
前兩天有個(gè)朋友問我,你們做醫(yī)學(xué)翻譯的,遇到那些藥品名字是不是特別頭疼?我想了想說,豈止是頭疼,簡直有時(shí)候讓人抓狂。你想啊,一種藥在市面上可能有十幾個(gè)商品名,但通用名就那么一個(gè),翻譯錯(cuò)了搞不好是要出大事的。今天咱們就聊聊,醫(yī)學(xué)翻譯究竟是怎么處理藥品通用名的,這里面的門道可比想象中多多了。
在說翻譯之前,咱們得先弄明白一個(gè)基本概念——什么是藥品通用名。很多朋友去藥店買藥,指著盒子上的名字就以為那是通用名,其實(shí)不一定。通用名是藥品的化學(xué)名稱或者學(xué)術(shù)名稱,是它真正的"身份證",而我們常見的那些"感康""白加黑"之類的,其實(shí)是商品名。
舉個(gè)好理解的例子。我們都知道阿司匹林,這個(gè)就是通用名。但你去藥店看,會(huì)發(fā)現(xiàn)不同藥廠生產(chǎn)的阿司匹林叫什么"巴米爾""協(xié)和一串?dāng)?shù)字"的都有,這些就是商品名。醫(yī)學(xué)翻譯中最常處理的,正是像阿司匹林這種通用名,因?yàn)樗鼈儾攀菄H通用的學(xué)術(shù)交流語言。
說到這兒得提一下,藥品通用名的確定可不是隨意的。在中國,藥品通用名是由國家藥典委員會(huì)按照一定規(guī)則命名的,目的就是讓同一種化學(xué)成分的藥品在全球范圍內(nèi)都能被準(zhǔn)確識(shí)別。這和商品名不一樣,商品名是企業(yè)為了市場競爭自己起的,自然是怎么好記怎么來,怎么吸引消費(fèi)者怎么來。
有人可能會(huì)問,不就翻譯個(gè)名字嗎,有那么玄乎?我跟你講,這里面的關(guān)系可大了去了。
首先是安全用藥的問題。醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)里如果把藥品通用名翻譯錯(cuò)了,醫(yī)生在參考的時(shí)候就可能被誤導(dǎo)。假設(shè)一種藥的正確用量是每天50毫克,翻譯給弄成了500毫克,那患者吃出問題來誰負(fù)責(zé)?這種錯(cuò)誤在醫(yī)學(xué)翻譯里是絕對(duì)不允許出現(xiàn)的。

其次是學(xué)術(shù)交流的需要。全球的醫(yī)學(xué)研究者需要用同一種語言來討論同一種藥物。如果不同國家的文獻(xiàn)對(duì)同一種藥品的翻譯各不相同,那學(xué)術(shù)交流就亂套了。你說你的阿司匹林,我說我的乙酰水楊酸,交流起來簡直是一場災(zāi)難。
還有就是注冊上市的流程。藥品要在不同國家上市,需要提交各種技術(shù)資料,里面的藥品名稱必須準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)。如果通用名翻譯不準(zhǔn)確,藥品注冊可能都會(huì)被退回。我們在康茂峰做翻譯這些年,見過不少因?yàn)樗幤访Q問題導(dǎo)致注冊材料被打回來的案例,每次都很可惜,其實(shí)很多問題在翻譯階段就能避免。
了解了重要性,咱們來看看醫(yī)學(xué)翻譯處理藥品通用名到底要遵循什么原則。這些原則不是哪個(gè)人拍腦袋想出來的,而是整個(gè)醫(yī)學(xué)翻譯行業(yè)在實(shí)踐中總結(jié)出來的經(jīng)驗(yàn)。
這是最基本也是最重要的原則。藥品通用名必須準(zhǔn)確翻譯,不能有絲毫偏差。這里說的準(zhǔn)確,不僅僅是字面意思對(duì),還包括化學(xué)結(jié)構(gòu)、藥理作用的準(zhǔn)確傳達(dá)。
舉個(gè)例子,藥品名稱中經(jīng)常出現(xiàn)的一些化學(xué)術(shù)語前綴后綴,翻譯時(shí)必須準(zhǔn)確理解其含義。比如"mono-"通常表示"單","di-"表示"二","tri-"表示"三",如果把這些前綴搞混了,藥品的化學(xué)結(jié)構(gòu)就完全變了。所以翻譯人員在處理這類詞匯時(shí),都得反復(fù)確認(rèn),不敢有絲毫馬虎。
