
前兩天跟一位做藥品注冊(cè)的朋友聊天,她跟我吐槽說(shuō),最近在翻譯一份臨床研究資料,光是圖表跨頁(yè)這個(gè)問(wèn)題就折騰了整整兩天。你說(shuō)做個(gè)翻譯吧,本以為就是把文字翻過(guò)來(lái)就行,結(jié)果圖表一多,各種問(wèn)題全來(lái)了——有的圖表被攔腰截?cái)啵械臉?biāo)題孤零零落在上一頁(yè),數(shù)據(jù)還對(duì)不上號(hào)。她說(shuō),搞到最后她自己都分不清哪個(gè)是原來(lái)的數(shù)據(jù),哪個(gè)是處理后出的問(wèn)題。
其實(shí)這種情況在藥品申報(bào)資料翻譯里特別常見(jiàn)。藥品申報(bào)本身就是個(gè)精細(xì)活,容不得半點(diǎn)馬虎,而圖表作為數(shù)據(jù)呈現(xiàn)的重要形式,一旦處理不好,輕則影響閱讀體驗(yàn),重則可能導(dǎo)致審評(píng)老師理解偏差。這篇文章就想聊聊,藥品申報(bào)資料翻譯的時(shí)候,圖表跨頁(yè)這個(gè)問(wèn)題到底該怎么解決。
我們先來(lái)說(shuō)說(shuō)什么是圖表跨頁(yè)這個(gè)問(wèn)題。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),當(dāng)一個(gè)圖表或者表格太大,一頁(yè)紙放不下的時(shí)候,它就會(huì)跨越兩頁(yè)甚至多頁(yè)呈現(xiàn)。這就是跨頁(yè)。
但這個(gè)看似簡(jiǎn)單的現(xiàn)象,在藥品申報(bào)資料翻譯里可不像在家里打印個(gè)文檔那么簡(jiǎn)單。你想啊,藥品申報(bào)資料講究的是嚴(yán)謹(jǐn)和專業(yè),每一頁(yè)都應(yīng)該是一個(gè)完整的、可獨(dú)立閱讀的單元。如果一個(gè)表格被分成了兩半,上半部分在第5頁(yè),下半部分在第6頁(yè),那審評(píng)老師在翻閱的時(shí)候就得來(lái)回跳,這體驗(yàn)想想都頭疼。
更麻煩的是,翻譯過(guò)程中我們還得考慮語(yǔ)言轉(zhuǎn)換帶來(lái)的長(zhǎng)度變化。有時(shí)候中文里很簡(jiǎn)潔的一個(gè)標(biāo)題,翻譯成英文可能就變長(zhǎng)了,這樣一來(lái),原本剛好能裝下一頁(yè)的表格,翻譯完之后可能就多出一行,剛好把表格拆成了兩半。這種情況你遇見(jiàn)過(guò)嗎?我反正是遇到過(guò)不少次了。
說(shuō)到這個(gè)問(wèn)題,可能有人會(huì)問(wèn):不就是個(gè)表格分頁(yè)嗎?普通的文檔處理軟件不是都能自動(dòng)調(diào)整嗎?

這話說(shuō)的沒(méi)錯(cuò),普通文檔確實(shí)有這個(gè)功能。但藥品申報(bào)資料不是普通文檔,它是需要提交給藥監(jiān)部門的正式文件,有一套嚴(yán)格的格式要求。我查閱過(guò)不少指導(dǎo)原則,雖然沒(méi)有哪個(gè)文件明確規(guī)定"圖表絕對(duì)不能跨頁(yè)",但從實(shí)際操作角度來(lái)看,跨頁(yè)確實(shí)會(huì)帶來(lái)不少問(wèn)題。
首先就是可讀性問(wèn)題。審評(píng)人員每天要看大量的申報(bào)資料,如果一個(gè)表格被拆得七零八落,閱讀效率會(huì)大打折扣。有時(shí)候一個(gè)關(guān)鍵的匯總表被分成了兩頁(yè),而關(guān)鍵數(shù)據(jù)恰恰在分頁(yè)的位置,這不就等于給人家設(shè)置閱讀障礙嗎?
