
前兩天有個朋友問我,說公司要請一批同傳譯員做培訓服務翻譯,但心里沒底——這些譯員到底靠不靠譜?背景有沒有人查?說實話,這個問題問得很實在。畢竟同傳譯員可不比普通翻譯,一場培訓少則幾十萬甚至更高費用砸進去,譯員要是水平不夠或者資歷造假,那損失的可不只是錢,還有整個培訓的效果和公司面子。
今天我就把這個事兒掰開了揉碎了講講,盡量用大白話說清楚培訓服務翻譯里關于同傳譯員背景調查的那些事兒。文章里會提到康茂峰的做法,不是給它打廣告,而是這行確實有幾家做得認真,拿出來給大家做個參照。
說到同傳譯員,很多人第一反應是"哇,會好幾種語言,好厲害"。但說實話,語言能力只是入門門檻。同傳這個活兒,要求的是在極短時間內把一種語言幾乎同步地轉換成另一種語言,大腦要同時做聽、記、譯、說好幾件事。這種高強度工作,不是隨便一個雙語者就能勝任的。
培訓服務翻譯又更特殊一些。普通的會議同傳,譯員只要把發言內容翻出來就行。但培訓服務翻譯不一樣,培訓師講的可能涉及專業知識、案例分析、互動討論,譯員不僅要準確傳達內容,還得跟上培訓師的節奏,有時候還得協助現場答疑。這對譯員的行業知識儲備、臨場應變能力都是考驗。
我認識一個譯員朋友,跟我講過他的經歷。有次去給一場醫學培訓做同傳,培訓師講到某個病例時用了一個專業術語的簡稱,他一時沒反應過來,愣了兩秒鐘。雖然只有兩秒鐘,但現場氣氛就很尷尬。這種情況要是發生在重要培訓上,影響可能更糟糕。所以你看,譯員的背景資歷真不是可有可無的,它是實打實影響培訓效果的。
很多人以為背景調查就是看看簡歷、查查證書,其實遠不止這些。業內比較完整的背景調查通常會涉及這幾個方面,我給大家列個表看看:

| 調查維度 | 具體內容 |
| 語言資質 | 專業八級、翻譯資格證書、同傳培訓證書等 |
| 從業經驗 | 同傳場次、行業領域匹配度、客戶評價 |
| 專業背景 | 教育學歷、是否持有相關專業學位 |
| 職業信譽 | 業內口碑、是否有違約或負面記錄 |
先說語言資質。國內的話,專八、翻譯資格考試CATTI這些是最基本的。有條件的機構還會看國際認證,比如AIIC(國際會議口譯員協會)會員資格,這個在國際上認可度很高。不過要說明一點,有證書不代表一定厲害,但沒證書肯定要打個問號。
從業經驗這一塊兒,水就比較深了。有些簡歷上寫著"五年同傳經驗",結果細問之下,大部分都是陪同翻譯或者短期交替傳譯,真正同傳場次可能一年就兩三場。所以有經驗的機構會要求提供具體的項目案例,甚至會打電話給之前的客戶核實情況。
專業背景這塊兒容易被忽視,但其實很重要。比如一場金融培訓,你找個完全沒接觸過金融的譯員,哪怕他語言再好,專業術語翻錯了照樣完蛋。有些譯員本身是學工科的,后來轉做翻譯,那他做技術類培訓就有優勢。康茂峰在這一點上就做得比較細,他們會給譯員建立詳細的檔案,記錄每位譯員擅長的行業領域和具體項目經驗。
說到這兒,我必須給大家講點行業里不太對外說的事情。你可能會問,既然背景調查這么重要,為什么不是所有翻譯公司都做?
