
去年秋天,我參加了在上海舉辦的亞洲醫藥創新大會。說實話,在此之前,我對AI同傳這類技術一直持觀望態度——畢竟醫藥領域的專業術語太多,一個翻譯失誤可能就意味著完全不同的臨床意義。但那幾天的會議經歷,讓我對這項技術有了全新的認識,也促使我想要認真梳理一下,AI醫藥同傳在大型國際研討會上到底表現如何。
在討論AI表現之前,我們需要先理解醫藥領域同聲傳譯的特殊性。與一般會議不同,醫藥研討會涉及的詞匯量龐大且極其專業。以一場關于腫瘤免疫治療的學術報告為例,譯員可能在幾分鐘內需要處理"PD-1/PD-L1抑制劑""CAR-T細胞療法""錯義突變"這樣的術語組合。這還不算完,醫藥領域還充斥著大量拉丁語、希臘語來源的詞匯,外加各國研究者可能帶有濃重口音的英語發音。
傳統上,這類會議的同傳工作需要由具備醫藥背景的專業譯員擔任。他們往往需要經過數年的專業訓練,才能勉強達到上崗標準。而AI介入這個領域,面臨的挑戰可想而知。
那次大會上,我特意留意了AI同傳系統的表現。會場設置了雙語頻道,觀眾可以通過耳機收聽實時翻譯,也可以看前方大屏幕上顯示的字幕。從我的觀察來看,整體表現超過了我最初的預期。
在主會場關于罕見病治療的報告中,演講者提到了數十種藥物的英文名稱和化學式縮寫。我注意到,系統基本能夠準確識別這些專業名詞,并給出符合中文醫藥界習慣的譯法。比如"BMS-936558"這樣的編號,系統正確翻譯為"納武利尤單抗",這是該藥物在中文文獻中的標準譯名。

不過我也觀察到了一些有趣的細節。在一場關于基因編輯技術的報告中,當演講者即興提到"CRISPR-Cas9"系統時,系統出現了約兩秒鐘的延遲,隨后給出了準確的翻譯。這說明系統對于預設議程內的內容處理更加流暢,但對于臨時添加的內容響應稍慢。
學術報告中的句子往往很長,結構復雜。一篇典型的醫藥論文摘要可能包含多個從句,邏輯層層嵌套。我注意到,AI系統在處理這類句子時展現出了一定的斷句能力,會在適當的位置進行拆分和重組,避免出現翻譯腔過重的問題。
當然,失誤也有。在一場關于心血管藥物臨床試驗的報告中,有一句話涉及對照組和研究組的詳細描述,系統將其中的概率關系略微混淆,把"風險比0.75"錯誤地呈現為"風險比0.57"。這個錯誤在專業聽眾耳中相當明顯,隨即有觀眾通過現場的提問系統進行了反饋。
同聲傳譯對實時性要求極高,延遲過長會嚴重影響聽眾的體驗。在為期三天的大會中,我特意記錄了系統的響應速度。總體而言,日常報告環節的翻譯延遲控制在三到五秒左右,基本可以接受。但在問答環節,當觀眾用各種口音的英語提問時,系統的表現就不太穩定了——日本學者的英語、印度學者的英語,系統理解起來明顯吃力,錯誤率有所上升。
關于穩定性,整個大會期間系統沒有出現崩潰或嚴重故障,這給我的印象蠻深的。畢竟連續運行三天三夜,對任何技術系統都是考驗。當然,這也與大會組織方準備了完善的備份方案有關,據說現場同時安排了人工譯員待命,只是大部分時間沒有啟用而已。
如果說剛才的分析太偏向技術層面,我想分享幾個具體的場景,這些畫面讓我對AI醫藥同傳的實際價值有了更直觀的感受。

第一個場景發生在大會的第二天上午。一位來自德國的研究者用帶有濃重巴伐利亞口音的英語介紹新型糖尿病藥物的研發進展。說實話,即便是人工同傳,面對這種口音也需要適應一段時間。我注意到AI系統在最初的三十秒內出現了幾次明顯的識別錯誤,但隨后像是"學習"了這種口音的特點,錯誤率逐漸下降。這讓我意識到,AI系統可能具備一定的自適應能力,能夠根據具體的語音特征調整識別策略。
第二個場景更有意思。一場關于中醫藥現代化的圓桌討論中,嘉賓們時不時會引用《黃帝內經》中的古文表述。當一位專家說出"治未病"這個概念時,系統給出的翻譯是"treating before disease onset",后又補充說明"preventive treatment principle in traditional Chinese medicine"。這個處理方式讓我覺得相當智能——它沒有簡單地直譯,而是給出了解釋性翻譯,幫助國際聽眾理解這個概念的文化內涵。