其次是數(shù)據(jù)完整性問(wèn)題。跨頁(yè)的表格需要重復(fù)表頭,這個(gè)事兒看起來(lái)簡(jiǎn)單,做起來(lái)卻容易出錯(cuò)。我在審閱一些翻譯稿件的時(shí)候,經(jīng)常發(fā)現(xiàn)跨頁(yè)表格的表頭要么忘了重復(fù),要么重復(fù)錯(cuò)了行本該是"高劑量組"的表頭,第二頁(yè)卻寫成了"低劑量組",這要是沒(méi)發(fā)現(xiàn)就交出去,問(wèn)題可就大了。
還有就是版本管理問(wèn)題。藥品申報(bào)資料通常會(huì)經(jīng)過(guò)多輪修訂和補(bǔ)充,每一輪都要確保數(shù)據(jù)的一致性。如果一個(gè)跨頁(yè)表格在修訂某一頁(yè)的時(shí)候忘記同步修改另一頁(yè),那就會(huì)出現(xiàn)數(shù)據(jù)矛盾。這種問(wèn)題隱蔽性很強(qiáng),等到審評(píng)老師發(fā)現(xiàn)的時(shí)候,解釋起來(lái)可就很費(fèi)勁了。
既然問(wèn)題擺在這兒了,總得想辦法解決。在實(shí)際操作中,圖表跨頁(yè)的處理方法大概有以下幾種,我們一種一種來(lái)說(shuō)。
這是最直接的做法。既然一頁(yè)放不下,那我就想辦法讓一頁(yè)能放下。具體來(lái)說(shuō),可以通過(guò)調(diào)整頁(yè)邊距、縮小字號(hào)、調(diào)整列寬、重新排列數(shù)據(jù)等方式來(lái)給圖表"瘦身"。
不過(guò)這種方法在藥品申報(bào)資料里要慎用。因?yàn)樯陥?bào)資料通常有嚴(yán)格的格式要求,頁(yè)邊距、字號(hào)這些都有明確規(guī)定,不是想調(diào)就能調(diào)的。另外,藥品申報(bào)資料里的圖表往往包含大量精細(xì)數(shù)據(jù),字號(hào)太小會(huì)影響可讀性,萬(wàn)一審評(píng)老師看不清楚,那可就適得其反了。

這個(gè)方法的思路是:如果一個(gè)大表格實(shí)在放不下,那就把它拆成幾個(gè)小表格。
舉個(gè)例子,假設(shè)一個(gè)表格包含了五個(gè)時(shí)間點(diǎn)的數(shù)據(jù),而這一頁(yè)只能容納四個(gè)時(shí)間點(diǎn)的數(shù)據(jù)。那我們就可以考慮把前四個(gè)時(shí)間點(diǎn)放在第一頁(yè),最后一個(gè)時(shí)間點(diǎn)單獨(dú)放在第二頁(yè),或者把相關(guān)度高的數(shù)據(jù)合并到一個(gè)小表格里。
但這種方法也有講究。拆分不是隨意的,得考慮數(shù)據(jù)的邏輯關(guān)系。比如做藥代動(dòng)力學(xué)分析的時(shí)候,血藥濃度-時(shí)間曲線通常需要放在一起看,你要是把曲線的上半部分和下半部分拆到兩頁(yè),那這個(gè)圖表就失去意義了。
另外,表格拆分之后要記得添加明確的編號(hào)和標(biāo)題,讓審評(píng)老師能夠清楚地知道這些拆分后的表格是有關(guān)聯(lián)的。可以用"表1-1""表1-2"這樣的編號(hào)方式,也可以在標(biāo)題里注明"(續(xù))"。
這個(gè)方法看起來(lái)簡(jiǎn)單,但實(shí)際操作中有幾個(gè)要點(diǎn)需要特別注意。第一,表頭的重復(fù)必須準(zhǔn)確無(wú)誤,包括列名、單位、注釋這些信息,都要跟原文保持一致。第二,如果表格有"合計(jì)"或者"平均值"這樣的匯總行,跨頁(yè)的時(shí)候也需要適當(dāng)重復(fù),讓數(shù)據(jù)的完整性一目了然。第三,重復(fù)的表頭和表尾要和原文的格式保持一致,該加粗的加粗,該用斜體的用斜體。
我見(jiàn)過(guò)一些翻譯稿件,跨頁(yè)表格的表頭是手動(dòng)的,結(jié)果第二頁(yè)的表頭和第一頁(yè)的字體不一致,要不就是位置偏了一點(diǎn)。這種小問(wèn)題雖然不影響數(shù)據(jù)本身,但會(huì)影響整個(gè)文檔的專業(yè)感。
這個(gè)方法可能用得相對(duì)少一些,但有時(shí)候確實(shí)很管用。什么是圖表轉(zhuǎn)置呢?簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是把橫表變成豎表,或者把豎表變成橫表。
比如一個(gè)有很多列的寬表格,可能每一頁(yè)都顯示得很擠。但如果把它轉(zhuǎn)置成行數(shù)較多的窄表格,可能每一頁(yè)就能完整地放下了。當(dāng)然,這種方法會(huì)改變數(shù)據(jù)的呈現(xiàn)方式,需要確保轉(zhuǎn)置后的圖表仍然便于理解和比較。
還有一種做法是重新組合數(shù)據(jù)。比如原來(lái)一個(gè)表格里有十幾種不良反應(yīng)的發(fā)生率,數(shù)據(jù)量很大。翻譯的時(shí)候可以考慮按照系統(tǒng)器官分類分成幾個(gè)小的表格,每個(gè)表格只包含一類不良反應(yīng)。這樣既解決了跨頁(yè)問(wèn)題,也便于審評(píng)老師分類查閱。
