
在這個全球化的時代,企業(yè)跨出國門已經(jīng)不是什么新鮮事了。但我發(fā)現(xiàn)一個很有意思的現(xiàn)象:很多公司在準(zhǔn)備出?;蛘唛_拓海外市場的時候,往往會把翻譯和本地化這件事想得太簡單。他們覺得,找?guī)讉€懂外語的人,把產(chǎn)品說明書、公司網(wǎng)站翻一翻不就行了?
可實際上,真正踩過坑的人都知道,翻譯和本地化這兩個看起來差不多的事兒,其實水比想象的要深得多。我見過有企業(yè)因為一個翻譯失誤導(dǎo)致產(chǎn)品在海外市場鬧出笑話的,也見過因為本地化沒做好,用戶體驗一塌糊涂最后不得不灰溜溜撤回來的。所以今天,我想借這個機會,跟大家聊聊翻譯與本地化解決方案中那些容易被忽視的風(fēng)險,以及怎么去控制它們。
在說風(fēng)險之前,我覺得有必要先把這個基本概念搞清楚。很多甲方爸爸在提需求的時候,往往會把翻譯和本地化混為一談,覺得只要把文字從中文換成英文或者別的什么語言就夠了。但這種理解方式從根上就是錯的,最后出問題的往往也是從這里開始的。
翻譯關(guān)注的是語言的轉(zhuǎn)換,追求的是"信達(dá)雅",讓目標(biāo)語言的讀者能夠準(zhǔn)確理解原文的意思。而本地化呢,它要做的不僅僅是文字轉(zhuǎn)換,還要考慮到目標(biāo)市場的文化習(xí)慣、使用場景、法律法規(guī)甚至宗教信仰等一系列因素。打個比方說,翻譯是給你一本外文小說的中譯本,而本地化則是讓這本小說在另一個國家出版的時候,從封面設(shè)計、營銷策略到章節(jié)編排都要符合當(dāng)?shù)刈x者的口味。
就拿最簡單的例子來說,在國內(nèi)電商網(wǎng)站常見的"雙十一"促銷活動,如果直接翻譯成"Double Eleven",外國人看了肯定一臉懵。但如果做本地化處理,就要考慮當(dāng)?shù)厥袌鲇袥]有類似的購物節(jié)慶典,有沒有特定的日期和營銷方式能用上。這還只是最淺層的本地化,真正的深度本地化要考慮的東西遠(yuǎn)比這個多得多。
我觀察下來,翻譯本地化項目出問題的最大根源,往往不是翻譯過程本身,而是前期的需求溝通階段。甲方覺得自己說清楚了,乙方覺得自己聽明白了,結(jié)果做出來的東西卻驢唇不對馬嘴。這種情況在實際工作中太常見了。

造成這種偏差的原因是多方面的。首先是語言本身的模糊性。同樣一個詞在不同語境下可能有完全不同的含義,比如說"方便"這個詞,在"您方便的時候"和"交通很方便"里完全是兩個概念。如果不在具體語境中討論,譯員很容易產(chǎn)生誤解。其次是行業(yè)知識的隔閡。翻譯醫(yī)療設(shè)備和翻譯游戲文案需要完全不同的專業(yè)背景,譯員如果對產(chǎn)品所在的行業(yè)缺乏基本了解,翻出來的東西很可能看起來每個字都對,但連在一起就不是那么回事兒。
還有一點經(jīng)常被忽視的是隱性需求。甲方覺得某些東西是常識,不需要特別說明,但乙方可能恰恰對這些常識一無所知。比如一家做智能家居的公司要翻譯產(chǎn)品說明書,他們覺得"網(wǎng)關(guān)"、"Zigbee協(xié)議"這些詞行業(yè)內(nèi)人人皆知,不需要解釋,但譯員如果之前沒接觸過這個領(lǐng)域,照著字面翻譯出來的東西用戶肯定看不懂。
想要把需求理解偏差的風(fēng)險壓到最低,辦法還是有的,而且越早用效果越好。
在項目啟動階段,甲方最好能提供一份詳細(xì)的風(fēng)格指南。這份指南應(yīng)該包含目標(biāo)受眾是誰、語氣風(fēng)格是正式還是輕松、哪些詞匯是禁忌、特定產(chǎn)品名稱的官方譯法是什么等等。如果公司之前做過類似的本地化項目,把之前的詞匯表和注意事項整理出來給到譯員,能省去很多溝通成本。
