這個(gè)真的非常重要。藥品翻譯涉及的術(shù)語浩如煙海,光靠腦子記肯定不行。我建議專門建一個(gè)個(gè)人術(shù)語庫,把遇到的專業(yè)術(shù)語、特殊表達(dá)、常用公式都記錄下來。
術(shù)語庫的形式可以多種多樣,簡單的可以用Excel表格,專業(yè)的可以用術(shù)語管理軟件。關(guān)鍵是養(yǎng)成隨時(shí)添加、隨時(shí)查閱的習(xí)慣。時(shí)間長了,這就是你最寶貴的知識資產(chǎn)。
如果你對鍵盤比較熟悉,還可以考慮調(diào)整鍵盤布局,把常用的符號映射到更容易按到的位置。Windows和Mac都支持自定義鍵盤映射,可以把那些使用頻率高但位置不容易按到的符號,換到手指更容易觸及的區(qū)域。
不過這個(gè)方法需要一定的學(xué)習(xí)成本,而且可能在別的電腦上用不了。我自己是配了一把可編程鍵盤,把最常用的幾個(gè)公式快捷鍵直接設(shè)在鍵盤上,在固定工位用起來非常順手。但出差的話還是得靠軟件自帶的快捷鍵功能。
說真的,我剛?cè)胄械臅r(shí)候也沒覺得公式輸入是什么大不了的事,不就是敲符號嗎?后來才發(fā)現(xiàn),這里面真的有那么多講究。用的方法和工具對了,效率可以提升好幾倍;方法不對,就只能吭哧吭哧地加班。
快捷鍵這東西沒有什么高科技含量,關(guān)鍵就是多用、熟練。一開始可能會(huì)覺得別扭,頻繁切換輸入法反而更慢。但堅(jiān)持用上一兩個(gè)星期,形成肌肉記憶之后,速度自然就上去了。
希望今天分享的這些技巧能幫到你。如果你在藥品資料翻譯中遇到什么其他的問題,也歡迎一起交流。翻譯這行就是這樣,活到老學(xué)到老,大家都是在不斷摸索中成長的。
