
你在網(wǎng)上搜到一款療效不錯(cuò)的中成藥,說(shuō)明書(shū)上的功能主治寫得清清楚楚,但翻到"注意事項(xiàng)"那一欄時(shí),是不是經(jīng)常覺(jué)得有點(diǎn)懵?"忌食辛辣油膩"還好理解,"陰虛火旺者慎用"這種表述,很多普通人看完可能就只剩下一個(gè)念頭:這到底是說(shuō)給誰(shuí)看的?
更麻煩的是,如果你是醫(yī)藥翻譯從業(yè)者,拿到這樣一份中藥說(shuō)明書(shū)要翻譯成英文或者其他語(yǔ)言,那種"每個(gè)字都認(rèn)識(shí)但連起來(lái)不知道什么意思"的感覺(jué)會(huì)更加明顯。中藥說(shuō)明書(shū)的注意事項(xiàng)翻譯,確實(shí)是醫(yī)藥翻譯領(lǐng)域里一塊不太好啃的骨頭。它不像化藥說(shuō)明書(shū)那樣有著相對(duì)固定的表述模式,中藥背后是一套完全不同的醫(yī)學(xué)理論體系,翻譯時(shí)既要保證醫(yī)學(xué)準(zhǔn)確性,又要讓目標(biāo)語(yǔ)言的讀者能夠真正理解并在生活中應(yīng)用。
我有個(gè)朋友在翻譯公司專門做藥譯相關(guān)內(nèi)容,她跟我吐槽過(guò)最多的就是中藥說(shuō)明書(shū)。"你知道'不宜與藜蘆同用'這種表述有多讓人頭大嗎?藜蘆得翻譯成什么?它的拉丁學(xué)名是什么?普通讀者誰(shuí)能看懂?"她說(shuō)每次遇到這類內(nèi)容,都要翻大量資料,有時(shí)候?yàn)榱艘粋€(gè)詞條能查一整天。但這行就是這樣,你翻譯得準(zhǔn)確與否,直接關(guān)系到患者用藥安全,馬虎不得。
要聊怎么翻譯,首先得搞清楚為什么這東西這么難。化藥的注意事項(xiàng)相對(duì)直接告訴你哪些人不能吃、吃了會(huì)有什么不良反應(yīng)、吃藥期間要避開(kāi)什么食物,這些都是基于藥理學(xué)和毒理學(xué)的研究結(jié)論,翻譯時(shí)對(duì)應(yīng)英文表述基本有章可循。但中藥說(shuō)明書(shū)的"注意事項(xiàng)"完全是另外一個(gè)邏輯,它往往建立在中醫(yī)理論基礎(chǔ)之上,充滿了辨證施治的色彩。
舉個(gè)很常見(jiàn)的例子。很多中成藥說(shuō)明書(shū)上會(huì)寫"孕婦禁用",這個(gè)好辦,翻譯成"Contraindicated in pregnancy"或者"Should not be used during pregnancy"都沒(méi)問(wèn)題。但如果你看到"脾胃虛寒者慎用"這樣的表述,就需要先理解"脾胃虛寒"在中醫(yī)里指的是什么——它描述的是一種體質(zhì)狀態(tài),表現(xiàn)為消化功能弱、怕冷、容易腹瀉等。翻譯的時(shí)候你當(dāng)然可以直接音譯加注釋,但國(guó)外讀者有幾個(gè)能看懂"Pi-Wei Xu Han"是什么意思?你用"individuals with spleen and stomach deficiency-cold"這樣的表述,外國(guó)人看了照樣一臉茫然。更別說(shuō)還有一些更玄乎的表述,比如"氣血兩虛者不宜",每個(gè)詞都能翻譯,但組合在一起就是很難傳達(dá)原意。
另外,中藥說(shuō)明書(shū)里經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些文化特色濃厚的表述方式。比如"服藥期間忌食發(fā)物","發(fā)物"這個(gè)詞在中醫(yī)飲食禁忌里是個(gè)很重要的概念,指的是那些可能誘發(fā)舊疾或加重病情的食物,但具體哪些是發(fā)物,不同地區(qū)、不同流派的理解還不完全一樣。這種概念你怎么翻譯?譯成"stimulating foods"不夠準(zhǔn)確,譯成"foods that may exacerbate certain conditions"又太籠統(tǒng)失去了中醫(yī)特色,可你要是翻譯得太詳細(xì),一份說(shuō)明書(shū)怕是要寫成一本書(shū)。