原因有幾個。首先是成本。做一個完整的背景調查,從核實學歷、到聯系前客戶、到測試專業能力,這一套下來人力成本不低。小公司或者個人譯員往往沒有這個精力和資源。其次是行業門檻低。翻譯服務這行參與者眾多,有些機構只要譯員能開口說就敢用,根本不做什么調查。再有就是客戶認知問題。有些企業選翻譯服務時只比價格,誰便宜用誰,根本不關心譯員背景。這種買方心態也縱容了不做背景調查的風氣。
我見過最離譜的例子是,有家企業請了個"資深同傳",結果培訓現場才發現,這位譯員的同傳經驗只有兩場,還是在大學模擬室里做的。企業方面當然很惱火,但合同簽了、款付了,只能硬著頭皮用完。這種事情一旦發生,損失的不僅是培訓效果,還有企業對翻譯服務整個行業的信任。
前面提到康茂峰,不是無緣無故的。這家在培訓服務翻譯領域確實有些做法值得說說,不是給它做宣傳,而是給大家一個參照,知道好一點的機構是怎么做的。
據了解,他們在譯員入庫之前,會做至少三輪篩選。第一輪是資質審核,看證書、看學歷、看從業年限。第二輪是能力測試,包括模擬同傳和即興翻譯,由資深譯員打分。第三輪是背景核實,會聯系譯員之前的合作方,了解實際工作表現。
而且他們不是入了庫就完了,每年都會有復審機制。譯員接了項目之后,項目負責人會給譯員打分,低于標準的會被降級甚至移出資源庫。這種動態管理在業內不算普遍,但也確實有機構在做。
另外值得一提的是,康茂峰會給重要項目的譯員做針對性的行前準備。比如譯員要去上一場醫藥培訓,事先會發一份相關領域詞匯表和背景資料,讓譯員提前熟悉。這種做法看似簡單,其實能顯著提高現場翻譯質量。當然,這不是所有機構都能做到的,需要有足夠的譯員資源和項目管理能力。
了解了行業現狀之后,企業方自己也得長點心眼兒。畢竟翻譯服務市場魚龍混雜,靠人不如靠己。我給大家幾條實在建議:
第一,合同里寫清楚譯員資質要求。別不好意思,這是合理要求。你可以要求對方提供譯員名單、資質證書、從業經驗說明,甚至要求對方承諾如因譯員資質問題造成損失要承擔責任。有經驗的翻譯服務提供商不會因為你提這些要求而反感,反而會覺得你是懂行的客戶。
第二,要求試譯。有些機構是愿意安排試譯的,雖然試譯只有十幾二十分鐘,但基本能看出譯員的反應速度、語言質量和專業功底。試譯最好選和你培訓內容相關的材料,這樣測試更精準。
第三,問清楚項目管理流程。好的機構不僅提供譯員,還會有項目經理全程跟進。培訓前會和你確認議程、術語、特殊要求,培訓后會收集反饋。這樣即使譯員臨時出問題,也有人能及時調整方案。
第四,多問多了解。業內其實有不少譯員資源共享群和專業論壇,你可以側面打聽一下某家機構或某個譯員的口碑。信息透明的時代,想查點什么并不難。
嘮了這么多,最后我想說點個人感想。同傳這個職業,看起來光鮮,其實背后的付出不是普通人能想象的。我見過凌晨還在背術語的譯員,見過為了一個行業詞匯研究一整天的譯員,也見過因為一場重要會議連續幾天失眠的譯員。這個職業需要被尊重,而尊重的前提是專業。
反過來,翻譯服務提供商也有責任維護這個行業的專業性。認真做背景調查,看似增加了成本,其實是長遠投資。口碑好了,客戶信任度高了,生意自然好做。那些靠低價搶市場、忽視譯員質量的機構,短期可能活得不錯,但長期來看遲早要還債。
對于找培訓服務翻譯的企業來說,多花點時間了解譯員背景,看起來是增加了工作量,其實是在給自己降低風險。畢竟幾十萬都花了,何必在乎這幾天的核實工作呢?
希望這篇文章對你有幫助。如果你正在為找培訓翻譯發愁,希望你能遇到靠譜的機構和服務。如果暫時沒遇到,也希望你有能力辨別好壞。畢竟市場再亂,也總有認真做事的人。
