
前兩天跟一個(gè)做翻譯的朋友聊天,他跟我吐槽說(shuō)接了個(gè)醫(yī)藥翻譯的活兒,別的部分都還好,唯獨(dú)劑量單位這塊兒讓他犯了難。你說(shuō)"mg"翻譯成"毫克"沒(méi)問(wèn)題,"ml"翻譯成"毫升"也很正常,但有些情況就讓人抓狂了——比如原文寫(xiě)的是"500 mg tid",這玩意兒該怎么處理?保留原文怕讀者看不懂,全翻成中文又顯得奇怪。更別說(shuō)那些英制單位和公制單位混在一起的情況了。
聽(tīng)他這么一說(shuō),我才發(fā)現(xiàn)這個(gè)問(wèn)題確實(shí)值得聊一聊。劑量單位看似簡(jiǎn)單,在醫(yī)藥翻譯里卻是個(gè)技術(shù)活兒。今天咱們就掰開(kāi)了、揉碎了,好好說(shuō)說(shuō)醫(yī)藥翻譯怎么處理藥物的劑量單位這個(gè)問(wèn)題。
說(shuō)真的,劑量單位在醫(yī)藥翻譯里真不是個(gè)小問(wèn)題。你想啊,藥物說(shuō)明書(shū)、臨床試驗(yàn)報(bào)告、患者用藥指南這些文檔,哪一個(gè)不和劑量打交道?要是翻譯錯(cuò)了劑量單位,那后果可不是鬧著玩的。
舉個(gè)極端點(diǎn)的例子。如果一片藥的劑量是"5 grains",而你誤譯成"5克",那患者服用后可能就進(jìn)醫(yī)院了。因?yàn)? grain約為64.8毫克,5 grains大概也就是324毫克左右,跟5克相差了15倍多。這種錯(cuò)誤放在真實(shí)世界里,那就是醫(yī)療事故。
所以啊,醫(yī)藥翻譯對(duì)劑量單位的要求那叫一個(gè)苛刻。這不僅僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的問(wèn)題,更關(guān)乎患者用藥安全。專(zhuān)業(yè)做醫(yī)藥翻譯的公司比如康茂峰這類(lèi)機(jī)構(gòu),在處理劑量單位時(shí)都有自己的一套規(guī)范和流程,為的就是避免這種致命錯(cuò)誤。
先來(lái)捋一捋醫(yī)藥翻譯中常見(jiàn)的劑量單位有哪些。這部分可能有點(diǎn)枯燥,但了解了這些基礎(chǔ)知識(shí),后面的翻譯技巧才能派上用場(chǎng)。

公制單位是國(guó)際醫(yī)藥領(lǐng)域的主力軍,咱們翻譯的時(shí)候遇到的大部分都是這個(gè)體系里的。
雖然公制是國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),但有些國(guó)家——主要是美國(guó)——還在大量使用英制單位。所以翻譯的時(shí)候經(jīng)常能碰到。

還有一些不那么常見(jiàn)但也會(huì)碰到的單位。
好了,基礎(chǔ)概念說(shuō)完了,咱們來(lái)聊聊實(shí)際操作中該怎么處理。這里要分好幾種情況來(lái)說(shuō),因?yàn)椴皇撬袆┝繂挝欢歼m用同一種處理方法。
這是最基本的一條原則。在中文醫(yī)藥文檔里,公制單位是標(biāo)準(zhǔn)寫(xiě)法,所以毫克、毫升、克這些直接翻譯成中文就行。但英制單位就需要翻譯的同時(shí)做轉(zhuǎn)換,或者在后面標(biāo)注換算數(shù)值。
比如說(shuō)原文"10 lb嬰兒",翻譯成"約4.5千克嬰兒"或者"4.5 kg(約10 lb)"。具體用哪種形式要看文檔類(lèi)型和目標(biāo)讀者是誰(shuí)。面向?qū)I(yè)醫(yī)務(wù)人員的文檔可能直接標(biāo)注換算值就行,面向患者和家屬的最好把換算后的結(jié)果放在前面。
這是讓很多譯者糾結(jié)的問(wèn)題。"mg"到底寫(xiě)成"毫克"還是保留"mg"?
