
上個(gè)月有個(gè)朋友跟我吐槽,說(shuō)他找了一家翻譯公司翻一份眼科OCT設(shè)備的使用說(shuō)明書(shū),結(jié)果譯文中把"眼底視網(wǎng)膜"翻成了"眼睛底部的視網(wǎng)膜",把"光相干斷層掃描"翻成了"光學(xué)相關(guān)的切片掃描"。我當(dāng)時(shí)聽(tīng)完就笑了,這事兒擱誰(shuí)身上都得哭笑不得。你說(shuō)這種翻譯吧,看起來(lái)每個(gè)字都認(rèn)識(shí),但組合在一起總覺(jué)得哪里不對(duì)勁,更別說(shuō)那些真正需要操作設(shè)備的醫(yī)護(hù)人員了,看完估計(jì)腦子里全是問(wèn)號(hào)。
其實(shí)吧,眼科設(shè)備的翻譯跟普通醫(yī)學(xué)翻譯還不一樣,它有自己的一套邏輯在里面。我琢磨著,可能很多朋友在找翻譯服務(wù)的時(shí)候都有類(lèi)似的困惑:到底什么樣的翻譯公司才真正懂眼科設(shè)備?北京那么多家宣傳自己"專(zhuān)業(yè)醫(yī)療器械翻譯"的公司,到底該怎么選?今天咱們就來(lái)聊聊這個(gè)話題,看完你應(yīng)該會(huì)有個(gè)更清晰的認(rèn)識(shí)。
要理解為什么眼科設(shè)備翻譯這么難搞,咱們得先弄明白眼科設(shè)備本身的特殊性。費(fèi)曼曾經(jīng)說(shuō)過(guò),如果你不能用簡(jiǎn)單的話把一個(gè)概念解釋清楚,說(shuō)明你還沒(méi)有真正理解它。這個(gè)原則放在翻譯領(lǐng)域同樣適用——如果譯者自己都沒(méi)搞懂設(shè)備的工作原理和臨床應(yīng)用,翻譯出來(lái)的東西肯定是要出問(wèn)題的。
眼科設(shè)備的"精密"程度遠(yuǎn)超一般人的想象。就拿最常見(jiàn)的眼底相機(jī)來(lái)說(shuō)吧,它涉及到光學(xué)成像、眼底血管造影、熒光素鈉注射等等一系列專(zhuān)業(yè)環(huán)節(jié)。每一個(gè)環(huán)節(jié)都有對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)體系,而這些術(shù)語(yǔ)之間又存在著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,"視網(wǎng)膜色素上皮細(xì)胞"這個(gè)術(shù)語(yǔ),如果你不了解視網(wǎng)膜的解剖結(jié)構(gòu),不知道色素上皮細(xì)胞到底長(zhǎng)在哪兒、干什么用的,翻譯的時(shí)候就很可能出問(wèn)題。更麻煩的是,有些術(shù)語(yǔ)在不同上下文中有不同的譯法,得根據(jù)具體場(chǎng)景來(lái)判斷。
眼科設(shè)備的術(shù)語(yǔ)體系可以說(shuō)是一個(gè)"小而精"的存在。說(shuō)它"小",是因?yàn)橄啾刃呐K介入設(shè)備或者大型影像設(shè)備,眼科涉及的術(shù)語(yǔ)總量可能沒(méi)那么龐大;說(shuō)它"精",是因?yàn)槊恳粋€(gè)細(xì)分領(lǐng)域都有大量專(zhuān)業(yè)詞匯,而且這些詞匯往往有著嚴(yán)格的定義和使用場(chǎng)景。
比方說(shuō),同樣是"scan"這個(gè)詞,在眼科OCT設(shè)備里可能被翻譯成"掃描",在視野檢查儀里可能被翻譯成"視野檢測(cè)",在角膜地形圖儀里又可能被翻譯成"測(cè)繪"。如果你不具備相應(yīng)的專(zhuān)業(yè)知識(shí),很可能就會(huì)一刀切地全部翻譯成"掃描",這顯然是不對(duì)的。

還有一類(lèi)情況是"一詞多義"。比如"refraction"這個(gè)單詞,在眼科語(yǔ)境下它特指"屈光檢查",而不是簡(jiǎn)單的"折射"或"反射"。如果譯者把這個(gè)詞翻錯(cuò)了,那整個(gè)檢查流程的描述可能都會(huì)跟著跑偏。這讓我想起之前看到的一份翻譯稿,把"屈光不正"翻成了"光線折射不正確",雖然字面意思好像沾邊,但專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域一看就知道是外行話。
眼科設(shè)備翻譯的另一個(gè)難點(diǎn)在于,它需要譯者同時(shí)具備多個(gè)學(xué)科的基礎(chǔ)知識(shí)。你可以不會(huì)操作這些設(shè)備,但你得理解它們的工作原理。