那專業(yè)的醫(yī)藥翻譯機(jī)構(gòu)是怎么搞定這些問(wèn)題的呢?以我們公司康茂峰的做法來(lái)說(shuō),接到中藥說(shuō)明書(shū)的翻譯任務(wù)后,第一步絕不是急著動(dòng)筆,而是先做功課。
首先是建立術(shù)語(yǔ)庫(kù)。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)有其特殊性,很多詞匯在現(xiàn)代醫(yī)學(xué)里找不到對(duì)應(yīng)概念,這就需要譯者平時(shí)注意積累整理。比如常見(jiàn)的"肝火上炎""腎陰不足""氣滯血瘀"等表述,與其每次遇到都重新查資料,不如建立一套統(tǒng)一的譯法表,確保同一術(shù)語(yǔ)在整份說(shuō)明書(shū)甚至整個(gè)項(xiàng)目里保持一致??得逶陂L(zhǎng)期實(shí)踐中就積累了相當(dāng)完善的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)庫(kù),這東西看起來(lái)笨,但用起來(lái)是真香。
然后是理解原文背后的醫(yī)學(xué)邏輯。翻譯任何文本,最怕的就是只看字面意思。中藥說(shuō)明書(shū)上的"慎用""忌用""禁用"看起來(lái)都是"別用"的意思,但程度完全不同。"禁用"是絕對(duì)不能用,"忌用"是最好不用但特殊情況可以考慮,"慎用"則是要在醫(yī)生指導(dǎo)下謹(jǐn)慎使用。這個(gè)區(qū)別在英文里對(duì)應(yīng)的表述分別是"Contraindicated""Not recommended"和"Use with caution",如果譯者自己沒(méi)搞清這三者的區(qū)別,翻譯出來(lái)就可能誤導(dǎo)患者。
還有一點(diǎn)很重要,就是考慮目標(biāo)讀者的接受度。中文讀者看到"陰虛"這個(gè)詞,結(jié)合從小到大的文化熏陶,多少有點(diǎn)感性認(rèn)知。但對(duì)于從來(lái)沒(méi)有接觸過(guò)中醫(yī)概念的外國(guó)人,你不能假設(shè)他們懂得什么叫"陰虛"。所以翻譯的時(shí)候往往需要做一定程度的"解釋性轉(zhuǎn)化",在保持醫(yī)學(xué)準(zhǔn)確性的前提下,用目標(biāo)語(yǔ)言讀者更容易理解的表述來(lái)傳達(dá)原意。這不是簡(jiǎn)化,而是跨越文化差異的必要手段。
聊完總體思路,我們來(lái)看幾個(gè)具體的翻譯場(chǎng)景,看看專業(yè)譯者一般會(huì)怎么處理。
這是中藥說(shuō)明書(shū)里最讓人頭大的部分之一。我們可以看幾個(gè)常見(jiàn)例子:
| 原文表述 | 常見(jiàn)譯法 | 翻譯說(shuō)明 |
| 脾胃虛寒者慎用 | Use with caution in patients with spleen and stomach deficiency-cold syndrome | 直譯加注釋性表述 |
| 陰虛火旺者不宜 | Not suitable for individuals with yin deficiency and excess fire | 保留中醫(yī)特色概念 |
| 氣血兩虛者禁用 | Contraindicated in patients with qi and blood deficiency | 簡(jiǎn)化處理,突出警示信息 |
可以看出,翻譯策略會(huì)根據(jù)語(yǔ)境調(diào)整。如果是面向有一定中醫(yī)認(rèn)知的目標(biāo)讀者,可以保留更多特色術(shù)語(yǔ);如果是普通患者,則需要適當(dāng)簡(jiǎn)化。但無(wú)論哪種情況,"慎用""不宜""禁用"這三個(gè)詞的準(zhǔn)確翻譯是不能馬虎的,它們直接關(guān)系到用藥安全。