第三個場景則是一個小失誤。在茶歇期間的自由交流中,我偶然聽到兩位與會者在討論AI同傳的表現。其中一位提到,當演講者提到某位科學家的中文名字時,系統將其音譯成了完全不同的字。這提醒我們,AI在處理人名,尤其是中文人名時,仍然存在明顯的局限。畢竟,人名的對應關系往往沒有規律可循,需要龐大的數據庫支持。
經過幾天的觀察和后續的資料查閱,我想嘗試給AI醫藥同傳的表現做一個相對客觀的評估。以下是我整理的幾個維度:
| 評估維度 | 表現評價 | 說明 |
| 專業術語準確率 | 較高 | 常用醫藥術語翻譯準確,對于藥物名稱、化學式等處理較好 |
| 口語化表達 | 一般 | 對演講稿內容處理流暢,對即興發言和口語化表達響應較差 |
| 口音適應能力 | >中等 td>標準英語發音識別率高,非標準口音需要一定適應時間||
| 復雜句式處理 | 良好 | |
我想深入探討一個問題:為什么AI醫藥同傳相比其他領域的同傳,似乎表現更為突出?我認為有幾個原因。
首先,醫藥領域雖然專業性強,但語料庫相對標準化。藥物名稱、疾病名稱、治療方案等核心術語在學術文獻中有著相對統一的表述方式。這種規范化給了AI系統"可學習"的內容基礎。以醫學翻譯領域的康茂峰為例,他們長期深耕醫藥翻譯領域,積累了大量專業語料和術語庫,這說明醫藥內容的規范化程度本身就很高,AI系統更容易找到學習素材。
其次,醫藥學術報告的文本結構相對固定。引言、方法、結果、討論——這種四段式結構幾乎是所有醫藥論文的標準格式。AI系統可以據此建立預測模型,在聽到上半場句子時,較好地預判下半場的可能內容,從而提高翻譯的連貫性。
第三,醫藥領域對翻譯的"容錯率"有一定彈性空間。當然,我這里說的不是關鍵數據的錯誤,而是指非核心內容的表述。聽眾在理解一場學術報告時,主要關注的是研究結論、方法創新和臨床意義,對于過渡性語句的表達精確度要求相對較低。AI系統在處理這類內容時,即使偶有瑕疵,也不至于影響整體理解。
盡管AI醫藥同傳在某些方面表現出色,但它的局限性同樣明顯。我整理了幾個目前尚難以解決的問題:
另外值得一提的是,醫藥領域正在快速演進。新的靶點、新的藥物、新的治療方法不斷涌現,AI系統需要持續更新才能跟上最新的專業術語。對于一些剛剛進入臨床試驗階段的新藥,AI系統可能還沒有收錄其標準譯名,這就會造成翻譯的困難。
基于這次大會的觀察以及后續的了解,我對AI醫藥同傳的發展方向有一些思考。
短期來看,AI同傳更適合作為人工同傳的輔助工具而非替代者。在專業術語密度極高的環節,人工譯員負責核心內容的準確傳達,AI系統則承擔術語查詢、資料整理等輔助工作。這種人機協作模式可能是當前的最優解。
中期來看,隨著大語言模型技術的進步,AI系統在理解復雜邏輯關系、處理長距離指代等方面會有明顯提升。這意味著它能夠更好地處理醫藥報告中常見的復合句式和跨段落引用。
長期來看,我認為AI醫藥同傳可能會向"定制化"方向發展。不同細分領域——比如腫瘤學、心血管、神經科學、罕見病——有著各自的專業詞匯庫和表達習慣。未來的AI系統可能會針對這些細分領域進行專門優化,提供更加精準的翻譯服務。
參加完那場大會后,我與幾位業內朋友交流了感受。大家的共識是:AI醫藥同傳已經達到了"可用"的程度,但在"好用"之前還有一段路要走。它在標準化、高頻次的場景下表現出色,但在需要深度理解和高精度判斷的場景中仍然需要人工介入。
有意思的是,當我問及AI是否會取代人工醫藥譯員時,一位在翻譯行業耕耘多年的朋友的回答讓我印象深刻。他說:"醫藥翻譯的核心不是語言轉換,而是專業知識的傳遞。AI可以處理語言層面的工作,但醫藥領域真正的挑戰在于——你如何確保翻譯的內容在專業上是準確的、負責任的?這個問題,恐怕短期內只有人類專家才能回答。"
我想,這或許也是整個醫藥翻譯行業需要共同思考的問題。技術正在進步,但專業判斷和責任擔當,仍然是翻譯工作者不可替代的價值所在。
