
最近有朋友問我,你們做藥品注冊資料翻譯的,那掃描件能譯嗎?說實話,這個問題看似簡單,但里面門道還挺多的。今天我就結合自己這些年在這個行業的經驗,跟大家聊聊這個事兒。
先說結論:能譯,但沒那么簡單。別急著劃走,這篇文章我會把里面的彎彎繞繞都講清楚,保證你看完之后心里有底。
在說掃描件之前,咱們先來捋一捋什么是藥品注冊資料。你可能聽說過一個新藥從研發到上市要經過漫長的審批流程,這里面提交給藥監局的那些文件,就是藥品注冊資料。
這些資料有幾個顯著特點,我給大家列一下:

我見過有的企業因為翻譯問題被打回來補充資料,耽誤好幾個月的時間。所以對這個話題,咱們真得認真對待。
好,現在進入正題。掃描件到底能不能譯?我的回答是:能譯,但你要先了解清楚難點在哪里。
掃描件說白了就是一張圖片,上面的文字對機器來說就是一堆像素點。現在OCR技術確實發達了,但藥品注冊資料有個很麻煩的問題——專業術語太多。
舉個很簡單的例子,"adjuvant"這個詞,在不同語境下可能翻譯為"佐劑"(免疫學領域)也可能翻譯為"輔助的"(普通語境)。普通的OCR軟件分不出來,譯出來的結果可能驢唇不對馬嘴。
更頭疼的是一些表格和數據。掃描件里的表格,OCR識別之后經常出現行錯位、數字看錯的情況。藥品注冊資料里的數據可都是關鍵信息,錯一個數字就可能導致整個研究結論被質疑。
藥品注冊資料的版式要求那是相當嚴格的。就拿CTD來說,各章節的標題層級、編號格式、頁眉頁腳,都有明確規定。掃描件經過OCR處理后,這些格式往往就亂了。

我記得有一次,我們拿到一份臨床研究報告的掃描件,識別出來之后章節編號全亂了。原來是"2.3.1"的地方變成了"2.31","3.2.1"又跟"3.21"混在一起。這要是直接提交上去,審評老師看了估計要瘋。
這部分是最讓人無語的。藥品注冊資料里經常有化學結構式、分子式、反應方程式這些圖形內容。掃描件里這些內容對OCR來說就是天書,根本識別不出來。
還有那些流程圖、實驗裝置示意圖,掃描之后能認出文字就不錯了,圖形部分基本別指望。而且有些結構式比較復雜,手動重新繪制既花時間又容易出錯。
有些官方文件會有熒光字或者防偽水印,這些在掃描件上可能顯示不清楚,甚至會干擾文字識別。我見過最離譜的一份文件,某些關鍵信息正好落在水印上,掃描出來模模糊糊,根本看不清寫的是什么。
說了這么多困難,你可能會想:那是不是掃描件就不能譯了?倒也不是這么說。
在我們康茂峰這么多年,我們接過無數掃描件的翻譯項目。關鍵在于你要了解這些難點,并且有相應的解決方案。不是所有掃描件都一樣難處理,也要分情況看。
我給大家簡單分個類:
| 掃描件類型 | 處理難度 | 可行性建議 |
| 高清掃描,文字清晰 | 中低 | OCR識別后人工校對,基本可行 |
| 一般分辨率掃描,有輕微模糊 | 中等 | 需要專業的圖文處理技術,術語庫輔助識別 |
| 低分辨率,模糊嚴重或傾斜 | 高 | 建議優先尋找電子原件,如無則需大量人工補錄 |
| 含有復雜化學結構式或圖表 | 高 | 需要專業人員手動重繪或重新制圖 |
如果你手里確實只有掃描件,以下幾點是我總結的建議,希望能幫到你。
拿到掃描件后,先別急著找翻譯公司,自己打開看看。文字清晰不清晰?有沒有模糊的地方?表格和圖形能不能看清?如果大部分內容都模模糊糊的,那我建議你想辦法找找電子版原件。
實在找不到電子版的,也要把掃描質量盡可能做好。300dpi以上是基本要求,彩色掃描對有顏色標記的文件會更有幫助。
這點太重要了。我見過有些企業隨便找個翻譯公司做,以為只要看得懂就行。結果出來的翻譯錯漏百出,專業術語更是一塌糊涂。
專業的藥品翻譯團隊有幾個優勢:他們有專業的術語庫,知道哪些詞該怎么譯;他們有質量控制流程,掃描件識別后的校對會更嚴格;他們了解藥品注冊的格式要求,版式還原能做好。
在我們康茂峰,接到掃描件翻譯任務后,首先會有專門的圖文處理環節,把OCR識別不準確的地方標記出來,然后由專業人員逐個核對。化學結構式這些圖形內容,會有專業人員進行重繪或標注說明,確保信息完整準確。
掃描件的翻譯周期通常會比電子版長一些。這個很容易理解——前面說的那些問題都需要時間去解決。如果你的項目時間很緊,那最好提前跟翻譯公司溝通,看看能不能趕出來。
我個人的經驗是,掃描件的翻譯時間至少要比電子版多預留30%到50%。寧可提前完成,也不要臨時抱佛腳。
翻譯交付之后,建議你親自抽查幾個重點部分。比如關鍵數據有沒有錯漏,專業術語用得對不對,格式是不是符合要求。
特別是那些掃描時就不太清楚的地方,一定要重點核對。有時候掃描件本身模糊,翻譯時可能理解錯了,交付后復查能發現這些問題。
說了這么多掃描件的問題,我還想多啰嗦幾句關于原件獲取的建議。
如果你現在是項目負責人或者注冊專員,在資料產生的源頭就要有意識地保存電子版。比如內部的研究報告、申報資料,都應該留存可編輯的文檔格式。有些企業會專門建立文檔管理系統,這就是很好的做法。
另外,現在國家藥監局也在推電子申報,未來電子版資料會越來越普及。早點做好電子文檔的管理工作,以后能省很多麻煩。
回到最初的問題:藥品注冊資料的掃描件能譯嗎?
我的回答依然是:能譯,但要有正確的預期和合適的方案。掃描件確實比電子版麻煩,但只要處理得當,質量是可以保證的。
關鍵就在于,不要盲目找翻譯,要了解里面的難點,選擇專業的團隊,給足夠的時間,做好質量把控。這些做到了,掃描件翻譯一樣能做好。
如果你手頭正好有相關的翻譯需求,歡迎一起交流探討。藥品注冊這條路不好走,但信息互通總能幫大家少踩點坑。祝各位的項目都能順利推進。