建立及時反饋的溝通機制也很重要。項目進行過程中,不要等全部翻譯完了再審核,而是分段提交、階段確認(rèn)。發(fā)現(xiàn)問題及時糾正,總比最后推倒重來要強得多??得逶谶@個環(huán)節(jié)通常會建議甲方指派專人擔(dān)任項目聯(lián)絡(luò)人,確保溝通渠道暢通,問題能夠快速響應(yīng)。
另外,譯前的術(shù)語對齊是一定要做的。甲方提供關(guān)鍵術(shù)語和參考譯文,譯員在正式開始翻譯前要逐一確認(rèn)這些術(shù)語在自己這里的理解是否正確。這一步看起來麻煩,但實際上能避免后面大量的返工。
有些人覺得翻譯嘛,就是一個人一臺電腦的事兒,找個水平高的譯員就搞定了。但實際上,成熟的翻譯本地化項目從來都不是單打獨斗,而是需要一套完整的質(zhì)量控制體系在背后支撐的。

這就要說到翻譯流程中的幾個關(guān)鍵環(huán)節(jié)了。首先是源文件的預(yù)處理。拿到要翻譯的內(nèi)容后,不是直接就開始翻,而是要先檢查源文件有沒有問題——錯別字、格式錯誤、重復(fù)內(nèi)容這些都要先清理干凈。源文件本身有問題,翻出來的譯文肯定也跟著有問題,而且后面改起來更麻煩。
然后是翻譯環(huán)節(jié)本身的質(zhì)控。很多項目會采用雙人翻譯模式,就是同一個內(nèi)容由兩個譯員分別翻譯,然后對照兩個人的譯文進行審核。這種方式雖然成本高一些,但確實能發(fā)現(xiàn)很多單人翻譯時容易忽略的問題。如果預(yù)算有限,至少也要安排專業(yè)校對這一環(huán)節(jié),由專人對照原文檢查譯文是否準(zhǔn)確、是否通順、是否符合術(shù)語規(guī)范。
技術(shù)審校也是必不可少的一步。這主要檢查譯文在目標(biāo)語言中是否存在技術(shù)性問題,比如數(shù)字格式、貨幣符號、日期時間格式是否正確,變量和占位符有沒有保持一致,翻譯后的界面是否存在文字截斷或者溢出等等。這些問題看似是小細(xì)節(jié),但放在用戶面前就是實實在在的體驗問題。
本地化項目做到翻譯和校對完成,并不意味著就萬事大吉了。還有一個很重要的環(huán)節(jié)叫LQA,也就是語言質(zhì)量保證測試。這個環(huán)節(jié)要把翻譯后的內(nèi)容放到實際使用環(huán)境中去檢驗,看看在實際場景下會不會出問題。
舉個簡單的例子,翻譯一個軟件界面,文字在屏幕上顯示的時候會不會因為字符寬度問題導(dǎo)致按鈕顯示不完整?菜單展開后會不會擋住重要的信息?這些在審校文檔的時候是看不出來的,必須在真實的軟件環(huán)境中測試才能發(fā)現(xiàn)。
網(wǎng)頁和應(yīng)用的本地化尤其需要這項測試。除了文字本身,還要檢查圖片中的文字是否需要一起翻譯,動畫和音效在不同文化背景下是否恰當(dāng),導(dǎo)航邏輯是否符合目標(biāo)用戶的習(xí)慣等等。很多問題都是在這個階段才暴露出來的,如果直接發(fā)布上線再發(fā)現(xiàn),就太晚了。
說到文化風(fēng)險,這可能是翻譯本地化中最復(fù)雜、也最容易被輕視的一類風(fēng)險了。語言層面的錯誤還好發(fā)現(xiàn),文化層面的問題往往是隱性 的,不經(jīng)意間就可能惹出大麻煩。
