
前幾天有個(gè)翻譯新手問我,說自己拿到一份專利文件,里面大段大段的斜體字,不知道該怎么處理。直接翻譯吧,怕丟了原文的格式意義;照著打斜體吧,又擔(dān)心目標(biāo)語言不支持。這事兒說大不大,說小不小,但確實(shí)困擾著不少剛?cè)胄械呐笥选?/p>
說實(shí)話,我在康茂峰這么多年,見過太多因?yàn)樾斌w處理不當(dāng)導(dǎo)致的翻譯事故。有些是技術(shù)方案描述出錯(cuò),有些是法律效力存疑,還有的是被審查員打回來要求補(bǔ)正。看起來一個(gè)小小的斜體,處理不好能惹出不少麻煩。今天就聊聊這個(gè)話題,把斜體在專利和法律翻譯中的門道說清楚。
很多人覺得斜體不就是個(gè)格式問題嘛,選中文字,點(diǎn)一下斜體按鈕,齊活。但這種想法在法律翻譯領(lǐng)域可要不得。法律文件里的斜體從來不是裝飾品,而是承載著實(shí)實(shí)在在的法律意義和技術(shù)信息的。
在專利文獻(xiàn)中,斜體的使用有著嚴(yán)格的規(guī)定。根據(jù)《專利審查指南》的要求,說明書和權(quán)利要求書中采用斜體的情形是明確界定的。比如產(chǎn)品型號(hào)、基因序列、拉丁文生物學(xué)名、變量符號(hào)這些,都必須用斜體表示。你要是在翻譯的時(shí)候把這些改成正體,審查員一看就知道你不專業(yè),輕則要求補(bǔ)正,重了直接駁回申請(qǐng)也是有可能的。
法律合同里的斜體用法稍微靈活一些,但同樣不能馬虎。有些合同會(huì)用斜體來強(qiáng)調(diào)關(guān)鍵術(shù)語的定義,有些用來標(biāo)注引用的法條條文,還有些是用來區(qū)分不同版本的修改內(nèi)容。這種情況下,斜體的位置和范圍直接影響著對(duì)合同條款的理解。翻譯的時(shí)候如果把斜體的部分搞錯(cuò)了,輕則鬧出笑話,重則引發(fā)法律糾紛。
舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,一份技術(shù)許可協(xié)議里規(guī)定"royalty rate應(yīng)按照凈銷售額的5%計(jì)算",如果翻譯的時(shí)候把"royalty rate"的斜體弄沒了,閱讀者可能會(huì)困惑這個(gè)"royalty rate"到底是指整個(gè)協(xié)議里約定的那個(gè)費(fèi)率,還是隨口提起的某個(gè)概念。雖然在專業(yè)人士看來這種錯(cuò)誤很低級(jí),但你架不住有些人就是會(huì)較真,到時(shí)候解釋起來又是一堆麻煩事兒。

說了這么多,斜體在法律文件里到底用在哪些地方呢?我給大家整理了一份清單,這些都是平時(shí)工作中經(jīng)常能碰到的。
專利文獻(xiàn)對(duì)斜體的使用有著極為嚴(yán)格的規(guī)定,這不是約俗成的問題,而是白紙黑字寫進(jìn)審查規(guī)范里的。《專利審查指南》第二部分第二章明確規(guī)定,說明書和權(quán)利要求書中特定類型的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)使用斜體。康茂峰的專利翻譯團(tuán)隊(duì)在入職培訓(xùn)的時(shí)候都會(huì)反復(fù)強(qiáng)調(diào)這些規(guī)定,因?yàn)橐坏┏鲥e(cuò),整個(gè)專利申請(qǐng)都可能受影響。
具體來說,以下這些內(nèi)容在專利文件中必須使用斜體:
這里要特別提醒一下,專利文件里的斜體不是隨便想用就用的。審查指南里規(guī)定的必須用斜體的情形,你不用就是錯(cuò);沒規(guī)定的你用了,反而可能被認(rèn)為是格式不規(guī)范。有些申請(qǐng)人為了強(qiáng)調(diào)某個(gè)技術(shù)特征,把普通的技術(shù)術(shù)語也打成斜體,結(jié)果被審查員要求改成正體,這種好心辦壞事的情況屢見不鮮。

