
說到醫(yī)療會議同聲傳譯,很多人第一反應(yīng)是"高端"、"專業(yè)",但真正做過這行的人都知道,這份工作最讓人頭疼的不是聽力有多快、反應(yīng)有多急,而是術(shù)語的一致性。你可能覺得奇怪,同傳不就是邊聽邊說嗎?術(shù)語哪有什么一致性可言?嗨,這里面的門道可多著呢。
我有個朋友剛?cè)胄械臅r候,第一次獨立負(fù)責(zé)一場腫瘤免疫治療的學(xué)術(shù)會議。會上有個詞叫"PD-1抑制劑",她前面幾十分鐘都翻譯得挺順溜,結(jié)果講到某個亞組分析的時候,突然蹦出來一個"程序性死亡受體-1阻斷劑"。當(dāng)時臺下專家就開始皺眉,主持人后來專門找她確認(rèn),場面一度有點尷尬。你說冤不冤?明明是同一個東西,換了個說法就讓聽眾產(chǎn)生了疑惑。
這個小插曲當(dāng)時讓我開始認(rèn)真思考:醫(yī)療同傳中,術(shù)語的一致性到底有多重要?又要怎么保證?這些問題后來伴隨著我入行時間的增長,慢慢有了答案。今天就把這些心得分享出來,希望能給同樣在這個領(lǐng)域摸索的朋友們一點參考。
要說清楚醫(yī)療同傳的術(shù)語問題,首先得明白醫(yī)療領(lǐng)域為什么對術(shù)語這么"矯情"。
舉個很簡單的例子。日常生活中,我們說"感冒"可能指代很多種情況——流鼻涕是感冒發(fā)燒也是感冒。但在醫(yī)學(xué)會議上,"上呼吸道感染"和"流感"完全是兩個概念。如果同傳譯員在不同的語境下把這倆詞混著用,專家們可能就會對研究數(shù)據(jù)的納入標(biāo)準(zhǔn)產(chǎn)生誤解。同樣的情況還出現(xiàn)在藥物名稱上,商品名和通用名往往并存,同一種藥可能有幾十個別名,如果不能統(tǒng)一使用,臺下的醫(yī)生們很可能就會在下面竊竊私語,完全脫離了你的翻譯節(jié)奏。
還有一個很現(xiàn)實的問題:醫(yī)療會議通常是高度專業(yè)化的,參會者都是該領(lǐng)域的從業(yè)者。他們對術(shù)語的敏感度遠(yuǎn)超普通聽眾,一個不恰當(dāng)?shù)挠迷~可能就會讓他們對整場翻譯的專業(yè)性產(chǎn)生懷疑。這種信任一旦被打破,后面你想再挽回可就難了。

在聊解決方案之前,我想先說說術(shù)語不一致通常發(fā)生在哪些環(huán)節(jié)。這樣大家心里有數(shù),對癥下藥才有效。
第一種情況是譯員個人前后不一致。這個最常見,也最容易被忽視。有時候一個詞你可能前半場用了一個譯法,后半場緊張之下?lián)Q了另一種說法,自己還不一定能意識到。我認(rèn)識一個做了七八年的老譯員,有次會后復(fù)盤才發(fā)現(xiàn),一場兩個小時的會議下來,他對"總生存期"這個術(shù)語的翻譯居然變動了三次——"overall survival"、"總存活期"、"整體生存期"輪番上陣。這說明什么?說明即使是經(jīng)驗豐富的譯員,也需要外部的約束機制來保證自己的用詞穩(wěn)定。
第二種情況是團(tuán)隊內(nèi)部不一致。現(xiàn)在的醫(yī)療同傳很少一個人單打獨斗,尤其是大型國際會議,通常需要兩到四名譯員輪班協(xié)作。如果每個人都有自己的術(shù)語庫和表達(dá)習(xí)慣,那這場"接力賽"就會變成災(zāi)難。想象一下,A譯員用"靶向治療",B譯員用"定向治療",C譯員用"精準(zhǔn)治療",而他們說的其實是同一種東西。臺下的聽眾這會兒估計已經(jīng)懵了:這仨人說的是一個東西嗎?