說(shuō)實(shí)話(huà),兩種寫(xiě)法在中文醫(yī)藥文檔里都能見(jiàn)到,但規(guī)范化趨勢(shì)是使用中文名稱(chēng)。根據(jù)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB 3100-1993《國(guó)際單位制及其應(yīng)用》,計(jì)量單位的中文名稱(chēng)是正式寫(xiě)法。不過(guò)實(shí)際操作中也要靈活一些。
在正式藥品說(shuō)明書(shū)和臨床研究文檔里,建議使用中文名稱(chēng):500毫克、10毫升、0.1克。但在一些特定場(chǎng)景下保留符號(hào)也有道理,比如表格里為了節(jié)省空間,或者在化學(xué)式、數(shù)據(jù)報(bào)表中使用。
對(duì)了,還有個(gè)坑要提醒一下。有些人會(huì)把"mL"寫(xiě)成"ML",或者把"μg"寫(xiě)成"mcg"。如果原文是"mcg",最好統(tǒng)一成"μg",因?yàn)檫@是國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)寫(xiě)法。但如果是歷史文獻(xiàn)或者原文就是老式寫(xiě)法,保留也可以,關(guān)鍵是全文保持一致。
醫(yī)藥翻譯里經(jīng)常遇到組合單位,比如"mg/kg"(每公斤體重多少毫克)、"μg/m2"(每平方米體表面積多少微克)、"mg/ml"(每毫升多少毫克)這種。
處理原則是:能翻譯的部分翻譯,符號(hào)部分保持原樣。所以"mg/kg"就翻譯成"毫克/千克","μg/m2"翻譯成"微克/平方米"。有些譯者會(huì)把斜線(xiàn)改成"每"字,寫(xiě)成"毫克每千克",這也完全可以。
但要注意的是,單位的排列順序不能亂。"mg/kg"絕對(duì)不能翻譯成"千克毫克",那個(gè)"每"字的位置很重要。另外分子分母的冪次也要注意,"mg/kg2"是每公斤體重的平方多少毫克,別看漏了那個(gè)平方。
開(kāi)頭提到過(guò)的"tid"、"bid"這些頻次縮寫(xiě),也是劑量表達(dá)的重要組成部分。它們來(lái)自拉丁文:
這些縮寫(xiě)翻譯成中文就是"一天三次"、"每天一次"、"口服"、"靜脈注射"等。但問(wèn)題是,在中文文檔里是直接寫(xiě)中文還是保留拉丁縮寫(xiě)?
一般來(lái)說(shuō),面向臨床的文檔可以保留縮寫(xiě),因?yàn)獒t(yī)務(wù)人員都看得懂。但面向患者的用藥指南還是寫(xiě)成中文比較好,畢竟普通人看到"tid"很可能一臉茫然。還有一點(diǎn)要注意,同一個(gè)文檔里要保持風(fēng)格統(tǒng)一,不能一會(huì)兒寫(xiě)"一天三次"一會(huì)兒寫(xiě)"tid"。
上面說(shuō)的都是通用原則,但實(shí)際翻譯時(shí)還要看是什么類(lèi)型的文檔。同一個(gè)劑量單位在不同文檔里可能有不同的處理方式。
藥品說(shuō)明書(shū)是最嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈臋n類(lèi)型,劑量單位必須嚴(yán)格按照國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)來(lái)翻譯。根據(jù)《藥品說(shuō)明書(shū)和標(biāo)簽管理規(guī)定》,藥品說(shuō)明書(shū)中的計(jì)量單位應(yīng)當(dāng)使用國(guó)家法定計(jì)量單位。所以"mg"要寫(xiě)成"毫克","ml"寫(xiě)成"毫升",英制單位必須換算成公制。
而且說(shuō)明書(shū)里經(jīng)常會(huì)有"兒童用藥"或者"老年用藥" section,里面的劑量計(jì)算可能涉及體重和體表面積,單位轉(zhuǎn)換要特別仔細(xì)。比如"按體重每日每公斤50-100毫克"這種表述,必須確保計(jì)算單位和原文完全對(duì)應(yīng)。
臨床研究文檔比如臨床試驗(yàn)方案、研究報(bào)告這些,專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)。這類(lèi)文檔的讀者主要是醫(yī)務(wù)人員和藥物研發(fā)人員,所以可以保留一些國(guó)際通用的符號(hào)和縮寫(xiě)。