法律合同和協(xié)議里的斜體用法相對(duì)靈活一些,因?yàn)楦鱾€(gè)法域、各個(gè)行業(yè)的慣例不同。但靈活不等于隨意,合同里的斜體通常承擔(dān)著特定的功能,翻譯的時(shí)候必須理解原文本意才能正確處理。
最常見的一種情況是用斜體來標(biāo)注術(shù)語定義。很多長(zhǎng)篇合同會(huì)在開篇列一個(gè)術(shù)語表,把關(guān)鍵術(shù)語的定義寫清楚,然后在正文中首次出現(xiàn)這些術(shù)語時(shí)用斜體標(biāo)注,提示讀者這個(gè)詞是有特定含義的。翻譯成中文的時(shí)候,這個(gè)斜體往往需要保留,或者用引號(hào)、書名號(hào)等其他方式替代,但絕不能簡(jiǎn)單地忽略不計(jì)。
還有一種情況是用斜體來標(biāo)注修改或批注。當(dāng)合同經(jīng)過多輪談判,每次修改的內(nèi)容可能會(huì)用斜體或不同顏色的字體標(biāo)出,以便區(qū)分原始條款和修改條款。這種情況下,斜體本身攜帶著版本演變的信息,翻譯時(shí)需要格外小心。
法律學(xué)術(shù)論文和案例分析里的斜體用法基本遵循學(xué)術(shù)出版慣例。案例名稱中的當(dāng)事人姓名、作品標(biāo)題、外文術(shù)語首次出現(xiàn)時(shí),通常需要斜體。法律文獻(xiàn)引用的書籍名稱、期刊名稱,也按照學(xué)術(shù)規(guī)范應(yīng)該斜體。
這種情況在專利翻譯中也會(huì)遇到,尤其是涉及現(xiàn)有技術(shù)分析或者侵權(quán)對(duì)比的時(shí)候,可能會(huì)引用大量學(xué)術(shù)文獻(xiàn)。這些文獻(xiàn)名稱的斜體處理看似瑣碎,但體現(xiàn)了翻譯的專業(yè)素養(yǎng)。
了解了斜體的用途,接下來就是重頭戲:翻譯的時(shí)候到底該怎么處理。康茂峰在長(zhǎng)期實(shí)踐中總結(jié)出一套行之有效的方法論,這里分享給大家。
動(dòng)筆翻譯之前,第一步也是最重要的一步,就是判斷這個(gè)斜體是功能性還是裝飾性。功能性的斜體承載著特定的信息,比如區(qū)分變量與常數(shù)、標(biāo)注術(shù)語定義、表示外來語種等;裝飾性的斜體則主要是排版美觀需要,比如強(qiáng)調(diào)某個(gè)段落的重要性。
判斷清楚之后,處理方式就完全不同了。功能性的斜體在目標(biāo)語言中必須找到相應(yīng)的表達(dá)方式,該保留斜體的保留斜體,該換其他方式的換其他方式;裝飾性的斜體則可以根據(jù)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣靈活處理,不一定非要原樣照搬。
這個(gè)判斷過程需要一定的專業(yè)背景知識(shí)。新手翻譯最容易犯的錯(cuò)誤就是把所有的斜體都當(dāng)作強(qiáng)調(diào)來處理,結(jié)果把本該保留格式意義的內(nèi)容給遺漏了。所以遇到拿不準(zhǔn)的情況,一定要多查資料、多問資深同事,別自己瞎猜。
確定斜體的性質(zhì)之后,接下來要考慮在目標(biāo)語言中如何呈現(xiàn)。中文和英文在斜體使用上有個(gè)很現(xiàn)實(shí)的差異:英文斜體很常見,中文出版物中斜體的使用相對(duì)少一些。這就意味著,有些在英文里用斜體表達(dá)的內(nèi)容,翻譯成中文可能需要換一種方式。
