
前兩天跟一個(gè)翻譯圈的老朋友聊天,他跟我吐槽說(shuō)接了一個(gè)古裝短劇的翻譯項(xiàng)目,本來(lái)以為就是普通的對(duì)話(huà)翻譯,結(jié)果打開(kāi)劇本才發(fā)現(xiàn),光是主角見(jiàn)面行禮這場(chǎng)戲就折騰了他整整一下午。什么"福身""斂衽""萬(wàn)福",每個(gè)詞對(duì)應(yīng)的動(dòng)作和場(chǎng)合都不一樣,翻譯的時(shí)候既要考慮目標(biāo)語(yǔ)言觀眾能不能理解,又不能把原劇的歷史感給弄沒(méi)了。
這事兒讓我想起來(lái),確實(shí)有很多譯者在處理古裝劇文本時(shí)會(huì)遇到類(lèi)似的困惑。古裝劇跟現(xiàn)代劇最大的不同就在于那些無(wú)處不在的禮儀細(xì)節(jié),它們不是可有可無(wú)的裝飾,而是推進(jìn)劇情、塑造人物的重要手段。今天就想跟大家聊聊,短劇劇本翻譯的時(shí)候到底該怎么處理這些古裝禮儀,才能既保留原作的味道,又讓目標(biāo)觀眾看得明白。
說(shuō)實(shí)話(huà),古裝劇翻譯之所以讓人頭禿,根本原因在于古代禮儀體系跟我們現(xiàn)代人的生活經(jīng)驗(yàn)完全脫節(jié)。你想啊,現(xiàn)在人見(jiàn)面頂多握個(gè)手、點(diǎn)點(diǎn)頭,嚴(yán)重一點(diǎn)就是鞠個(gè)躬,這些動(dòng)作全世界通用,翻譯的時(shí)候基本不需要解釋。但古代不一樣,光是一個(gè)"拜",不同的場(chǎng)合、不同的對(duì)象、不同的身份,拜法就完全不一樣。
舉個(gè)例子,同樣是行禮,皇帝面前要"跪拜",這個(gè)大家都聽(tīng)過(guò)。但具體怎么跪、拜幾下、頭磕多深,這里面的講究就多了去了。更麻煩的是,不同朝代的禮儀還不一樣。唐宋明清,禮制一直在變,同一個(gè)詞在不同時(shí)代可能指代完全不同的動(dòng)作。翻譯的時(shí)候如果不去深究這些背景信息,很可能就會(huì)鬧出笑話(huà)來(lái)。
我認(rèn)識(shí)的一位譯者曾經(jīng)分享過(guò)他的慘痛教訓(xùn)。他在翻譯一場(chǎng)大臣面見(jiàn)皇帝的戲時(shí),把"叩首"簡(jiǎn)單地翻譯成了"bow",結(jié)果審稿的時(shí)候被指出不對(duì),因?yàn)?叩首"是額頭觸地的動(dòng)作,程度遠(yuǎn)比普通的鞠躬要重。這還是在劇本里,如果是在成品里出現(xiàn)這種錯(cuò)誤,觀眾一看就知道這劇不考究,對(duì)作品的整體觀感影響太大了。
很多人接到古裝劇項(xiàng)目,第一反應(yīng)就是直接開(kāi)始翻字典、查術(shù)語(yǔ)。這種心情可以理解,但說(shuō)實(shí)話(huà),這個(gè)順序有點(diǎn)問(wèn)題。如果你對(duì)那個(gè)朝代的基本禮制沒(méi)有概念的話(huà),就算查到了某個(gè)詞的具體含義,你也不知道該在什么語(yǔ)境下使用它。

我的建議是先建一個(gè)"禮儀框架",再往里面填具體內(nèi)容。
所謂禮儀框架,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是那個(gè)朝代的社會(huì)等級(jí)結(jié)構(gòu)和交往規(guī)范。古代中國(guó)社會(huì)講究"禮不下庶人",不同身份的人適用的禮儀標(biāo)準(zhǔn)是不同的。所以在開(kāi)始翻譯之前,最好先把劇本里出現(xiàn)的人物關(guān)系梳理清楚:誰(shuí)地位高,誰(shuí)地位低,誰(shuí)和誰(shuí)有親屬關(guān)系,誰(shuí)和誰(shuí)有君臣之別。這些關(guān)系會(huì)直接決定角色們見(jiàn)面時(shí)該用什么禮。
舉個(gè)很實(shí)際的例子。同樣是面對(duì)長(zhǎng)輩,女性行的"萬(wàn)福禮"和男性的"揖禮"在動(dòng)作和意義上都有區(qū)別。如果劇本里同時(shí)出現(xiàn)這兩種禮,翻譯的時(shí)候你就需要考慮目標(biāo)語(yǔ)言中有沒(méi)有對(duì)應(yīng)的概念,如果沒(méi)有,要怎么解釋才能讓觀眾理解這兩種禮背后的身份差異。
