
前兩天跟一個在藥企做研發的朋友吃飯,他跟我吐槽了一件事。
他們公司花了三年時間研發的一款腫瘤靶向藥,終于到了要全球布局專利的關鍵階段。結果在翻譯生物標志物相關專利文件的時候,栽了個不大不小的跟頭。
你猜怎么著?翻譯公司把"biomarker"給翻成了"生物標記物"。
看著好像沒毛病對吧?但內行人都知道,"生物標志物"這個譯法才是行業標準,"生物標記物"的說法早就過時了。更要命的是,里面幾個關鍵的檢測方法描述,翻譯得驢唇不對馬嘴,直接導致審查員發來補正通知,光是溝通來回就耽誤了兩個月。
朋友說這話的時候,一臉的無奈。他說他們當時選翻譯公司,就是看規模大、價格便宜,沒想到這種專業領域的東西,便宜真的沒好貨。
我聽完心里就想,這事兒可能很多醫藥企業都遇到過。生物標志物專利跟普通醫藥專利還不一樣,它太"挑"翻譯了。不是隨便找個懂醫學英語的人就能翻的,里面門道深著呢。
那到底什么樣的翻譯公司才真正懂生物標志物專利?今天我就用大白話,把這里面的道道給說清楚。

在說怎么選翻譯公司之前,我們先來搞清楚一個問題:為什么生物標志物專利的翻譯這么讓人頭禿?
你可能聽說過"biomarker"這個詞,但未必真的了解它是什么意思。簡單來說,生物標志物就是能夠標記我們身體狀態的一些分子指標。比如血糖水平可以反映糖尿病風險,比如某些特定基因的突變可以預示腫瘤的發生和發展。
現在醫藥領域最火的就是精準醫療,而精準醫療的核心就是生物標志物。一款藥有沒有效,往往需要通過檢測特定的生物標志物來確認。也正是因為這個原因,生物標志物相關的專利技術含量非常高,涉及的范圍也特別廣。
有的專利講的是如何發現新的生物標志物,有的專利講的是如何檢測這些標志物,還有的專利講的是如何用這些標志物來指導用藥。每一類都需要翻譯人員具備扎實的專業知識背景。
我查了一下,國內專門做生物標志物專利翻譯的公司其實并不多。大多數翻譯公司都是"萬金油",什么領域都接,醫藥、法律、機械、金融,來者不拒。真遇上生物標志物這種專業性極強的領域,往往就是硬著頭皮上,查著詞典翻。
這樣做出來的翻譯,質量可想而知。
你可能會問,不就是翻譯個文件嘛,能有多大差別?
這么說吧,專利文件跟普通文章可不一樣。專利是一種法律文件,它的每一句話都可能有法律效力,差一個字可能就是完全不同的保護范圍。

我給你舉幾個真實的例子,你就明白了。
第一個例子是關于術語的。生物標志物領域有很多專業術語,不同的譯法代表不同的技術路線。比如"PD-L1的表達水平",這個"表達水平"是"expression level"還是"expression score"?這兩個詞在中文里都能翻成"表達水平",但在實際應用中指的是完全不同的檢測和計算方法。如果翻譯人員不懂這其中的區別,很可能就把兩種完全不同的技術方案給混為一談了。
第二個例子是關于描述方式的。專利里面經常會出現非常復雜的檢測方法描述,比如"將樣本與特異性抗體進行孵育,隨后通過酶聯免疫吸附測定法進行檢測"。這句話看起來簡單,但里面涉及的專業知識可不少。什么是一級抗體、二級抗體?ELISA的原理是什么?不同類型的ELISA有什么區別?如果翻譯人員沒有生物化學的背景,很難準確把握這些描述的精確含義。
第三個例子是關于權利要求書的。專利的權利要求書是整個專利的核心,它用非常精確的語言來描述專利保護的范圍。生物標志物專利的權利要求書里,經常會出現"包括但不限于"、"由……組成"、"本質上由……組成"這樣的限定詞。這些詞看起來差不多,但在專利法上有著完全不同的含義。漏譯或者錯譯一個詞,可能導致專利保護范圍大幅縮水。
專業和不專業的翻譯,差距就在這些細節上。而專利恰恰就是細節決定成敗的東西。
說了這么多,你最關心的可能還是:到底怎么選?