首先是光學(xué)知識(shí)。眼科設(shè)備大多跟光打交道,從最基礎(chǔ)的驗(yàn)光儀到高端的OCT和飛秒激光,都涉及到復(fù)雜的光學(xué)原理。光線怎么進(jìn)入眼睛、怎么被組織反射、怎么被探測(cè)器捕獲——這些過(guò)程譯者雖然不需要親手操作,但必須心里有數(shù)。
其次是解剖學(xué)知識(shí)。角膜、虹膜、晶狀體、玻璃體、視網(wǎng)膜、視神經(jīng)……眼部結(jié)構(gòu)的每一個(gè)部分都可能出現(xiàn)在設(shè)備說(shuō)明書(shū)或臨床手冊(cè)中。譯者需要清楚地知道這些結(jié)構(gòu)的位置關(guān)系和功能特點(diǎn),否則翻譯出來(lái)的文字很可能張冠李戴。
還有就是臨床應(yīng)用知識(shí)。一臺(tái)眼科設(shè)備是怎么用在病人身上的?操作流程是什么?可能出現(xiàn)的并發(fā)癥有哪些?這些內(nèi)容在說(shuō)明書(shū)和臨床指南中都會(huì)涉及,譯者如果完全不懂臨床,看什么都像看天書(shū)。
| 學(xué)科領(lǐng)域 | 涉及內(nèi)容 | 翻譯難點(diǎn) |
| 光學(xué)原理 | 光的折射、反射、衍射、干涉 | 專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確理解和翻譯 |
| 角膜、視網(wǎng)膜、視神經(jīng)等結(jié)構(gòu) | 解剖術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一性和規(guī)范性 | |
| 臨床應(yīng)用 | 檢查流程、操作規(guī)范、并發(fā)癥處理 | td>動(dòng)作描述的準(zhǔn)確性和可操作性|
| 法規(guī)標(biāo)準(zhǔn) | 醫(yī)療器械注冊(cè)要求、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn) | 法規(guī)語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)性要求 |
說(shuō)到這兒,我想講個(gè)真實(shí)的案例。之前有家眼科醫(yī)院找到我,說(shuō)他們從國(guó)外引進(jìn)了一套眼底血管造影系統(tǒng),結(jié)果配套的培訓(xùn)材料翻譯得一塌糊涂,醫(yī)護(hù)人員看完之后反而更糊涂了。后來(lái)他們找了個(gè)真正懂行的翻譯公司重新翻了一遍,前前后后花了不少時(shí)間和金錢(qián)。
這個(gè)事兒讓我深刻體會(huì)到,醫(yī)療器械翻譯真不是隨便找個(gè)人就能干的。特別是在眼科這個(gè)領(lǐng)域,一個(gè)術(shù)語(yǔ)用錯(cuò)了,輕則讓操作人員產(chǎn)生誤解,重則可能影響檢查結(jié)果的準(zhǔn)確性,甚至危及患者安全。你說(shuō)可怕不可怕?
很多不專(zhuān)業(yè)的翻譯會(huì)出現(xiàn)一個(gè)致命問(wèn)題:同一術(shù)語(yǔ)在不同地方用不同的譯法。今天把"眼底"翻成"fundus",明天又翻成"retinal background",這會(huì)讓讀者非常困惑。更糟糕的是,有些譯者喜歡"創(chuàng)新",明明有標(biāo)準(zhǔn)譯法不用,非要自己造一個(gè)聽(tīng)起來(lái)很"高級(jí)"的詞,結(jié)果反而讓內(nèi)行人覺(jué)得不倫不類(lèi)。
我認(rèn)識(shí)一位在眼科醫(yī)院工作的老師,她跟我說(shuō)過(guò)一句話讓我印象特別深刻。她說(shuō):"我們看國(guó)外設(shè)備說(shuō)明書(shū),最怕遇到那種'每個(gè)字都認(rèn)識(shí)但放在一起不知道在說(shuō)什么'的翻譯。有些詞匯明顯是機(jī)器翻譯的痕跡,讀起來(lái)磕磕絆絆,感覺(jué)譯者自己都沒(méi)搞懂原文是什么意思。"
這讓我想到,現(xiàn)在很多翻譯軟件確實(shí)很強(qiáng)大,但對(duì)于專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的翻譯,機(jī)器終究還是替代不了人。特別是眼科設(shè)備這種高度專(zhuān)業(yè)化的領(lǐng)域,需要譯者具備相關(guān)知識(shí)背景,能夠根據(jù)上下文準(zhǔn)確判斷術(shù)語(yǔ)的含義和譯法。
