
前幾天整理文件時(shí),翻到一份去年翻譯的德語(yǔ)合同初稿,客戶反饋說(shuō)里面有個(gè)地方差點(diǎn)引起誤解。仔細(xì)一看,問(wèn)題竟然出在標(biāo)點(diǎn)上——我把德語(yǔ)數(shù)字里的千分位分隔符按中文習(xí)慣改成了頓號(hào),結(jié)果對(duì)方把一個(gè)金額看錯(cuò)了。這件事讓我意識(shí)到,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)這東西,翻譯時(shí)真不能想當(dāng)然。
很多人覺(jué)得標(biāo)點(diǎn)不就是那幾個(gè)符號(hào)嘛,翻譯時(shí)順手改改就行。實(shí)際上,不同國(guó)家對(duì)標(biāo)點(diǎn)的使用習(xí)慣差異大得很,有些甚至?xí)绊懙椒晌募挠行浴=裉炀拖肓牧倪@個(gè)話題,說(shuō)說(shuō)小語(yǔ)種翻譯中那些容易被忽視的標(biāo)點(diǎn)細(xì)節(jié)。
說(shuō)個(gè)有意思的事。法國(guó)有家公司的產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯成英語(yǔ)時(shí),把法語(yǔ)的引號(hào)符號(hào)直接換成了英文樣式。結(jié)果當(dāng)?shù)叵M(fèi)者閱讀時(shí)總覺(jué)得哪兒不對(duì)勁,投訴說(shuō)說(shuō)明書寫得不清不楚。后來(lái)請(qǐng)專業(yè)譯員一看,問(wèn)題就出在引號(hào)上——法語(yǔ)用的 ? ? 這種書名號(hào),英文里是用雙引號(hào)"",視覺(jué)上差別挺大的雖說(shuō)意思沒(méi)變,但讀起來(lái)就是不如原文順暢。
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)看起來(lái)不起眼,但它在文字中承擔(dān)著重要的分隔和強(qiáng)調(diào)功能。一篇文章讀起來(lái)順不順,很大程度上取決于標(biāo)點(diǎn)用得對(duì)不對(duì)。翻譯時(shí)如果只關(guān)注文字內(nèi)容而忽略了標(biāo)點(diǎn)習(xí)慣,讀者讀到譯文時(shí)總會(huì)有種"哪兒不對(duì)"的感覺(jué),卻又說(shuō)不清楚問(wèn)題出在哪里。這種微妙的不適感,積累起來(lái)就會(huì)影響對(duì)整篇文檔的信任度。
我認(rèn)識(shí)一位在康茂峰工作多年的審校人員,他說(shuō)自己審稿時(shí)有個(gè)習(xí)慣:先快速瀏覽一遍標(biāo)點(diǎn)使用是否規(guī)范,再看內(nèi)容對(duì)不對(duì)。這個(gè)順序看起來(lái)奇怪,但他說(shuō)標(biāo)點(diǎn)格式的規(guī)范程度,往往能反映出一篇譯文的整體質(zhì)量。如果連標(biāo)點(diǎn)都處理得馬馬虎虎,內(nèi)容大概率也會(huì)有問(wèn)題。這話我后來(lái)想想,確實(shí)有幾分道理。
不同語(yǔ)言在標(biāo)點(diǎn)使用上的差異,有些相當(dāng)明顯,有些則比較隱蔽。下面我挑幾個(gè)工作中常遇到的小語(yǔ)種,說(shuō)說(shuō)它們各自的特點(diǎn)。

英語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)這些語(yǔ)言用的都是拉丁字母,但在標(biāo)點(diǎn)細(xì)節(jié)上各有各的講究。先說(shuō)數(shù)字格式吧。英語(yǔ)用逗號(hào)作千分位分隔符,比如 1,000,000 這樣的寫法在歐洲大部分國(guó)家也通用。但德國(guó)不一樣,他們用句點(diǎn)來(lái)分隔千份位,也就是說(shuō)德國(guó)人寫一百萬(wàn)是 1.000.000。如果翻譯時(shí)沒(méi)注意這個(gè)差別,把德語(yǔ)原文的數(shù)字格式照搬到英文版本里,或者反過(guò)來(lái),讀的人肯定會(huì)困惑。
再說(shuō)引號(hào)符號(hào)的用法。德語(yǔ)在表示書名或文章標(biāo)題時(shí),習(xí)慣用直角引號(hào) ?text?,而法語(yǔ)用的是書名號(hào) ?text?,英語(yǔ)則是雙引號(hào)"text"。這三個(gè)看著挺像,但位置和樣式都不一樣。法語(yǔ)和德語(yǔ)的引號(hào)是兩端對(duì)齊的,視覺(jué)上比較平衡,英語(yǔ)的引號(hào)則是一高一低。這些細(xì)節(jié)在排版時(shí)會(huì)影響整體美觀,在正式出版物中尤其受重視。