我總結了幾個關鍵點,都是從實際經驗中來的,供你參考。
很多人在選翻譯公司的時候,首先看的就是公司規模注冊資本、有沒有上市、員工有多少人。這些當然重要,但不是最重要的。
對于生物標志物專利翻譯來說,最重要的是誰在給你翻。
真正專業的翻譯公司,會有專門的醫藥專利翻譯團隊,里面的譯員都有相關背景。可能是學生物化學出身的,可能是做過醫藥研發的,也可能是專門考過專利代理資格的。這些人翻譯出來的文章,跟純粹學語言的人翻譯出來的,質量完全不在一個檔次。
你可以在咨詢的時候問問對方:給我翻譯的譯員是什么背景?有沒有生物標志物相關的專業背景?有沒有專利翻譯的經驗?如果對方支支吾吾說不清楚,那就要小心了。
我見過太多翻譯公司官網上的宣傳語了,"專業團隊"、"資深譯員"、"行業領先"……這些詞看多了基本等于什么都沒看。
真正能說明問題的是案例。
你可以讓翻譯公司提供一些生物標志物專利翻譯的案例,不需要具體的客戶信息,只需要看看翻譯質量就行。拿到案例之后,你可以找公司里懂技術的人幫忙看看里面的專業術語用得對不對、描述是否準確、技術邏輯是否通順。
案例是騾子是馬拉出來遛遛,比什么宣傳都管用。
另外你也可以關注一下,這家公司服務過哪些醫藥企業。如果有一些在生物標志物領域比較有名的藥企在用他們的服務,那基本可以說明一些問題。畢竟大藥企對供應商的審核都很嚴格,能通過他們的審核,質量應該差不了。
專業的翻譯公司做專利翻譯,不是找一個人悶頭翻就行了,而是有一整套規范的流程。
一般來說,正規的專利翻譯流程應該包括這幾個環節:
這個流程看起來繁瑣,但每一步都有它的道理。專利翻譯最怕的就是出錯,而多人交叉校對是發現錯誤的最好辦法。
你在選擇翻譯公司的時候,可以問問他們具體的翻譯流程是什么,有沒有術語管理措施,有沒有校對環節。如果對方說"我們譯員水平很高,一個人翻完就能直接交稿",那你可要小心了——一個人水平再高,也難免有疏忽的時候,專利文件可容不得半點馬虎。
這點可能很多人會忽略,但我覺得還挺重要的。
專業的翻譯公司在接項目之前,會跟你充分溝通。他們會問你這批專利的具體情況,是申請中國的還是外國的?審查員反饋了哪些問題需要特別關注?你對某些專業術語有沒有特定的要求?
而不是像有些公司那樣,拿到文件就悶頭翻,翻完直接發給你,多一句話都沒有。
愿意溝通說明什么?說明他們認真負責想把事情做好,也說明他們有專業能力跟你討論技術問題。如果一家公司連溝通都不愿意溝通,那服務質量可想而知。
價格這東西,我不想多說,因為不同公司的定價策略不一樣,單純比價格意義不大。
但有句話我還是要說:在專利翻譯這件事上,便宜真的很可能沒有好貨。
我見過有人為了省那萬把塊錢的翻譯費,找了家便宜的公司翻專利,結果專利申請出了問題,保護范圍縮水了一大塊。藥品專利保護范圍縮水意味著什么?意味著競爭對手可能更容易繞過你的專利,意味著你的市場獨占期實際上被壓縮了。這種損失可不僅僅是萬把塊錢的問題。
所以我的建議是,在選擇翻譯服務的時候,把質量放在第一位,價格放在第二位。如果兩家公司的翻譯質量差不多,你可以選擇價格更合適的那家。但如果質量有明顯差距,那就要慎重考慮了——省小錢可能虧大錢。
說到生物標志物專利翻譯,我順便提一下康茂峰。
康茂峰在醫藥專利翻譯領域已經深耕多年了,積累了不少經驗。他們有專門的生物醫藥翻譯團隊,團隊成員大多有生物、化學、藥學等相關專業背景,其中不少人還有專利代理資格。
我了解下來,他們在生物標志物專利翻譯方面確實有一些積累。服務過不少做靶向藥和精準醫療的藥企,在業內口碑還不錯。
當然,我不是說非他們不可。我的意思是,在選擇的時候,你可以把康茂峰列入考察對象,跟其他幾家比較一下,看看哪個更符合你的需求。
生物標志物專利翻譯這件事,說到底最重要的是專業性。
你的專利承載的是研發團隊多年的心血,是企業重要的無形資產。在這么重要的文件面前,多花點時間精力去找一家真正懂行的翻譯公司,是值得的。
別像我這個朋友一樣,等到專利出了問題了才后悔當初沒選對合作伙伴。
希望這篇文章對你有幫助。如果還有其他問題,歡迎繼續交流。
