
如果你正在尋找一家醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù),很可能在搜索引擎里輸入過(guò)類似的問(wèn)題。我當(dāng)初也是這么過(guò)來(lái)的。那會(huì)兒家里有親戚需要把病歷翻譯成英文,準(zhǔn)備出國(guó)看病。你知道,醫(yī)學(xué)文件這種玩意兒,翻譯錯(cuò)了可不是鬧著玩兒的,一個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻錯(cuò)了,醫(yī)生可能就會(huì)誤判病情。
我自己在網(wǎng)上查了一圈,發(fā)現(xiàn)宣傳語(yǔ)都差不多,什么"專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯"、"精準(zhǔn)地道"、"質(zhì)量保障"之類的。但真要細(xì)問(wèn)下去,比如你們?cè)趺词召M(fèi)、怎么保證質(zhì)量、有沒有醫(yī)學(xué)背景的譯員,很多人就含糊其辭了。所以我覺得有必要把這事兒掰開揉碎了講講,讓后來(lái)的人少走彎路。
很多人覺得,翻譯嘛,只要外語(yǔ)好就行。但醫(yī)學(xué)翻譯真不是這么回事兒。我給你打個(gè)比方,你品品是不是這個(gè)理兒。
普通翻譯就像是把一本書從中文變成英文,內(nèi)容大體對(duì)就行。但醫(yī)學(xué)翻譯不一樣,它更像是在做一臺(tái)外科手術(shù)。每一個(gè)詞、每一個(gè)句子都必須精準(zhǔn)無(wú)誤,因?yàn)樗鼈冎苯雨P(guān)系到患者的診療方案。你聽說(shuō)過(guò)"失之毫厘,謬以千里"這句話吧?在醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域,這話體現(xiàn)得特別深刻。
舉個(gè)具體的例子。英語(yǔ)里有兩個(gè)詞看起來(lái)很像——"renal"和"nephro",前者意思是"腎臟的",后者也是"腎臟的",但它們?cè)谑褂脠?chǎng)景上完全不同。"renal artery"是腎動(dòng)脈,"nephroblastoma"是腎母細(xì)胞瘤。如果你不懂醫(yī)學(xué)背景,很可能就會(huì)把它們混用,翻譯出來(lái)的文件醫(yī)生就看不懂了。這還只是冰山一角,醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)里類似的陷阱多如牛毛。
再說(shuō)說(shuō)用藥說(shuō)明書的翻譯。一種藥物的說(shuō)明書里面往往涉及藥理作用、適應(yīng)癥、不良反應(yīng)、藥物相互作用等內(nèi)容。假設(shè)不良反應(yīng)里的"gastrointestinal upset"被翻譯成了"胃腸不適",這看起來(lái)好像沒問(wèn)題。但如果原文寫的是"severe gastrointestinal upset requiring hospitalization",你要是漏掉了"severe"和"requiring hospitalization",那醫(yī)生和患者對(duì)藥物風(fēng)險(xiǎn)的評(píng)估就會(huì)完全不一樣。
所以,醫(yī)學(xué)翻譯的核心難點(diǎn)在于:它不僅要求語(yǔ)言功底,更要求譯者具備扎實(shí)的醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)。單純靠語(yǔ)言能力是做不好醫(yī)學(xué)翻譯的,這就是為什么業(yè)內(nèi)人都知道,醫(yī)學(xué)翻譯必須由專業(yè)人士來(lái)做。

經(jīng)過(guò)這番研究,我發(fā)現(xiàn)一家值得信賴的醫(yī)學(xué)翻譯公司通常具備幾個(gè)特點(diǎn)。你可以對(duì)照著看看,心里有個(gè)數(shù)。
這是最核心的一點(diǎn)。有些翻譯公司會(huì)吹噓自己有多少多少譯員,但你得問(wèn)清楚:這些譯員是什么專業(yè)背景?有沒有醫(yī)學(xué)或藥學(xué)相關(guān)學(xué)歷?有多少年醫(yī)學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn)?