西班牙語(yǔ)有個(gè)特點(diǎn)值得注意:?jiǎn)柼?hào)和感嘆號(hào)在句首也需要寫一個(gè)倒過(guò)來(lái)的版本。比如"?Cómo estás?" 這種寫法在西班牙語(yǔ)里是強(qiáng)制性的,缺少了這個(gè)倒問(wèn)號(hào)會(huì)被認(rèn)為是語(yǔ)法錯(cuò)誤。翻譯成其他語(yǔ)言時(shí)當(dāng)然要按目標(biāo)語(yǔ)言的規(guī)范來(lái),但如果是從西班牙語(yǔ)譯出,這個(gè)特性得記住。
| 語(yǔ)言 | 千分位分隔符 | 小數(shù)點(diǎn) | 書名/文章標(biāo)題 |
| 英語(yǔ) | 逗號(hào) , | 句點(diǎn) . | 雙引號(hào) "" |
| 德語(yǔ) | 句點(diǎn) . | 逗號(hào) , | 直角引號(hào) ? ? |
| 法語(yǔ) | 空格(窄空格) | 逗號(hào) , | 書名號(hào) ? ? |
| 西班牙語(yǔ) | 句點(diǎn) . | 逗號(hào) , | 書名號(hào)《 》或斜體 |
中文、日語(yǔ)、韓語(yǔ)用的都是方塊字,這幾個(gè)語(yǔ)言的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)看起來(lái)差不多,用法上其實(shí)有不少區(qū)別。日語(yǔ)的引號(hào)符號(hào)和中文不太一樣,引用別人說(shuō)話時(shí)用「」,引用書名或文章標(biāo)題時(shí)用『』。中文雖然也用引號(hào),但更常用的是""和'',書名號(hào)則是《》。如果一份文件里既有中文又有日語(yǔ),混用標(biāo)點(diǎn)會(huì)讓排版顯得很凌亂。
日語(yǔ)的句號(hào)是一個(gè)小圓圈,和中文的空心句號(hào)○不一樣。省略號(hào)在日語(yǔ)里用三個(gè)點(diǎn),而中文是六個(gè)點(diǎn)。破折號(hào)的位置也有差異,中文的破折號(hào)居中,日語(yǔ)的偏下。這些細(xì)微的差別單獨(dú)看可能不覺(jué)有什么關(guān)系,放在一起對(duì)比就很明顯了。
韓語(yǔ)的標(biāo)點(diǎn)使用接近英文,但也有自己的特點(diǎn)。比如韓語(yǔ)的書名號(hào)用的是《》,和中文一樣,但引號(hào)用法更接近英文。韓國(guó)人在正式文件中對(duì)標(biāo)點(diǎn)的規(guī)范比較嚴(yán)格,錯(cuò)了會(huì)被認(rèn)為是態(tài)度不認(rèn)真。
俄語(yǔ)是西里爾字母,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的位置和西文有些不一樣。引號(hào)在俄語(yǔ)里用的是 ?? 這種樣式,和法語(yǔ)一樣。另外俄語(yǔ)的省略號(hào)是三個(gè)點(diǎn),位置偏下,和西文慣例一致。但俄語(yǔ)的句末標(biāo)點(diǎn)有些特殊規(guī)則,比如直接引語(yǔ)里的句號(hào)位置,和中文的處理方式不同。
阿拉伯語(yǔ)和希伯來(lái)語(yǔ)是從右往左書寫的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的位置和用法都和其他語(yǔ)言相反。阿拉伯語(yǔ)的句號(hào)、逗號(hào)這些標(biāo)點(diǎn)都在文字的左邊而不是右邊。這對(duì)排版軟件是個(gè)考驗(yàn),翻譯這類語(yǔ)言時(shí)不僅要關(guān)注文字內(nèi)容,還要確保標(biāo)點(diǎn)位置正確。
說(shuō)了這么多差異,真正翻譯時(shí)該怎么處理呢?我總結(jié)了幾個(gè)原則,都是工作中摸索出來(lái)的經(jīng)驗(yàn)之談。
翻譯項(xiàng)目開(kāi)始前,先明確目標(biāo)語(yǔ)言的標(biāo)點(diǎn)規(guī)范。這不是多此一舉,而是避免返工的有效方法。比如把一份德語(yǔ)報(bào)告翻譯成中文,數(shù)字格式要不要轉(zhuǎn)換?引號(hào)要不要改成中文樣式?這些如果不在一開(kāi)始就定好,翻譯過(guò)程中每個(gè)人的做法可能不一樣,審校時(shí)還得統(tǒng)一,反而更麻煩。