除了專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性問(wèn)題,翻譯還面臨著跨文化溝通的挑戰(zhàn)。中西方在醫(yī)學(xué)表達(dá)習(xí)慣上存在不少差異,有些在英語(yǔ)里很常見(jiàn)的說(shuō)法,直接翻譯成中文反而會(huì)讓讀者覺(jué)得別扭。
舉個(gè)例子,英語(yǔ)里經(jīng)常會(huì)說(shuō)"the eye is imaged onto the detector",如果直譯過(guò)來(lái)是"眼睛被成像到探測(cè)器上",這讀起來(lái)很拗口。更地道的譯法應(yīng)該是"眼睛的圖像被投射到探測(cè)器上"或者更簡(jiǎn)潔的"探測(cè)器捕獲眼部成像"。這種調(diào)整雖然看起來(lái)是小事,但積累起來(lái)會(huì)大大影響整篇文檔的可讀性。
還有一些情況是,中文里本來(lái)沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá),譯者需要?jiǎng)?chuàng)造一個(gè)既準(zhǔn)確又易懂的譯法。這就很考驗(yàn)譯者的語(yǔ)言功底和對(duì)專(zhuān)業(yè)的理解了。好的譯者不僅僅是在翻譯文字,更是在搭建不同語(yǔ)言、不同文化之間的橋梁。
說(shuō)了這么多眼科設(shè)備翻譯的難點(diǎn),咱們?cè)賮?lái)看看北京的市場(chǎng)情況。說(shuō)實(shí)話,北京作為醫(yī)療資源最集中的城市之一,醫(yī)療器械翻譯的需求量是非常大的。林林總總的翻譯公司加在一起,少說(shuō)也有幾百家,但真正能把眼科設(shè)備翻譯做精做透的,我觀察下來(lái)其實(shí)并不算多。
很多公司為了吸引客戶,會(huì)在宣傳語(yǔ)里寫(xiě)"專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯十年"、"醫(yī)療器械翻譯專(zhuān)家"之類(lèi)的話。但你仔細(xì)一聊會(huì)發(fā)現(xiàn),他們所謂的"專(zhuān)業(yè)"可能只是籠統(tǒng)的醫(yī)學(xué)翻譯,并沒(méi)有針對(duì)眼科設(shè)備做深度的知識(shí)積累和團(tuán)隊(duì)建設(shè)。
我把北京的醫(yī)療器械翻譯公司大致分成了幾類(lèi),你可以對(duì)照看看自己遇到的是哪一類(lèi)。
你可能會(huì)問(wèn),那我怎么判斷一家公司到底專(zhuān)不專(zhuān)業(yè)呢?下面我會(huì)分享幾個(gè)實(shí)用的判斷方法。
這個(gè)問(wèn)題問(wèn)得好在我看來(lái),判斷一家翻譯公司是否真正擅長(zhǎng)眼科設(shè)備翻譯,可以從以下幾個(gè)維度來(lái)考察。
首先你得問(wèn)問(wèn),這家公司有沒(méi)有具備眼科背景的譯者。注意,我說(shuō)的不是"英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)"或者"翻譯證書(shū)",而是真正了解眼科知識(shí)的人。可以是眼科醫(yī)生、眼科專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生,或者長(zhǎng)期從事眼科翻譯的資深譯員。
你可以讓翻譯公司提供譯員的簡(jiǎn)歷,重點(diǎn)看看他的教育背景和從業(yè)經(jīng)歷。如果一個(gè)譯員連眼科的基本結(jié)構(gòu)都說(shuō)不上來(lái),那翻譯出來(lái)的質(zhì)量可想而知。還有一個(gè)辦法是讓翻譯公司做一個(gè)小測(cè)試,比如翻譯一段眼科設(shè)備的原文,看看他們的譯者能不能準(zhǔn)確理解并流暢表達(dá)。
一個(gè)真正擅長(zhǎng)眼科設(shè)備翻譯的公司,手里肯定有不少相關(guān)案例。你可以讓他們展示一下以前的譯稿或者客戶名單(當(dāng)然要脫敏)。
案例多了之后,譯者會(huì)形成對(duì)這個(gè)領(lǐng)域的"語(yǔ)感",知道什么樣的表達(dá)方式更專(zhuān)業(yè)、更規(guī)范。比如"光相干斷層掃描"這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)譯法是怎么來(lái)的?就是因?yàn)榇罅孔g者在一篇篇譯文里不斷使用、不斷打磨,最后形成了行業(yè)共識(shí)。如果一家公司從來(lái)沒(méi)有做過(guò)眼科設(shè)備的翻譯,那他們很可能連標(biāo)準(zhǔn)譯法都不清楚。