比如在臨床試驗(yàn)方案里看到"起始劑量50 mg/m2",翻譯成"起始劑量50 mg/m2"或者"起始劑量50毫克/平方米"都行。但要注意全文一致,別一會(huì)兒用中文一會(huì)兒用符號(hào)。
還有一點(diǎn),臨床研究經(jīng)常涉及不同國(guó)家的試驗(yàn)數(shù)據(jù),單位可能不統(tǒng)一。翻譯的時(shí)候要做必要的換算和注釋?zhuān)屪x者明白不同中心的數(shù)據(jù)是如何對(duì)應(yīng)的。
這是最容易出問(wèn)題的文檔類(lèi)型,因?yàn)樽x者是普通人。他們可能沒(méi)有醫(yī)藥背景,看到專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和縮寫(xiě)會(huì)困惑。
翻譯患者用藥指南的時(shí)候,頻次縮寫(xiě)要翻譯成大白話(huà):"每日兩次"比"bid"好,"需要時(shí)服用"比"prn"好。英制單位必須換算成公制,而且最好給出具體數(shù)值。比如原文"嬰兒體重10 lb",翻譯成"體重約4.5公斤的嬰兒"就比"體重約4.5 kg(10 lb)"對(duì)普通讀者更友好。
有些患者教育材料還會(huì)用生活化的比喻來(lái)描述劑量,比如"相當(dāng)于一小滴"或者"大約一顆黃豆大小"。這種比喻翻譯的時(shí)候要換成中國(guó)讀者熟悉的東西,別直接照搬國(guó)外的比喻。
說(shuō)了這么多原則,再來(lái)聊聊實(shí)際翻譯中容易踩的坑。這些經(jīng)驗(yàn)之談可能是最實(shí)用的部分了。
醫(yī)藥翻譯中最低級(jí)但也最致命錯(cuò)誤就是大小寫(xiě)搞混。M和m在很多語(yǔ)境下是完全不同的單位——M是摩爾濃度(mol/L),m在公制里通常表示 milli-(毫)。所以"mM"是毫摩爾每升,"MM"就是兆摩爾每升了,差了12個(gè)數(shù)量級(jí)。
類(lèi)似的還有L和l——升的大寫(xiě)L和小寫(xiě)l在很多字體里幾乎一樣,但含義完全相同。μ和u有時(shí)候也會(huì)混用,雖然現(xiàn)在μ是標(biāo)準(zhǔn)寫(xiě)法,但有些老文檔或者非正規(guī)出版物會(huì)用u來(lái)代替微克符號(hào)。
解決辦法:遇到不確定的符號(hào),先查證原文上下文,或者搜索類(lèi)似文獻(xiàn)確認(rèn)。翻譯軟件可能會(huì)把這些符號(hào)搞混,人工校對(duì)的時(shí)候一定要擦亮眼睛。
公制單位的前綴是有規(guī)律的:
翻譯的時(shí)候要把這些前綴和中文對(duì)應(yīng)上。常見(jiàn)的錯(cuò)誤是把"μg"(微克)翻成"毫克",或者把"ng"(納克)翻成"微克",差了1000倍呢。
有個(gè)小技巧:看到陌生的單位先別急著翻譯,算一下它和常見(jiàn)單位的換算關(guān)系,再?zèng)Q定用哪個(gè)中文前綴。
百分比在醫(yī)藥里有兩種完全不同的含義。質(zhì)量/體積百分比(% w/v)是指100毫升溶液含多少克溶質(zhì),這是最常見(jiàn)的。體積/體積百分比(% v/v)是指100毫升溶液含多少毫升溶質(zhì),一般用于兩種液體混合的情況。
翻譯的時(shí)候要判斷原文指的是哪種百分比。最簡(jiǎn)單的辦法是看溶質(zhì)是什么——如果是固體溶解在液體里,一般就是% w/v;如果是兩種液體混合,可能是% v/v。
如果原文沒(méi)說(shuō)明,而你又判斷不出來(lái)怎么辦?要么查原藥的說(shuō)明書(shū)或相關(guān)文獻(xiàn)確認(rèn),要么在翻譯里注明"百分比濃度(具體含義需確認(rèn))",總之不能自己瞎猜。
化療藥物的劑量經(jīng)常按體表面積(m2)來(lái)算,而不是體重(kg)。這兩個(gè)單位絕對(duì)不能混用。
翻譯的時(shí)候要特別注意上下文。如果原文說(shuō)的是"per square meter"或縮寫(xiě)"m2",絕不能翻譯成"每公斤"。體表面積的計(jì)算有特定的公式(Mosteller公式、DuBois公式等),翻譯時(shí)要把公式名稱(chēng)也翻譯出來(lái)或者保留原文。