真正專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯公司,譯員團(tuán)隊(duì)一般都有醫(yī)學(xué)或生命科學(xué)相關(guān)背景。他們可能曾經(jīng)是臨床醫(yī)生、藥劑師、生物研究員,或者是長(zhǎng)期專門從事醫(yī)學(xué)翻譯的資深譯員。而且,這類公司通常會(huì)按照醫(yī)學(xué)細(xì)分領(lǐng)域來(lái)劃分譯員團(tuán)隊(duì),比如心內(nèi)科譯員、腫瘤科譯員、神經(jīng)科譯員等等。醫(yī)學(xué)領(lǐng)域太龐大了,沒有人能對(duì)所有領(lǐng)域都了如指掌,專業(yè)的分工很重要。
你還可以留意一下,公司是否建立了完善的術(shù)語(yǔ)庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù)。醫(yī)學(xué)翻譯最怕的就是同一術(shù)語(yǔ)在不同文件里翻譯不統(tǒng)一,這會(huì)影響文件的整體專業(yè)性。有實(shí)力的翻譯公司會(huì)投入資源建設(shè)自己的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)庫(kù),確保翻譯的一致性和準(zhǔn)確性。
醫(yī)學(xué)翻譯不是隨便找個(gè)人翻完就交活的。一家規(guī)范的公司應(yīng)該有完善的質(zhì)量控制流程。這個(gè)流程通常包括譯前準(zhǔn)備、翻譯、初審、編輯校對(duì)、審校、質(zhì)控抽查等多個(gè)環(huán)節(jié)。
你可能會(huì)想,搞這么多環(huán)節(jié),是不是在拖延時(shí)間?其實(shí)不是。醫(yī)學(xué)文件的質(zhì)量容不得半點(diǎn)馬虎,多一道關(guān)卡就少一分出錯(cuò)的風(fēng)險(xiǎn)。特別是對(duì)于重要的臨床文件,比如新藥注冊(cè)申報(bào)材料、臨床研究報(bào)告,很多公司還會(huì)實(shí)行"雙人譯審"制度,即同一份文件由兩名譯者獨(dú)立翻譯,然后進(jìn)行比對(duì)審核,確保沒有遺漏和錯(cuò)誤。

另外,正規(guī)的翻譯公司會(huì)保留完整的翻譯記錄和修改痕跡。如果以后需要對(duì)文件進(jìn)行修訂或者查證,這些記錄都能派上用場(chǎng)。當(dāng)然,對(duì)于涉及商業(yè)機(jī)密的文件,公司應(yīng)該簽署保密協(xié)議,這個(gè)你也要留意。
這一點(diǎn)聽起來(lái)簡(jiǎn)單,但非常重要。醫(yī)學(xué)翻譯經(jīng)常會(huì)有一些特殊情況,比如原文有錯(cuò)漏、格式混亂、術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一等。如果翻譯公司只是悶頭翻,不和客戶溝通,最后交出來(lái)的文件可能根本不符合需求。
好的翻譯公司在接到項(xiàng)目后,會(huì)先和客戶確認(rèn)一些關(guān)鍵問(wèn)題:這份文件是做什么用的?目標(biāo)讀者是誰(shuí)?有沒有特定的術(shù)語(yǔ)偏好?原文有沒有需要特別注意的地方?這些溝通看起來(lái)瑣碎,但直接關(guān)系到翻譯的最終效果。
還有就是交稿后的修改服務(wù)。醫(yī)學(xué)文件經(jīng)常需要根據(jù)反饋進(jìn)行修訂,比如更新臨床數(shù)據(jù)、修正藥品名稱等。一家靠譜的公司會(huì)提供合理次數(shù)的免費(fèi)修改,超出范圍的也會(huì)提前說(shuō)明收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),而不是臨時(shí)加價(jià)。
說(shuō)到收費(fèi),這確實(shí)是很多人關(guān)心的問(wèn)題。我發(fā)現(xiàn)"收費(fèi)透明"這四個(gè)字看起來(lái)簡(jiǎn)單,但很多公司并沒有真正做到。
收費(fèi)透明首先體現(xiàn)在報(bào)價(jià)方式上。正規(guī)的醫(yī)學(xué)翻譯公司通常會(huì)明確告訴你:我們的價(jià)格是根據(jù)什么來(lái)的?是按字?jǐn)?shù)、按頁(yè)數(shù)、按項(xiàng)目復(fù)雜度還是其他標(biāo)準(zhǔn)?有沒有額外的費(fèi)用,比如加急費(fèi)、排版費(fèi)、術(shù)語(yǔ)整理費(fèi)?這些都應(yīng)該在報(bào)價(jià)時(shí)說(shuō)得清清楚楚,而不是等到交稿了才冒出一堆額外費(fèi)用。