顏色在不同文化中的寓意就是很典型的例子。白色在西方文化中通常代表純潔和喜慶,但在某些亞洲文化中卻和喪事有關(guān)。如果一個品牌在全球統(tǒng)一使用白色作為主色調(diào),在某些市場可能就會引發(fā)不適。再比如數(shù)字,西方國家普遍對13這個數(shù)字比較忌諱,而東亞文化中4和18(諧音要發(fā))則不太受歡迎。這些看起來是小事,但如果產(chǎn)品宣傳中忽視這些細(xì)節(jié),在敏感市場可能會引起消費者的反感。
圖形和符號的禁忌就更多了。某些在源文化中完全正常的圖案,在另一個文化圈可能被解讀為冒犯或者不雅。動物形象也要特別注意,不同地區(qū)對同一動物的情感聯(lián)想可能截然相反。企業(yè)如果不想在海外市場鬧出公關(guān)危機,就必須在本地化階段充分考慮這些因素。
還有一點容易被忽略的是內(nèi)容合規(guī)問題。不同國家和地區(qū)對廣告法、消費者保護法、數(shù)據(jù)隱私法規(guī)等都有自己的規(guī)定。某些在母國可以使用的宣傳用語,在目標(biāo)市場可能涉嫌虛假宣傳;某些功能的實現(xiàn)方式在某個國家可能不符合數(shù)據(jù)保護要求。這些法律層面的風(fēng)險如果不提前規(guī)避,輕則導(dǎo)致產(chǎn)品被下架,重則可能面臨訴訟和高額罰款。
在翻譯和本地化過程中,企業(yè)往往需要向服務(wù)商提供大量的內(nèi)部資料、產(chǎn)品信息、甚至用戶數(shù)據(jù)。這些內(nèi)容如果保護不當(dāng),可能會造成嚴(yán)重的信息泄露風(fēng)險。這個問題很多企業(yè)雖然知道重要,但在實際執(zhí)行中往往做得不夠到位。
常見的風(fēng)險點包括:傳輸過程中文件被截獲、存儲文件的服務(wù)器安全等級不夠、項目完成后資料沒有徹底刪除、服務(wù)商內(nèi)部人員不當(dāng)訪問等等。特別是現(xiàn)在很多項目都會用到云端協(xié)作平臺,如果平臺的安全措施不到位,文件被未授權(quán)訪問的可能性就會大大增加。
正規(guī)的翻譯本地化服務(wù)商通常會有一套完整的信息安全管理體系。從文件接收、存儲、處理到交付,每個環(huán)節(jié)都有明確的規(guī)范。比如使用加密傳輸協(xié)議、設(shè)置精細(xì)的訪問權(quán)限、對參與項目的人員進行背景調(diào)查、項目結(jié)束后徹底刪除所有相關(guān)資料并提供刪除證明等等。企業(yè)在選擇服務(wù)商的時候,這一塊一定要問清楚、查明白,不能只圖便宜就忽視了安全。
另外,簽署保密協(xié)議也是必要的商業(yè)慣例。正規(guī)的服務(wù)商會在項目啟動前與甲方簽署NDA,明確雙方的權(quán)利義務(wù),對于泄密的責(zé)任和賠償也要有清晰的規(guī)定??得逶谔幚砜蛻繇椖繒r,信息安全始終是被放在第一位的考量因素,這不僅僅是對客戶的負(fù)責(zé),也是對自身專業(yè)能力的底線要求。
翻譯本地化項目延期這種情況在實際工作中其實挺常見的,而延期的后果往往比很多人預(yù)想的要嚴(yán)重。特別是對于有時間節(jié)點限制的產(chǎn)品發(fā)布、市場活動來說,翻譯本地化的進度直接影響整個業(yè)務(wù)計劃。
造成延期的常見原因有很多。前期需求不明確導(dǎo)致的反復(fù)溝通、中間發(fā)現(xiàn)源文件需要大改、臨時增加翻譯內(nèi)容、質(zhì)量問題導(dǎo)致的返工、關(guān)鍵人員突然缺席……這些情況在實際項目中都可能出現(xiàn)。一旦某個環(huán)節(jié)掉鏈子,整個項目的時間線都可能被打亂。