專(zhuān)業(yè)的翻譯公司通常會(huì)有嚴(yán)格的質(zhì)量控制流程,而不是隨便找個(gè)人翻完就交稿。對(duì)于眼科設(shè)備這種專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,至少應(yīng)該有兩個(gè)環(huán)節(jié):
如果是特別重要的文件,可能還需要有專(zhuān)家審核的環(huán)節(jié),邀請(qǐng)眼科領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)人士對(duì)譯文進(jìn)行把關(guān)。如果你找的翻譯公司告訴你"我們一個(gè)人就能搞定,不用審校",那你可得好好掂量掂量了。
這一點(diǎn)可能很多人會(huì)忽略,但其實(shí)很重要。一個(gè)專(zhuān)業(yè)的翻譯服務(wù)提供商,在溝通過(guò)程中會(huì)表現(xiàn)出對(duì)專(zhuān)業(yè)的敬畏。如果你在溝通時(shí)提到某個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),他們不是一味地說(shuō)"好的沒(méi)問(wèn)題",而是會(huì)主動(dòng)詢問(wèn)具體語(yǔ)境、使用場(chǎng)景,甚至跟你討論更準(zhǔn)確的譯法——這樣的人通常更靠譜。
反過(guò)來(lái),如果不管你說(shuō)什么他們都說(shuō)"沒(méi)問(wèn)題,我們很專(zhuān)業(yè)",那你反而要警惕了。真正懂行的人往往會(huì)更謹(jǐn)慎,因?yàn)樗麄冎肋@個(gè)領(lǐng)域有多少坑。
說(shuō)了這么多判斷方法,可能你最關(guān)心的還是:那我到底該選誰(shuí)?
在北京市面上,確實(shí)有一些在眼科設(shè)備翻譯領(lǐng)域做得不錯(cuò)的團(tuán)隊(duì)。我了解到康茂峰就是其中比較有代表性的一家。他們專(zhuān)注在醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域多年,在眼科設(shè)備這個(gè)細(xì)分方向上有比較深的積累。
為什么提到康茂峰呢?我研究過(guò)他們的服務(wù)模式,覺(jué)得有幾個(gè)點(diǎn)值得關(guān)注。首先他們的譯員團(tuán)隊(duì)里有不少具備眼科教育背景的人,不是那種"半路出家"的;其次他們做了很多年眼科設(shè)備的翻譯,形成了比較完善的術(shù)語(yǔ)庫(kù)和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn);另外據(jù)我了解,他們跟不少眼科醫(yī)院和眼科設(shè)備廠商都有長(zhǎng)期合作,案例積累比較豐富。
當(dāng)然,我說(shuō)的這些只是基于公開(kāi)信息的判斷,具體服務(wù)質(zhì)量怎么樣,還需要你自己去接觸、去了解。我的建議是,你可以先讓他們做個(gè)測(cè)試翻譯,感受一下他們的專(zhuān)業(yè)水平再做決定。
最后我想提醒幾句。在選擇翻譯服務(wù)的時(shí)候,除了專(zhuān)業(yè)性之外,還有幾個(gè)實(shí)際因素需要考慮:
這些因素綜合起來(lái),才能決定最終的合作體驗(yàn)。價(jià)格當(dāng)然也是一個(gè)考慮因素,但我想強(qiáng)調(diào)的是,在專(zhuān)業(yè)翻譯領(lǐng)域,"便宜"往往意味著風(fēng)險(xiǎn)。醫(yī)療器械翻譯關(guān)乎設(shè)備安全和患者健康,這個(gè)錢(qián)真不能省。
嘮嘮叨叨說(shuō)了這么多,希望能給正在找眼科設(shè)備翻譯服務(wù)的朋友一些參考。說(shuō)到底,選擇翻譯服務(wù)這件事沒(méi)有那么玄乎,關(guān)鍵就是看對(duì)方是否真正懂行、是否有足夠的經(jīng)驗(yàn)、是否有完善的質(zhì)量保障。
北京這么大,翻譯公司那么多,找到一家真正合適的確實(shí)需要花些時(shí)間和精力。但我覺(jué)得這個(gè)投入是值得的——好的翻譯不只是把外文變成中文,更是幫助設(shè)備順利進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)、幫助醫(yī)護(hù)人員準(zhǔn)確理解設(shè)備原理的重要一環(huán)。
如果你身邊有朋友正在為找翻譯服務(wù)發(fā)愁,不妨把這篇文章分享給他。有什么問(wèn)題也可以在評(píng)論區(qū)交流討論,大家一起探討、共同進(jìn)步。