第三種情況是原文本身就存在多種表達(dá)。英文文獻(xiàn)里這種現(xiàn)象特別多,同一個概念可能有十幾種說法。比如"adverse events"和"side effects"在很多語境下可以互換,但嚴(yán)格來說又有細(xì)微差別。如果speaker自己在演講中交替使用這些詞,而譯員沒有提前做好術(shù)語統(tǒng)一,就會被牽著鼻子走,譯文自然也就跟著搖擺。
在醫(yī)療翻譯這個圈子里摸爬滾打這些年,我接觸過不少同行,也聽說過一些機構(gòu)的方法論。其中有些做法我覺得挺有道理,今天挑幾個關(guān)鍵的來說說。
有句老話叫"臺上一分鐘,臺下十年功"。醫(yī)療同傳可能沒這么夸張,但會前準(zhǔn)備的重要性絕對超乎你的想象。
拿到會議議程和演講題目后,做的第一件事應(yīng)該是建立專屬的術(shù)語表。不是簡單地把生詞查一遍,而是要把那些容易產(chǎn)生歧義、一詞多義或者存在多種譯法的詞全部挑出來,標(biāo)注清楚在這個特定會議中應(yīng)該使用哪個譯法。這份術(shù)語表不是譯員自己留著看的,而是要提前和團(tuán)隊成員共享、討論、最終確認(rèn)的。

舉個例子,同樣是"response"這個詞,在腫瘤學(xué)會議中可能要區(qū)分"objective response"和"clinical response",對應(yīng)的中文標(biāo)準(zhǔn)譯法分別是"客觀緩解"和"臨床獲益"。如果這兩個概念都會出現(xiàn)在會議上,那術(shù)語表里就得把它們的區(qū)別寫清楚,避免譯員在現(xiàn)場臨時判斷失誤。
另外,盡可能提前獲取演講稿或者PPT。如果做不到這一步,至少要把會議的學(xué)術(shù)背景、贊助商信息、往屆會議的相關(guān)資料找來看看。醫(yī)療會議的術(shù)語使用往往有一定的慣例,跟著慣例走通常不會大錯。
術(shù)語表準(zhǔn)備得再充分,現(xiàn)場還是有可能出現(xiàn)意外。這時候就需要一些實時校驗的方法。
很多譯員會在手邊準(zhǔn)備一個個人速查卡片,把自己容易出錯的詞、高頻術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)譯法全部列上去。卡片要足夠小,能放在同傳箱的操作臺上,一抬頭就能看見。這不是什么丟人的做法,反而是專業(yè)和負(fù)責(zé)的體現(xiàn)。
還有一個方法是用錄音筆把自己的翻譯錄下來。當(dāng)然現(xiàn)場可能沒時間回聽,但會后復(fù)盤的時候?qū)φ赵暮弯浺簦馨l(fā)現(xiàn)自己當(dāng)時可能意識不到的問題。我有個習(xí)慣是每次會后至少聽十五分鐘的錄音,專門找術(shù)語使用是否一致。這個方法幫我改掉了不少自己都沒意識到的"壞毛病"。
團(tuán)隊協(xié)作方面,現(xiàn)在很多會議會在同傳箱里配備內(nèi)部通訊設(shè)備,方便相鄰班次的譯員交接。交接的時候不僅要交接內(nèi)容進(jìn)度,還要交接剛才用過的重要術(shù)語譯法。如果前一個譯員用了"免疫檢查點抑制劑",那下一個譯員最好延續(xù)這個譯法,哪怕你覺得"免疫關(guān)卡抑制劑"也沒什么問題。保持連貫性比追求"可能更好"的表達(dá)更重要。
會議結(jié)束不等于工作結(jié)束。每次同傳都是一次學(xué)習(xí)的機會,如果不好好復(fù)盤,那犯過的錯誤下次還會再犯。
復(fù)盤的時候可以對照原文和自己的翻譯,把所有術(shù)語使用過的地方標(biāo)注出來,看看是否存在不一致的情況。然后思考一下不一致的原因是什么——是準(zhǔn)備不足?是現(xiàn)場緊張?還是原文表達(dá)本身就混亂?下次遇到類似情況應(yīng)該怎么處理?