在這方面,專(zhuān)業(yè)翻譯公司一般都會(huì)有比較系統(tǒng)的參考資料庫(kù)。比如康茂峰這樣的機(jī)構(gòu),他們?cè)谔幚砉叛b項(xiàng)目時(shí)會(huì)先整理一份"術(shù)語(yǔ)對(duì)照表",把劇本中涉及的所有禮儀詞匯按類(lèi)別整理出來(lái),注明出處朝代、具體含義、使用場(chǎng)合和禁忌事項(xiàng)。這樣在翻譯過(guò)程中遇到不確定的地方,翻一對(duì)照表就能找到答案,效率比臨時(shí)查資料高得多。
古裝劇里最讓譯者頭疼的,我覺(jué)得是稱(chēng)謂系統(tǒng)。中國(guó)古代的稱(chēng)謂繁到什么程度呢?光是"你"這個(gè)概念,就有"您""賢弟""殿下""陛下""卿"等等數(shù)不清的說(shuō)法,更別說(shuō)還有各種委婉的表達(dá)和避諱用語(yǔ)。
這些稱(chēng)謂翻譯的時(shí)候要考慮幾個(gè)層面:

舉個(gè)例子,"陛下"這個(gè)詞的字面意思是"臺(tái)階之下",最初是臣子對(duì)在天子座前不敢直視,只能看臺(tái)階的尊稱(chēng)。翻譯的時(shí)候如果直接用"Your Majesty",雖然西方觀眾能理解這是對(duì)皇帝的稱(chēng)呼,但"陛下"這個(gè)詞本身的歷史感和莊嚴(yán)感就會(huì)丟失一部分。有經(jīng)驗(yàn)的譯者可能會(huì)在第一次出現(xiàn)時(shí)做個(gè)簡(jiǎn)單的注釋?zhuān)蛘咄ㄟ^(guò)上下文讓觀眾感受到這個(gè)詞的分量。
再比如"賢弟""賢妹"這類(lèi)稱(chēng)呼,"賢"字表達(dá)的是一種既親近又尊重的態(tài)度。如果翻譯成"dear brother"或者"young brother",雖然意思到了,但原文那種溫文爾雅的氣質(zhì)就淡了很多。這時(shí)候可能需要根據(jù)整體劇情風(fēng)格做一些調(diào)整,在保持基本含義的前提下,挑選目標(biāo)語(yǔ)言中更貼合語(yǔ)境的表達(dá)方式。
古代禮儀不光是嘴上說(shuō)的,更多是身體做的。跪、拜、揖、躬,每一種動(dòng)作都有講究,翻譯的時(shí)候怎么把這些動(dòng)作描述清楚,讓目標(biāo)觀眾能夠想象出那個(gè)畫(huà)面,是個(gè)技術(shù)活。
我總結(jié)了幾個(gè)常用的策略:
對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)言文化中確實(shí)沒(méi)有對(duì)應(yīng)概念的動(dòng)作,可以先直譯動(dòng)作本身,然后在適當(dāng)位置補(bǔ)充說(shuō)明。比如"斂衽"這個(gè)詞,"衽"是衣襟,"斂衽"就是整理衣襟后行禮的動(dòng)作。翻譯時(shí)可以寫(xiě)成"she smoothed her robes and curtsied",后面如果有機(jī)會(huì),再通過(guò)臺(tái)詞或字幕簡(jiǎn)單提一下這個(gè)動(dòng)作的含義。
如果目標(biāo)文化中有類(lèi)似的禮儀,可以借用它們來(lái)傳達(dá)相似的氛圍。比如西方觀眾對(duì)宮廷的"屈膝禮"比較熟悉,在翻譯古代女性的行禮場(chǎng)景時(shí),可以適當(dāng)強(qiáng)調(diào)那種莊重、尊敬的感覺(jué),讓觀眾用自己熟悉的禮儀去類(lèi)比理解。
不過(guò)這種方法要慎用,因?yàn)楹苋菀最櫞耸П?,把原劇的歷史感沖淡。我的建議是只在不影響主線劇情的場(chǎng)合使用,核心的、具有象征意義的禮儀還是盡量保留原文的特點(diǎn)。
有時(shí)候與其精確描述動(dòng)作本身,不如傳達(dá)這個(gè)動(dòng)作背后的情感。假設(shè)一場(chǎng)戲里,主角給長(zhǎng)輩行了一個(gè)很深的揖禮,這個(gè)動(dòng)作表達(dá)的是敬意和歉意。翻譯時(shí)可以把重點(diǎn)放在"他鄭重地低下頭"或者"她用這個(gè)姿勢(shì)表達(dá)自己的誠(chéng)意",讓觀眾理解人物在做什么、感受什么,而不一定非要把每個(gè)動(dòng)作細(xì)節(jié)都交代得清清楚楚。