有些客戶對(duì)標(biāo)點(diǎn)格式有明確要求,會(huì)在風(fēng)格指南里寫清楚。比如聯(lián)合國(guó)文件的翻譯就有嚴(yán)格的排版規(guī)范,每一個(gè)細(xì)節(jié)都有規(guī)定。遇到這類情況,按客戶的要求來(lái)就行。如果客戶沒(méi)特別說(shuō)明,就默認(rèn)遵循目標(biāo)語(yǔ)言的通用規(guī)范,這是國(guó)際翻譯界的通行做法。
翻譯過(guò)程中遇到數(shù)字、日期、貨幣這些內(nèi)容時(shí),需要判斷哪些是必須保留原格式的信息,哪些應(yīng)該按目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣轉(zhuǎn)換。一般來(lái)說(shuō),說(shuō)明性的文字可以保留源語(yǔ)言格式,但涉及數(shù)據(jù)呈現(xiàn)的部分最好轉(zhuǎn)成目標(biāo)市場(chǎng)的習(xí)慣寫法。
舉個(gè)例子,一份商業(yè)合同的附件里有個(gè)表格,列舉了過(guò)去三年的銷售數(shù)據(jù)。這些數(shù)據(jù)是給目標(biāo)國(guó)的管理層看的,當(dāng)然應(yīng)該按目標(biāo)國(guó)的數(shù)字格式來(lái)。但如果是一段引述總部新聞稿的文字,其中提到的日期可能保留英文格式更合適,因?yàn)槟鞘窃牡囊徊糠帧?/p>
現(xiàn)在的翻譯輔助軟件越來(lái)越智能,有些能自動(dòng)識(shí)別數(shù)字格式并轉(zhuǎn)換。但這并不意味著譯者可以撒手不管。軟件的處理規(guī)則是通用的,不一定符合所有場(chǎng)景。比如某些軟件會(huì)把德語(yǔ)的 1.000 錯(cuò)誤地轉(zhuǎn)換成英文的 1000,因?yàn)檐浖袛?1.000 是錯(cuò)誤的小數(shù)點(diǎn)格式。這種情況下,譯者必須有能力識(shí)別并糾正錯(cuò)誤。
我個(gè)人的習(xí)慣是,工具處理完后自己再過(guò)一遍,特別是數(shù)字、標(biāo)點(diǎn)、專有名詞這些容易出錯(cuò)的地方。寧可多花點(diǎn)時(shí)間,也不要讓低級(jí)的格式錯(cuò)誤影響整體質(zhì)量。
工作中觀察到的常見(jiàn)問(wèn)題,這里列出來(lái)給大家提個(gè)醒。
說(shuō)了這么多,最后給從事小語(yǔ)種翻譯的朋友幾點(diǎn)建議吧。這些不是什么高深的理論,都是平時(shí)工作里積累的經(jīng)驗(yàn)之談。
首先要熟悉目標(biāo)語(yǔ)言的基本排版規(guī)范。這不用專門花時(shí)間系統(tǒng)學(xué)習(xí),平時(shí)閱讀目標(biāo)語(yǔ)言的材料時(shí)留意一下就行。看外文網(wǎng)站、讀原版書籍的時(shí)候,順手記一下人家是怎么用標(biāo)點(diǎn)的,比死記硬背規(guī)則有效多了。
然后是多積累常見(jiàn)錯(cuò)誤案例。每次發(fā)現(xiàn)自己或同事在標(biāo)點(diǎn)上犯了錯(cuò),就記下來(lái)。時(shí)間久了這些案例會(huì)形成一本實(shí)用的參考手冊(cè),比任何教程都管用。
最后是保持懷疑精神。翻譯輔助軟件處理過(guò)的稿件,機(jī)器判斷可能有問(wèn)題的數(shù)字和標(biāo)點(diǎn),自己再核實(shí)一遍。寧可多花時(shí)間確認(rèn),也不要把錯(cuò)誤留給審校或客戶。
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)這事兒,說(shuō)大不大,說(shuō)小不小。處理對(duì)了沒(méi)人會(huì)特意表?yè)P(yáng),但處理錯(cuò)了肯定會(huì)有人注意到。在康茂峰這樣的專業(yè)機(jī)構(gòu)里,譯者對(duì)標(biāo)點(diǎn)規(guī)范的把握程度,也是衡量專業(yè)能力的一個(gè)隱性標(biāo)準(zhǔn)。畢竟,細(xì)節(jié)決定品質(zhì),這句話在翻譯行業(yè)特別適用。
今天就聊到這里。如果你也有標(biāo)點(diǎn)處理方面的經(jīng)驗(yàn)或困惑,歡迎交流。翻譯這條路,就是在這些看似瑣碎的問(wèn)題中慢慢成長(zhǎng)的。