舉個(gè)例子,英文專利里產(chǎn)品型號(hào)經(jīng)常用斜體,中文專利雖然也可以用斜體,但很多審查員和代理人更習(xí)慣用引號(hào)或者書名號(hào)來標(biāo)注型號(hào)。這種情況下,如果原文要求不是特別嚴(yán)格,用引號(hào)替代斜體是完全可以接受的。但如果是向國(guó)外申請(qǐng)的專利翻譯成英文,那就必須嚴(yán)格保持原文的斜體格式,因?yàn)閲?guó)外審查員可不管你中文的習(xí)慣用法。
再比如數(shù)學(xué)公式里的變量符號(hào),中英文都用斜體,這個(gè)可以直接保留。但如果是德文或法文專利翻譯成中文,這些語言中對(duì)斜體的使用習(xí)慣和英文有所不同,就需要根據(jù)中文專利的規(guī)范要求來處理。
有些斜體情況比較棘手,沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)答案,需要結(jié)合具體語境來判斷。
比如,外文術(shù)語在中文文本中的處理。有時(shí)候原文為了表示這是外來語,會(huì)用斜體標(biāo)注。翻譯成中文時(shí),這個(gè)外來語可能已經(jīng)有了約定俗成的譯法,就不需要再特殊處理;如果還沒有統(tǒng)一譯法,可能需要保留原文并斜體,或者在譯名后用括號(hào)標(biāo)注原文。
還有一種情況是原文排版錯(cuò)誤導(dǎo)致的斜體。有些作者或編輯不太了解斜體的規(guī)范用法,在不該用斜體的地方用了斜體。翻譯的時(shí)候要不要糾正這種錯(cuò)誤?這要看錯(cuò)誤的性質(zhì)和程度。如果是明顯的格式混亂,可以和原文作者或編輯溝通確認(rèn);如果是無關(guān)緊要的小問題,有時(shí)候保留原貌反而是最安全的選擇,畢竟翻譯的首要任務(wù)是準(zhǔn)確傳達(dá)內(nèi)容,不是替作者修改格式。
理論說了這么多,落實(shí)到具體操作上還有不少細(xì)節(jié)需要注意。康茂峰的翻譯團(tuán)隊(duì)在長(zhǎng)期實(shí)踐中積累了一些經(jīng)驗(yàn),這里一并分享。
在處理長(zhǎng)篇法律文件時(shí),保持格式一致性比任何一個(gè)單獨(dú)的處理方式都重要。一份合同里如果第一次出現(xiàn)"Confidential Information"用了斜體,第二次出現(xiàn)卻沒用正體,這會(huì)給讀者造成困擾,也會(huì)讓人質(zhì)疑翻譯的專業(yè)性。
康茂峰的審校流程中專門有一項(xiàng)檢查就是核對(duì)格式一致性。翻譯階段處理的斜體,審校階段要復(fù)核,確保全文統(tǒng)一。遇到拿不準(zhǔn)的情況,寧可多花時(shí)間查證,也不要憑印象隨意處理。
大型法律文件翻譯通常不是一個(gè)人能完成的,會(huì)有分工協(xié)作。這種情況下,格式處理規(guī)范的統(tǒng)一就更加重要。康茂峰的做法是在項(xiàng)目啟動(dòng)時(shí)就制定詳細(xì)的格式指南,明確斜體、字體、標(biāo)點(diǎn)等各項(xiàng)細(xì)節(jié)的處理標(biāo)準(zhǔn),所有參與人員遵照?qǐng)?zhí)行。
遇到原文格式可能有誤或者理解有歧義的情況,一定要及時(shí)溝通。有時(shí)候你以為的錯(cuò)誤其實(shí)是原文作者的刻意為之,有時(shí)候你以為的特殊用法其實(shí)是排版事故,這些都要通過溝通才能確認(rèn)。一個(gè)人的判斷可能有偏差,但團(tuán)隊(duì)討論往往能得出更可靠的意見。
現(xiàn)在翻譯工作大多使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具,這些工具對(duì)格式的處理能力參差不齊。有些工具能夠很好地保留原文的斜體標(biāo)記,有些則會(huì)丟失這些信息。使用工具翻譯法律文件時(shí),要特別注意檢查格式是否正確傳遞。