這里想特別強(qiáng)調(diào)一點(diǎn):不是所有古裝短劇都需要同等程度的禮儀還原。
你像那種主打輕松下飯的甜寵古裝,禮儀方面可以相對(duì)寬松一些,觀眾主要看的是談戀愛(ài),細(xì)節(jié)上稍微有點(diǎn)出入問(wèn)題不大。但如果是歷史感比較強(qiáng)的正劇,或者涉及重要?dú)v史人物的戲份,禮儀的準(zhǔn)確性就會(huì)直接影響觀眾的信任感。
還有一種情況是戲說(shuō)性質(zhì)的古裝劇,這類(lèi)作品本身就會(huì)對(duì)歷史做一些改編和發(fā)揮,翻譯的時(shí)候也需要跟著調(diào)整。如果原劇里的禮儀是"半真半假"的,你就沒(méi)必要非把它翻譯成正史的規(guī)范版本,保持作品整體的調(diào)性一致更重要。
所以接到項(xiàng)目之后,最好先跟委托方確認(rèn)一下這部劇的定位和風(fēng)格要求,然后再來(lái)決定在禮儀翻譯上投入多少精力。這不是偷懶,而是資源合理分配。
說(shuō)了這么多理論,最后分享幾個(gè)實(shí)用的小技巧,都是平時(shí)翻譯中總結(jié)出來(lái)的經(jīng)驗(yàn):
| 技巧 | 適用場(chǎng)景 | 具體做法 |
| 建立個(gè)人術(shù)語(yǔ)庫(kù) | 經(jīng)常接古裝項(xiàng)目 | 遇到一個(gè)禮儀詞匯就記錄下來(lái),包括原文、翻譯、參考來(lái)源和例句,下次再用就很方便 |
| 善用劇情上下文 | 動(dòng)作解釋太占篇幅 | 通過(guò)前后臺(tái)詞暗示這個(gè)動(dòng)作的含義,讓觀眾自己領(lǐng)悟,比直接解釋更自然 |
| 參考同類(lèi)作品 | 不確定翻譯腔調(diào) | 看看別的古裝劇、紀(jì)錄片或者歷史電影怎么處理類(lèi)似場(chǎng)景,吸取經(jīng)驗(yàn) |
| 預(yù)留溝通渠道 | 遇到模糊的表述 | 有些地方可以先按自己的理解翻,然后在審稿環(huán)節(jié)跟編劇或?qū)а荽_認(rèn) |
另外就是保持好奇心和學(xué)習(xí)欲。我每次翻譯古裝劇都會(huì)順便了解一些相關(guān)的歷史知識(shí),慢慢地就會(huì)發(fā)現(xiàn)古代禮儀其實(shí)挺有意思的,它不僅僅是一套行為規(guī)范,更是理解古人世界觀的一扇窗口。當(dāng)你真的對(duì)這些內(nèi)容感興趣的時(shí)候,翻譯起來(lái)也會(huì)更有感覺(jué),不容易翻出那種干巴巴的"字面意思"。
回過(guò)頭來(lái)看,古裝劇禮儀的翻譯其實(shí)是一個(gè)挺有意思的挑戰(zhàn)。它考驗(yàn)的不僅是語(yǔ)言能力,還有對(duì)歷史文化的理解和再表達(dá)能力。翻得好,觀眾能沉浸在那個(gè)時(shí)代氛圍里,跟著角色一起感受禮儀之美;翻得不好,就會(huì)像朋友開(kāi)頭說(shuō)的那樣,一場(chǎng)簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的行禮戲能把你折騰到懷疑人生。
如果你也是剛開(kāi)始接觸這類(lèi)項(xiàng)目,我的建議是別怕麻煩,多查、多問(wèn)、多積累。每一部劇都是學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),翻譯得多了,你自然會(huì)形成自己的一套處理方法。
總之呢,古裝劇的禮儀翻譯既是技術(shù)活,也是藝術(shù)活。技術(shù)方面需要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度和扎實(shí)的功底,藝術(shù)方面則需要一點(diǎn)靈感和對(duì)作品整體風(fēng)格的把握。把這兩樣?xùn)|西結(jié)合起來(lái),才能讓翻譯出來(lái)的文本既有歷史的厚度,又能讓當(dāng)代觀眾看得進(jìn)去。
希望這篇文章能給正在做古裝劇翻譯的朋友們一點(diǎn)參考。如果大家有什么心得或者困惑,也歡迎一起交流討論。