中藥說(shuō)明書(shū)的飲食禁忌也是翻譯重點(diǎn)。常見(jiàn)的表述包括"忌食辛辣""忌油膩""忌生冷""服藥期間忌茶"等。這些表述相對(duì)直白,翻譯難度不大,但有幾個(gè)細(xì)節(jié)需要注意:
還有一些更具中醫(yī)特色的飲食禁忌,比如"忌食發(fā)物""忌食羊肉"等。"發(fā)物"的翻譯前面提過(guò),確實(shí)比較棘手,一種常見(jiàn)的處理方式是直接譯"avoid 'fa-wu' (foods that may exacerbate the condition)",雖然看起來(lái)有點(diǎn)奇怪,但至少保留了原意并做了必要解釋。當(dāng)然,如果目標(biāo)讀者是海外華人群體,這種譯法可能接受度更高;如果是完全不了解中醫(yī)的外國(guó)人,可能需要更詳細(xì)的解釋性翻譯。
中藥說(shuō)明書(shū)里的藥物相互作用有些特殊,因?yàn)樗劝ㄖ兴幣c中藥的配伍禁忌,也包括中藥與西藥的相互作用。前者相對(duì)好處理,比如"不宜與藜蘆同用"這樣的表述,翻譯時(shí)把藜蘆的拉丁學(xué)名或英文名搞清楚就行。但后者就需要譯者具備一定的藥學(xué)知識(shí)了。
比如有些中藥含有西藥也使用的活性成分,翻譯時(shí)就需要明確指出可能的風(fēng)險(xiǎn)。常見(jiàn)表述如"本品含有人參,不宜與洋地黃類藥物同時(shí)使用"——翻譯的時(shí)候既要準(zhǔn)確傳達(dá)藥物名稱,又要說(shuō)明相互作用的風(fēng)險(xiǎn)級(jí)別。這類內(nèi)容的翻譯必須查證權(quán)威資料,不能憑印象瞎編。
在中藥說(shuō)明書(shū)的注意事項(xiàng)翻譯上,有些坑是很多新手譯者容易踩的,我來(lái)給大家提個(gè)醒。
第一個(gè)誤區(qū)是過(guò)度直譯。有些人翻譯時(shí)秉持"一個(gè)字一個(gè)字對(duì)應(yīng)"的原則,覺(jué)得這樣才夠忠實(shí)。但中醫(yī)術(shù)語(yǔ)很多時(shí)候直譯過(guò)來(lái)根本不通,比如"活血化瘀"你要是直譯成"invigorate blood and remove stasis",外國(guó)人看了完全不知道你想表達(dá)什么。這種情況下,意譯或解釋性翻譯反而更準(zhǔn)確傳達(dá)了原文含義。
第二個(gè)誤區(qū)是過(guò)度意譯。與上面相反,有些人為了追求目標(biāo)語(yǔ)言的流暢性,把中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯得太過(guò)"現(xiàn)代化",結(jié)果失去了中醫(yī)特色。比如把"清熱解毒"翻譯成"clears heat and detoxifies"其實(shí)是可以的,但如果你直接簡(jiǎn)化為"anti-inflammatory",那就丟失了中醫(yī)"熱"和"毒"的概念內(nèi)涵。
第三個(gè)誤區(qū)是術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一。一份說(shuō)明書(shū)里前面用"yin deficiency",后面用"deficiency of yin",前面用"Use with caution",后面用"Should be used with care",這種前后不一致會(huì)讓讀者困惑,也會(huì)顯得譯者不夠?qū)I(yè)。所以在翻譯前確定術(shù)語(yǔ)表、翻譯過(guò)程中保持一致、翻譯后統(tǒng)一檢查,這三步一步都不能少。
如果你正從事或打算從事醫(yī)藥翻譯工作,特別是涉及中藥領(lǐng)域的翻譯,我有幾點(diǎn)經(jīng)驗(yàn)之談可以分享。