另外,文件格式轉(zhuǎn)換也可能導(dǎo)致斜體丟失。比如從PDF轉(zhuǎn)Word,從一種CAT工具導(dǎo)出到另一種格式,都可能出現(xiàn)斜體變正體的問題。重要文件在交付前要仔細(xì)檢查格式,必要時(shí)逐頁核對(duì),確保斜體信息沒有在轉(zhuǎn)換過程中丟失。
說了這么多理論,最后聊幾個(gè)實(shí)際工作中遇到過的問題案例,可能會(huì)更有感覺。
一份機(jī)械領(lǐng)域的專利權(quán)利要求書,其中一個(gè)技術(shù)特征描述為"a spring with a spring constant k",這里的"k"是斜體,表示這是一個(gè)變量而非常數(shù)。在英文專利中,變量符號(hào)用斜體是常識(shí),翻譯成中文時(shí),這個(gè)斜體也應(yīng)該保留。康茂峰的譯法是將"k"保留為斜體,并在譯文后面括號(hào)標(biāo)注原文,幫助讀者理解這個(gè)符號(hào)的含義。
一份技術(shù)許可協(xié)議在定義節(jié)中寫"‘Licensed Technology' means the technology disclosed in Schedule A hereto...","Licensed Technology"這個(gè)術(shù)語每次首次出現(xiàn)時(shí)都是斜體。翻譯成中文時(shí),將"許可技術(shù)"用引號(hào)標(biāo)注,同時(shí)在術(shù)語表中給出明確定義,保持全文格式一致。
一篇法律學(xué)術(shù)論文引用美國(guó)最高法院案例"Roe v. Wade",案例名稱中的"Wade"是斜體。翻譯成中文時(shí),案例名稱應(yīng)該使用中文譯名,同時(shí)在首次出現(xiàn)時(shí)標(biāo)注原文并保留斜體,以符合學(xué)術(shù)文獻(xiàn)的引用規(guī)范。
| 文件類型 | 斜體內(nèi)容 | 處理建議 |
| 專利文件 | 基因序列、數(shù)學(xué)變量、外文學(xué)名 | 嚴(yán)格保留斜體格式 |
| 法律合同 | 術(shù)語定義、修改標(biāo)注 | 根據(jù)約定俗成選擇引號(hào)或斜體 |
| 學(xué)術(shù)文獻(xiàn) | 案例名稱、作品標(biāo)題、外來術(shù)語 | 首次出現(xiàn)時(shí)保留原文斜體 |
處理斜體這件事,說到底反映的是一個(gè)翻譯人員對(duì)法律文件的理解深度。你越是了解這些格式背后的意義,就越能做出正確的處理選擇。反過來說,如果你對(duì)斜體的作用一知半解,處理的時(shí)候就容易出紕漏。
在康茂峰的工作中,我們經(jīng)常跟年輕翻譯說,不要把格式處理當(dāng)成機(jī)械勞動(dòng)。每一個(gè)斜體、每一個(gè)標(biāo)點(diǎn)、每一處排版細(xì)節(jié)背后都有它的道理。你去理解這些道理,翻譯水平自然就會(huì)提高;你不去理解,只是機(jī)械地照搬照抄,遲早會(huì)在某個(gè)地方栽跟頭。
法律翻譯這份工作,看起來是跟文字打交道,實(shí)際上是在不同的法律體系和文化傳統(tǒng)之間搭建橋梁。斜體處理不過是這座橋上的一顆螺絲釘,但正是這些看似不起眼的細(xì)節(jié),共同構(gòu)成了翻譯的質(zhì)量。
今天聊了不少,希望能對(duì)正在學(xué)習(xí)法律翻譯的朋友們有所幫助。斜體這件事說難不難,說簡(jiǎn)單也不簡(jiǎn)單,關(guān)鍵是要用心。多看、多問、多思考,時(shí)間長(zhǎng)了自然就能形成正確的判斷能力。