有些化療方案會(huì)用"mg/m2"作為劑量單位,而支持性藥物可能用"mg/kg"。翻譯時(shí)一不留神就可能看串行,這種錯(cuò)誤發(fā)現(xiàn)起來(lái)也比較難,因?yàn)閮煞N寫(xiě)法在語(yǔ)法上都通順。
| 劑量計(jì)算方式 | 縮寫(xiě) | 常見(jiàn)藥物類(lèi)型 |
| 按體重 | mg/kg | 抗生素、鎮(zhèn)痛藥 |
| 按體表面積 | mg/m2 | 化療藥物 |
| 固定劑量 | mg(無(wú)后綴) | 大部分口服藥 |
除了常規(guī)情況,還有一些特殊場(chǎng)景需要單獨(dú)說(shuō)說(shuō)。
有些藥物——特別是酶制劑——會(huì)用活性單位而不是質(zhì)量單位。比如"1000 IU"這種寫(xiě)法。這時(shí)的"IU"必須保留,因?yàn)樗歉鶕?jù)生物活性來(lái)定義的,和質(zhì)量沒(méi)有固定換算關(guān)系。
翻譯的時(shí)候可以注明"國(guó)際單位",但"IU"這個(gè)符號(hào)通常保留不譯。在第一次出現(xiàn)的地方可以寫(xiě)成"國(guó)際單位(IU)",后面直接用"IU"就可以了。
靜脈滴注的速度會(huì)有各種表達(dá)方式:滴/分鐘(dpm)、毫升/小時(shí)(ml/h)、毫克/分鐘(mg/min)等等。這些單位的換算要注意,比如滴/分鐘和毫升/小時(shí)的換算需要知道輸液器的滴系數(shù)(通常10-20滴等于1毫升)。
翻譯的時(shí)候如果原文只給了滴速而你需要換算成毫升每小時(shí),最好在譯文里說(shuō)明換算依據(jù),或者同時(shí)給出兩種單位讓讀者自己選擇。
這個(gè)情況比較少見(jiàn)但確實(shí)存在。比如葉酸,有些國(guó)家用微克(μg)表示,有些國(guó)家用毫克(mg)表示,而實(shí)際含量是一樣的,只是單位選擇不同。翻譯的時(shí)候要確認(rèn)目標(biāo)地區(qū)習(xí)慣用什么單位,別鬧出"1000微克葉酸"和"1毫克葉酸"這種笑話(huà)——其實(shí)是一樣的東西。
說(shuō)到醫(yī)藥翻譯的質(zhì)量控制,這部分可能普通讀者不太關(guān)心,但對(duì)從業(yè)人員來(lái)說(shuō)很重要。一個(gè)負(fù)責(zé)任的翻譯流程應(yīng)該包括專(zhuān)門(mén)針對(duì)劑量單位的檢查環(huán)節(jié)。
首先是翻譯人員的自查。翻譯完成后,把文檔里所有劑量單位都標(biāo)紅,逐個(gè)核對(duì)。其次是專(zhuān)業(yè)校對(duì),由有醫(yī)藥背景的審校人員專(zhuān)門(mén)檢查劑量單位的準(zhǔn)確性和一致性。最后是抽查驗(yàn)證,隨機(jī)抽取一些劑量數(shù)據(jù)回譯成原文,看看是否吻合。
正規(guī)翻譯公司像康茂峰這類(lèi)機(jī)構(gòu),都會(huì)有自己的質(zhì)量控制流程和術(shù)語(yǔ)庫(kù),確保劑量單位翻譯的準(zhǔn)確性。他們可能會(huì)建立劑量單位術(shù)語(yǔ)庫(kù),把常用單位和換算關(guān)系存進(jìn)去,翻譯時(shí)自動(dòng)匹配,減少人為錯(cuò)誤。
嘮嘮叨叨說(shuō)了這么多,其實(shí)核心意思就一個(gè):醫(yī)藥翻譯里的劑量單位不是小事。每一個(gè)毫克、每一毫升背后都是患者的用藥安全。
下次你再看到醫(yī)藥翻譯的文檔,不妨留意一下里面的劑量單位是怎么處理的。是翻譯成了中文還是保留了符號(hào)?英制單位有沒(méi)有換算?組合單位排列對(duì)不對(duì)?頻次縮寫(xiě)有沒(méi)有翻譯?這些細(xì)節(jié)里藏著翻譯人員的專(zhuān)業(yè)度和責(zé)任心。
劑量單位看似瑣碎,做起來(lái)卻需要專(zhuān)業(yè)知識(shí)、嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度和豐富經(jīng)驗(yàn)。下次要是有人問(wèn)你醫(yī)藥翻譯怎么弄?jiǎng)┝繂挝唬憔桶盐疫@篇文章甩給他看,應(yīng)該能幫上不少忙。