說(shuō)完了通用的跨頁(yè)處理方法,我們?cè)賮?lái)說(shuō)說(shuō)翻譯這個(gè)環(huán)節(jié)特有的問(wèn)題。畢竟把中文翻譯成英文,不是簡(jiǎn)單地把文字換一下就完事了,圖表也要跟著調(diào)整。
首先是語(yǔ)言差異帶來(lái)的長(zhǎng)度變化。英語(yǔ)的表達(dá)通常比中文要長(zhǎng),一個(gè)中文里兩個(gè)字就能說(shuō)清楚的概念,翻譯成英語(yǔ)可能需要四五個(gè)詞。就拿藥品名稱來(lái)說(shuō),中文可能就寫"阿司匹林",英文卻要寫"Aspirin",有時(shí)候還得加上商品名和通用名的標(biāo)注。這種長(zhǎng)度變化積累起來(lái),可能就會(huì)讓原本剛好合適的表格變得超出一行。
其次是數(shù)字和單位的格式差異。中文文檔里數(shù)字通常是全角的,英文是半角的;中文單位可能放在數(shù)字后面用括號(hào)標(biāo)注,英文則常常直接放在數(shù)字后面。比如"給藥劑量(mg/kg)"翻譯成英文可能是"Dose (mg/kg)",看著差不多,但字?jǐn)?shù)的細(xì)微變化也可能會(huì)影響表格的整體布局。
還有就是注釋和參考的翻譯。藥品申報(bào)資料里的圖表通常有很多注釋,比如"與安慰劑組相比P<0.05"、"數(shù)據(jù)來(lái)自研究001"這些。翻譯這些內(nèi)容的時(shí)候,不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)意思,還要考慮放在圖表下方會(huì)不會(huì)占太多空間,導(dǎo)致原本一頁(yè)能放下的圖表被迫跨頁(yè)。
說(shuō)到這兒,我想分享一個(gè)小技巧。在翻譯之前,最好先把所有需要翻譯的圖表過(guò)一遍,對(duì)比一下原文的語(yǔ)言長(zhǎng)度,估算出翻譯后大概會(huì)增加多少內(nèi)容。這樣在翻譯過(guò)程中就能提前做一些準(zhǔn)備,不至于等到最后才發(fā)現(xiàn)表格超出了一頁(yè)。
說(shuō)到具體的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),我們康茂峰在處理藥品申報(bào)資料翻譯的時(shí)候,形成了一套自己的做法。
在項(xiàng)目啟動(dòng)階段,翻譯團(tuán)隊(duì)會(huì)和項(xiàng)目經(jīng)理、質(zhì)控人員一起review原文資料,特別關(guān)注那些大表格和復(fù)雜圖表。對(duì)于明顯會(huì)存在跨頁(yè)風(fēng)險(xiǎn)的圖表,會(huì)提前制定處理方案,是調(diào)整格式還是拆分表格,都在翻譯開始前有個(gè)大概的判斷。
翻譯過(guò)程中,團(tuán)隊(duì)會(huì)使用一些輔助工具來(lái)監(jiān)測(cè)表格的變化。比如在CAT工具里設(shè)置表格相關(guān)的QA檢查規(guī)則,當(dāng)某個(gè)表格的行數(shù)或列數(shù)發(fā)生變化時(shí),系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)提示譯員注意。這樣就能及時(shí)發(fā)現(xiàn)由于翻譯導(dǎo)致的表格尺寸變化,避免到最后統(tǒng)一處理時(shí)才發(fā)現(xiàn)問(wèn)題。
p>翻譯完成后,在質(zhì)控環(huán)節(jié)會(huì)對(duì)所有跨頁(yè)圖表進(jìn)行專項(xiàng)檢查。檢查內(nèi)容包括表頭是否正確重復(fù)、格式是否一致、數(shù)據(jù)是否對(duì)應(yīng)、編號(hào)是否清晰等等。這個(gè)環(huán)節(jié)通常由專人負(fù)責(zé),不讓翻譯同一篇文章的譯員自己檢查,為的就是保持一個(gè)"旁觀者"的視角,更容易發(fā)現(xiàn)遺漏的問(wèn)題。另外,康茂峰在處理跨頁(yè)圖表的時(shí)候,會(huì)特別注重與原文的對(duì)照。有時(shí)候原文的表格雖然沒(méi)有跨頁(yè),但由于翻譯后篇幅變長(zhǎng)而導(dǎo)致了跨頁(yè),這種情況下我們會(huì)評(píng)估:是調(diào)整格式讓表格恢復(fù)成單頁(yè),還是按照跨頁(yè)的標(biāo)準(zhǔn)流程來(lái)處理。兩種做法各有利弊,要根據(jù)具體情況來(lái)判斷。
在日常工作中,我收集了幾個(gè)關(guān)于圖表跨頁(yè)的常見(jiàn)問(wèn)題,這里一并說(shuō)說(shuō)我的想法。
問(wèn)題一:原文表格沒(méi)有跨頁(yè),翻譯后卻跨頁(yè)了怎么辦?