康茂峰在醫(yī)療翻譯領(lǐng)域深耕多年,有一個做法我覺得值得借鑒:建立內(nèi)部術(shù)語庫和案例庫。每次會議后把遇到的新術(shù)語、好用法、典型錯誤都整理歸檔,形成一個持續(xù)更新的知識庫。這樣后來的譯員就能站在前人的肩膀上,不用每次都從零開始摸索。
說了這么多方法和理念,可能有人會問:有沒有一套可以直接套用的標(biāo)準(zhǔn)化流程?
我的回答是:流程可以標(biāo)準(zhǔn)化,但具體執(zhí)行還是要靠人。醫(yī)療領(lǐng)域發(fā)展太快了,新術(shù)語、新概念層出不窮,再完善的術(shù)語庫也需要不斷更新。下面這個表格列了一些基本的參考原則,但具體怎么落實還是要結(jié)合實際情況。
| 環(huán)節(jié) | 關(guān)鍵動作 | 注意事項 |
| 會前準(zhǔn)備 | 研讀議程和材料、制作術(shù)語表、團(tuán)隊確認(rèn) | 術(shù)語表要覆蓋同義詞、多義詞、特定語境用法 |
| 譯前溝通 | 團(tuán)隊術(shù)語對齊、分配分工、明確交接流程 | 用書面形式確認(rèn)核心術(shù)語譯法,避免口頭傳達(dá)誤差 |
| 現(xiàn)場執(zhí)行 | 使用速查卡片、保持專注、錄音記錄 | 遇到不確定的詞寧可保守也不隨意更換 |
| 會后復(fù)盤 | 對照原文檢查術(shù)語使用、歸檔新術(shù)語、更新術(shù)語庫 | 重點關(guān)注不一致之處,分析原因并改進(jìn) |
這套流程看起來簡單,但真正能堅持做好每一環(huán)的譯員其實不多。醫(yī)療同傳的門檻就在這里——它不光考驗語言能力和反應(yīng)速度,更考驗細(xì)致程度和持續(xù)學(xué)習(xí)的耐心。
寫了這么多,最后想隨便聊幾句。
醫(yī)療同傳這份工作,說白了就是給專家們當(dāng)"傳話筒"。這個比喻可能不太準(zhǔn)確,但意思是這個意思。我們要做的不是彰顯自己的才華,而是讓聽眾完全忘記你的存在。他們只應(yīng)該感受到演講者的思想在流淌,而不會因為你的翻譯產(chǎn)生任何卡殼或疑惑。
術(shù)語的一致性就是達(dá)成這個目標(biāo)的關(guān)鍵一環(huán)。它聽起來是個技術(shù)問題,但本質(zhì)上是個態(tài)度問題。你愿不愿意在會前花幾個小時整理術(shù)語表?愿不愿意放下自己的"表達(dá)偏好"去遵守團(tuán)隊的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)?愿不愿意在會后誠實地面對自己的失誤?這些選擇最終都會反映在翻譯質(zhì)量上。
入行這些年,我見過一些譯員天賦很高、反應(yīng)很快,但就是不愿意在這些"瑣事"上花功夫,結(jié)果就是始終差那么一點。也見過一些譯員條件一般,但每一場會都認(rèn)真準(zhǔn)備、認(rèn)真復(fù)盤,進(jìn)步神速。醫(yī)療同傳這個領(lǐng)域,還是很公平的。
如果你也是這個領(lǐng)域的從業(yè)者,希望這篇文章對你有幫助。如果有什么想法或者不同的看法,歡迎交流。畢竟,學(xué)習(xí)這件事,什么時候開始都不晚。