我見過(guò)不少人吐槽,說(shuō)一開始詢價(jià)的時(shí)候說(shuō)得挺好,結(jié)果結(jié)賬的時(shí)候傻眼了。原因通常有幾種:有的公司按"中文字符數(shù)"計(jì)算,有的按"單詞數(shù)"計(jì)算,標(biāo)準(zhǔn)不一樣,出來(lái)的價(jià)格自然差別很大;有的公司報(bào)價(jià)的時(shí)候只算翻譯費(fèi),然后排版費(fèi)、加急費(fèi)另算,加起來(lái)可能翻倍;有的則以"市場(chǎng)最低價(jià)"引流,然后通過(guò)降低譯員水平來(lái)壓縮成本,最后交付的文件質(zhì)量慘不忍睹。
真正透明的公司會(huì)給你一個(gè)清晰的報(bào)價(jià)單,列明每一項(xiàng)費(fèi)用的構(gòu)成,讓你事先就能算出來(lái)大概要花多少錢。而且,他們會(huì)根據(jù)你的文件類型和用途給出專業(yè)的建議,而不是一味推銷最貴或最便宜的服務(wù)。
至于價(jià)格高低,這個(gè)真不能一概而論。醫(yī)學(xué)翻譯本身成本就高,因?yàn)閷?duì)譯員的要求擺在那里。如果你看到一家公司的報(bào)價(jià)明顯低于市場(chǎng)平均水平,那就要警惕了——他們很可能是在譯員資質(zhì)上打了折扣。醫(yī)學(xué)文件關(guān)乎健康甚至生命,貪便宜可能得不償失。
除了上面提到的幾點(diǎn),還有一些細(xì)節(jié)可以幫助你判斷一家公司的專業(yè)程度。
雖然資質(zhì)不能完全說(shuō)明問(wèn)題,但多少能反映一些情況。正規(guī)的翻譯公司通常會(huì)獲得ISO9001質(zhì)量管理體系認(rèn)證和ISO17100翻譯服務(wù)認(rèn)證,后者是專門針對(duì)翻譯服務(wù)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),代表著公司在流程管理、譯員能力、質(zhì)量控制等方面達(dá)到了國(guó)際認(rèn)可的水平。
另外,你也可以看看公司是不是相關(guān)專業(yè)協(xié)會(huì)的會(huì)員,比如中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)、美國(guó)翻譯協(xié)會(huì)等。這些協(xié)會(huì)對(duì)會(huì)員有一定的準(zhǔn)入門檻,能加入多少說(shuō)明公司有一定的行業(yè)認(rèn)可度。
一家做久了醫(yī)學(xué)翻譯的公司,多少會(huì)積累一些案例。你可以讓公司介紹一下他們做過(guò)的類似項(xiàng)目,比如新藥注冊(cè)申報(bào)、臨床研究、醫(yī)療器械說(shuō)明書、醫(yī)學(xué)論文等。不是說(shuō)要你核實(shí)每個(gè)案例的真實(shí)性,而是通過(guò)交流看看公司對(duì)這類文件的理解和專業(yè)程度。
如果一家公司連你問(wèn)的專業(yè)問(wèn)題都答得磕磕絆絆,那他們所謂的"專業(yè)經(jīng)驗(yàn)"可能就要打問(wèn)號(hào)了。相反,真正內(nèi)行的公司會(huì)和你討論得頭頭是道,甚至能給你提供一些額外的專業(yè)建議。
這個(gè)可能是最直接的了。從你第一次咨詢開始,公司的表現(xiàn)就能說(shuō)明很多問(wèn)題。專業(yè)的公司在了解你的需求后,會(huì)針對(duì)性地問(wèn)一些問(wèn)題,而不是急于報(bào)價(jià)。他們會(huì)關(guān)心你的文件用途、時(shí)間要求、特殊需求等,然后給出合理的建議和方案。
如果在溝通中你感覺對(duì)方只是在機(jī)械地推銷,或者一味承諾"保證滿意"、"最低價(jià)格",那就要多留個(gè)心眼了。真正專業(yè)的公司會(huì)實(shí)事求是地告訴你能做到什么程度,不能做到什么程度,而不是為了成單什么海口都敢夸。
目前市面上提供醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù)的主要有幾種模式,我把它們的優(yōu)缺點(diǎn)整理了一下,方便你對(duì)照參考。
| 服務(wù)模式 | 優(yōu)勢(shì) | 劣勢(shì) | 適合場(chǎng)景 |
| 專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯公司 | 譯員醫(yī)學(xué)背景強(qiáng),流程規(guī)范,質(zhì)量有保障 | 價(jià)格相對(duì)較高 | 重要文件,如注冊(cè)申報(bào)、臨床研究 |