這個(gè)問(wèn)題其實(shí)挺常見(jiàn)的。前面說(shuō)過(guò),主要是語(yǔ)言差異導(dǎo)致的篇幅增長(zhǎng)。解決思路有幾個(gè):首先是看能不能精簡(jiǎn)譯文的表達(dá),在保證準(zhǔn)確的前提下用更簡(jiǎn)潔的措辭;其次是適當(dāng)調(diào)整表格內(nèi)的字體大小或行間距;最后如果實(shí)在不行,就按照跨頁(yè)的標(biāo)準(zhǔn)流程來(lái)處理,但要確保調(diào)整后的格式符合申報(bào)要求。
問(wèn)題二:跨頁(yè)表格的表頭應(yīng)該重復(fù)多少行?
這個(gè)問(wèn)題要看表格的具體結(jié)構(gòu)。如果表頭只有一行,那每一頁(yè)開頭重復(fù)這一行就夠了。如果表頭有兩行甚至多層,比如第一行是大的分類,第二行是具體的指標(biāo)名稱,那最好把完整的表頭都重復(fù)上去。康茂峰的做法是,只要表頭的任何一部分被分到了下一頁(yè),就完整重復(fù)整個(gè)表頭,寧多勿少。
問(wèn)題三:跨頁(yè)會(huì)不會(huì)影響審評(píng)老師對(duì)數(shù)據(jù)的理解?
說(shuō)實(shí)話,多多少少會(huì)有一些影響。所以我們的原則是:能不分頁(yè)就不分頁(yè)。如果通過(guò)調(diào)整格式能夠讓表格完整地放在一頁(yè),那就盡量這么做。只有在確實(shí)無(wú)法避免的情況下,才會(huì)選擇跨頁(yè)處理,而且要做好跨頁(yè)的每一頁(yè)都能獨(dú)立閱讀的設(shè)計(jì)。
問(wèn)題四:遇到很復(fù)雜的圖表,比如包含多個(gè)子圖的長(zhǎng)圖怎么辦?
這種圖表處理起來(lái)確實(shí)比較棘手。一種做法是把長(zhǎng)圖切成幾個(gè)短圖,每個(gè)子圖單獨(dú)成頁(yè);另一種做法是保持原圖不變,但增加每一頁(yè)的顯示內(nèi)容,讓每個(gè)子圖都能完整呈現(xiàn)。具體怎么選,要看子圖之間的關(guān)聯(lián)程度,以及整個(gè)申報(bào)資料的篇幅限制。
聊了這么多關(guān)于圖表跨頁(yè)處理的內(nèi)容,其實(shí)核心觀點(diǎn)就一個(gè):藥品申報(bào)資料翻譯是個(gè)系統(tǒng)工程,每一個(gè)細(xì)節(jié)都不能馬虎。圖表跨頁(yè)看起來(lái)是個(gè)小問(wèn)題,但處理不好就會(huì)影響整個(gè)資料的專業(yè)性和可讀性。
我始終覺(jué)得,做藥品翻譯這行,最重要的是有一顆"為審評(píng)老師著想"的心。你想啊,人家每天要看那么多資料,如果我們的圖表清晰、格式規(guī)范、數(shù)據(jù)準(zhǔn)確,人家讀起來(lái)也能輕松一些。反過(guò)來(lái),如果圖表跨頁(yè)處理得一團(tuán)糟,表頭對(duì)不上,數(shù)據(jù)找不著,就算翻譯得再準(zhǔn)確,人家也得費(fèi)半天勁才能看明白。
希望這篇文章能給正在從事藥品申報(bào)資料翻譯工作的朋友們一點(diǎn)點(diǎn)參考。如果你有什么想法或者經(jīng)驗(yàn),歡迎一起交流討論。