首先,補(bǔ)一補(bǔ)中醫(yī)基礎(chǔ)理論課。不是讓你去考執(zhí)業(yè)醫(yī)師證,但至少得搞明白中醫(yī)的基本概念體系。陰陽(yáng)五行、臟腑經(jīng)絡(luò)、辨證論治這些知識(shí),翻譯時(shí)天天會(huì)遇到。與其每次都臨時(shí)查資料,不如系統(tǒng)學(xué)習(xí)一遍,建立起整體認(rèn)知。這方面的入門書(shū)籍很多,選一兩本認(rèn)真讀完,比碎片化查資料效率高得多。
其次,善用工具和資源?,F(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)很發(fā)達(dá),世界衛(wèi)生組織有傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的英譯標(biāo)準(zhǔn)可以參考,一些中醫(yī)藥院校和機(jī)構(gòu)也發(fā)布過(guò)中藥名稱譯法規(guī)范。另外,一些權(quán)威的英文學(xué)術(shù)期刊上也有中醫(yī)藥相關(guān)研究,,看看他們?cè)趺捶g專業(yè)術(shù)語(yǔ),是個(gè)很好的學(xué)習(xí)途徑。
第三,多和專業(yè)人士交流。醫(yī)藥翻譯這行,最怕的就是閉門造車。有機(jī)會(huì)的話,多和中醫(yī)師、藥師、臨床研究人員聊聊,他們會(huì)告訴你很多翻譯教科書(shū)上 學(xué)不到的東西。比如某個(gè)術(shù)語(yǔ)在臨床上到底指什么、譯成什么說(shuō)法醫(yī)生們更容易理解,這些實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)非常寶貴。
最后,保持敬畏心。藥品說(shuō)明書(shū)不是普通的說(shuō)明書(shū),它是具有法律效力的醫(yī)療文件。一個(gè)詞的翻譯錯(cuò)誤可能導(dǎo)致患者誤讀,進(jìn)而影響用藥安全。中藥說(shuō)明書(shū)的翻譯尤其如此,因?yàn)樗暮芏鄡?nèi)容建立在與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)不同的理論體系之上,翻譯難度大,容錯(cuò)空間小。每次翻譯完回頭檢查的時(shí)候,都要問(wèn)自己:如果一個(gè)患者根據(jù)我翻譯的內(nèi)容用藥,會(huì)不會(huì)出什么問(wèn)題?
中藥說(shuō)明書(shū)的注意事項(xiàng)翻譯,確實(shí)是醫(yī)藥翻譯里的一塊硬骨頭。它需要譯者同時(shí)具備中醫(yī)知識(shí)背景、語(yǔ)言翻譯能力和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度。這三者缺一不可——沒(méi)有中醫(yī)知識(shí),你連原文在說(shuō)什么都搞不明白;沒(méi)有翻譯能力,你無(wú)法用目標(biāo)語(yǔ)言準(zhǔn)確傳達(dá)含義;沒(méi)有嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度,再好的知識(shí)儲(chǔ)備也可能在細(xì)節(jié)上出問(wèn)題。
但話說(shuō)回來(lái),難歸難,方法總比困難多。無(wú)論是術(shù)語(yǔ)庫(kù)的積累、翻譯流程的規(guī)范化,還是譯者個(gè)人能力的提升,都是可以下功夫的地方。醫(yī)藥翻譯這個(gè)行當(dāng),說(shuō)到底拼的就是專業(yè)和細(xì)致。在康茂峰,我們見(jiàn)過(guò)太多中藥說(shuō)明書(shū)翻譯的案例,從最初的忐忑到后來(lái)的游刃有余,這個(gè)過(guò)程沒(méi)有捷徑,就是一個(gè)字:練。
希望這篇內(nèi)容能給正在這個(gè)領(lǐng)域摸索的朋友們一點(diǎn)啟發(fā)。中醫(yī)藥要走向世界,翻譯是必不可少的一環(huán),而這個(gè)環(huán)節(jié)做好了,也是相當(dāng)有成就感的事情。加油吧。