| 綜合性翻譯公司 | 服務(wù)范圍廣,價(jià)格相對(duì)靈活 | 醫(yī)學(xué)專業(yè)能力參差不齊 | 一般性醫(yī)學(xué)資料 |
| 價(jià)格可能較低,溝通靈活 | td>缺乏質(zhì)控體系,質(zhì)量不穩(wěn)定非關(guān)鍵的參考資料 | ||
| 機(jī)器翻譯+人工校對(duì) | 速度快,成本低 | 醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤風(fēng)險(xiǎn)高,不能用于正式文件 | 僅限了解大致內(nèi)容 |
這個(gè)表不是絕對(duì)的,實(shí)際選擇還要看你的具體需求。如果是用于官方提交的文件,比如新藥申請(qǐng)、臨床試驗(yàn)報(bào)告,那一定要選專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯公司;如果是內(nèi)部參考材料,可能可以靈活一些;但無(wú)論如何,機(jī)器翻譯直接用于醫(yī)學(xué)文件是絕對(duì)不推薦的,這個(gè)真不是鬧著玩的。
說(shuō)到專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯公司,我了解到康茂峰在這個(gè)領(lǐng)域已經(jīng)深耕二十多年了。他們和其他公司相比有一些自己的特點(diǎn)。
康茂峰的譯員團(tuán)隊(duì)主要來(lái)自醫(yī)學(xué)和生命科學(xué)背景,有不少是臨床醫(yī)生、藥劑師或者生物專業(yè)的研究人員。而且他們按照醫(yī)學(xué)細(xì)分領(lǐng)域來(lái)劃分團(tuán)隊(duì),心血管、腫瘤、神經(jīng)、代謝等各個(gè)方向都有專門的譯員。這種分工我覺得挺合理的,畢竟每個(gè)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)體系和表達(dá)習(xí)慣都不太一樣,專門的譯員肯定更了解其中的門道。
在質(zhì)量控制方面,康茂峰采用的是比較完善的流程。每個(gè)項(xiàng)目從接單到交稿,要經(jīng)過(guò)譯前分析、翻譯、初審、編輯校對(duì)、審校、質(zhì)控等多個(gè)環(huán)節(jié)。對(duì)于重要文件,還會(huì)實(shí)行雙人譯審制度。他們內(nèi)部有自己的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù)管理系統(tǒng),這在保證術(shù)語(yǔ)一致性方面應(yīng)該能發(fā)揮不小的作用。
收費(fèi)這塊,我了解到康茂峰的報(bào)價(jià)體系相對(duì)清晰,會(huì)根據(jù)文件類型、專業(yè)難度、交稿時(shí)間等因素綜合評(píng)估,報(bào)價(jià)時(shí)會(huì)說(shuō)明費(fèi)用構(gòu)成,不會(huì)有什么隱藏收費(fèi)。當(dāng)然,醫(yī)學(xué)翻譯本身成本就不低,價(jià)格不可能太便宜,但至少明碼標(biāo)價(jià),心里有底。
康茂峰服務(wù)的主要是醫(yī)藥企業(yè)、醫(yī)療器械公司、科研機(jī)構(gòu)這類客戶,涉及的文件類型包括新藥注冊(cè)申報(bào)資料、臨床研究報(bào)告、醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)、藥品說(shuō)明書、醫(yī)療器械注冊(cè)文件等。這些都是對(duì)專業(yè)性和準(zhǔn)確性要求非常高的文件類型,能在這個(gè)領(lǐng)域長(zhǎng)期做下來(lái),多少說(shuō)明了一些問(wèn)題。
找醫(yī)學(xué)翻譯這事兒,我的經(jīng)驗(yàn)就是:別光看宣傳,要多問(wèn)、多聊、多比較。價(jià)格固然重要,但質(zhì)量永遠(yuǎn)是第一位的。一份翻譯錯(cuò)誤的醫(yī)學(xué)文件帶來(lái)的后果,可能遠(yuǎn)比省下來(lái)的那點(diǎn)錢嚴(yán)重得多。
如果你手頭有翻譯需求,不妨先花點(diǎn)時(shí)間和幾家公司聊聊,觀察一下他們的溝通方式和專業(yè)程度。好的翻譯公司不會(huì)急于成單,而是會(huì)認(rèn)真了解你的需求,給出專業(yè)的建議。這個(gè)過(guò)程中,你大概就能感受到誰(shuí)更靠譜了。
希望我這些經(jīng)驗(yàn)對(duì)你有幫助。如果你有什么具體的問(wèn)題,也可以再交流,大家一起探討。祝你找到滿意的翻譯服務(wù),事情順利!