應(yīng)對時間風(fēng)險的核心策略就是預(yù)留緩沖和建立預(yù)案。在制定項目計劃的時候,不要把時間算得太緊,至少要留出百分之二十到三十的緩沖空間。同時,對于可能出現(xiàn)的突發(fā)情況要有預(yù)案,比如備選的譯員資源、緊急情況下的加班安排、簡化流程的降級方案等等。
項目過程中的進度可視化也很重要。定期更新項目狀態(tài),讓所有相關(guān)方都能看到當(dāng)前的進展和潛在的風(fēng)險點。發(fā)現(xiàn)問題及時預(yù)警,總比最后時刻才發(fā)現(xiàn)進度嚴(yán)重滯后要好得多。現(xiàn)在很多項目管理工具都能實現(xiàn)這個功能,關(guān)鍵是要堅持用起來。
說了這么多風(fēng)險,可能有人會覺得翻譯本地化這件事簡直處處是坑,稍不注意就出問題。其實大可不必這么悲觀,關(guān)鍵是要建立系統(tǒng)化的風(fēng)險控制機制,把該做的事情做到位,大部分風(fēng)險都是可以規(guī)避的。下面這張表總結(jié)了幾個主要風(fēng)險類別及其對應(yīng)的控制要點,供大家參考:
| 風(fēng)險類別 | 主要表現(xiàn) | 控制措施 |
| 需求偏差風(fēng)險 | 譯文與預(yù)期不符、理解存在歧義 | 編寫詳細(xì)風(fēng)格指南、進行術(shù)語對齊、建立反饋機制 |
| 質(zhì)量風(fēng)險 | 翻譯錯誤、表達(dá)不當(dāng)、技術(shù)問題 | 采用專業(yè)審校流程、進行LQA測試、建立質(zhì)量評分標(biāo)準(zhǔn) |
| 文化風(fēng)險 | 文化禁忌、語義偏差、違規(guī)內(nèi)容 | 聘請當(dāng)?shù)貙<覍徍?、進行市場調(diào)研、關(guān)注法規(guī)要求 |
| 數(shù)據(jù)安全風(fēng)險 | 信息泄露、未授權(quán)訪問 | 使用加密傳輸、簽署保密協(xié)議、限制文件訪問權(quán)限 |
| 時間風(fēng)險 | 項目延期、錯過節(jié)點 | 預(yù)留時間緩沖、制定應(yīng)急預(yù)案、實時跟蹤進度 |
當(dāng)然,每個項目的具體情況不同,實際操作中還要結(jié)合自身特點進行調(diào)整。但總體來說,風(fēng)險控制的基本思路是不變的:先把可能出問題的地方想清楚,然后針對性地把防控措施做到前面,最后在整個過程中保持監(jiān)控和及時調(diào)整。
翻譯和本地化這件事,說簡單也簡單,找?guī)讉€人把文字轉(zhuǎn)換過來就行;但說復(fù)雜也真的挺復(fù)雜的,要考慮語言、要考慮文化、要考慮技術(shù)、要考慮商業(yè)目標(biāo)、要考慮用戶體驗……不同的項目關(guān)注點可能完全不同,需要的能力和資源也不一樣。
我個人覺得,對待翻譯本地化的態(tài)度應(yīng)該是:戰(zhàn)略上重視它,戰(zhàn)術(shù)上精細(xì)化它。不要覺得它只是個輔助性的工作就掉以輕心,也不要因為怕麻煩就把所有問題都甩給服務(wù)商。甲方和乙方之間建立順暢的溝通機制,形成良性的協(xié)作關(guān)系,才能真正把項目做好。
康茂峰在服務(wù)眾多客戶的過程中,確實見過太多因為前期準(zhǔn)備不足、后期溝通不暢導(dǎo)致項目失敗的案例,也見證過很多企業(yè)通過規(guī)范的本地化流程在海外市場取得成功的故事。翻譯本地化這個領(lǐng)域,細(xì)節(jié)決定成敗這句話是真正適用的。希望今天分享的這些內(nèi)容,能給正在考慮或者已經(jīng)在做這件事的朋友們一點參考價值。如果有什么問題或者想法,也歡迎大家一起交流探討。