藥品通用名的翻譯不是想怎么翻就怎么翻的,國家和國際上都有相應(yīng)的規(guī)范。在中國,《中國藥品通用名稱命名原則》就是翻譯人員必須遵循的"規(guī)矩"。國際上,國際非專利名稱(INN)體系也是重要的參考標(biāo)準(zhǔn)。

這些規(guī)范對(duì)藥品命名的各個(gè)方面都有詳細(xì)規(guī)定,包括命名的總體原則、化學(xué)藥品命名的具體要求、生物制品命名的特殊規(guī)定等等。翻譯人員在處理藥品名稱時(shí),必須先查閱這些規(guī)范,確保自己的翻譯符合要求。不是說你覺得某個(gè)譯名好聽就能用,而是要符合行業(yè)規(guī)范才可以。
這個(gè)原則說的是,一篇文檔里對(duì)同一種藥品的稱呼必須前后一致,不能前面用"阿司匹林",后面又變成"乙酰水楊酸"。如果同一份材料里對(duì)同一種藥品出現(xiàn)多個(gè)不同的譯名,讀者就會(huì)困惑,不知道到底指的是哪一種藥。
更嚴(yán)格一點(diǎn)說,在同一份翻譯項(xiàng)目中,同一種藥品的通用名也應(yīng)該保持一致的翻譯方式。比如一份藥品注冊申報(bào)資料,里面可能多次提到同一種有效成分,每次出現(xiàn)都應(yīng)該使用相同的譯名,不能這次這樣翻,下次那樣翻。這不僅是對(duì)讀者的尊重,也是專業(yè)性的體現(xiàn)。
藥品通用名往往涉及很多專業(yè)術(shù)語,翻譯人員如果對(duì)化學(xué)、藥理學(xué)一竅不通,是很難準(zhǔn)確翻譯的。所以醫(yī)學(xué)翻譯人員通常都需要具備一定的專業(yè)背景,或者在翻譯過程中大量查閱專業(yè)資料、請教專家。
我們康茂峰的翻譯團(tuán)隊(duì)在接手藥品名稱翻譯任務(wù)時(shí),都會(huì)先做功課。了解這種藥品的化學(xué)結(jié)構(gòu)、藥理作用、臨床應(yīng)用等信息,確保翻譯時(shí)能夠準(zhǔn)確把握術(shù)語的含義。有時(shí)候一個(gè)術(shù)語可能有多種譯法,到底用哪個(gè),需要結(jié)合專業(yè)背景來判斷。
說完原則,咱們來點(diǎn)實(shí)際的,聊聊翻譯藥品通用名的具體方法和技巧。這些方法有些是行業(yè)通用的,有些是翻譯人員自己總結(jié)的經(jīng)驗(yàn)之談。
很多藥品通用名可以直接按照字面意思翻譯,尤其是那些由常見化學(xué)術(shù)語組成的名稱。比如"阿莫西林"(Amoxicillin)、"克拉霉素"(Clarithromycin)這些,都是直接音譯過來的。這種方法簡單直接,也最容易保證準(zhǔn)確性。
但是直譯也不是萬能的。有些藥品名稱直譯過來可能會(huì)產(chǎn)生歧義,或者不符合中文表達(dá)習(xí)慣,這時(shí)候就需要調(diào)整。比如有些藥品名稱里有"acid"(酸)這個(gè)詞,直譯的話就是"某某酸",但有時(shí)候在中文里我們會(huì)說"某某酸鈉""某某酸鉀",這些細(xì)節(jié)都需要根據(jù)實(shí)際情況處理。
對(duì)于藥品名稱中的人名、品牌名或者其他專有名詞,音譯是常用的方法。比如我們之前提到的一些藥品名稱,很多都是音譯過來的。但音譯也不是簡單的拼音轉(zhuǎn)換,而是有講究的。
好的音譯要做到兩點(diǎn):一是盡量接近原音,二是符合中文的發(fā)音習(xí)慣。所以有些藥品名稱看起來不像直接的拼音,而是經(jīng)過調(diào)整的。比如"Metformin"翻譯成"二甲雙胍"而不是"美formin",這是因?yàn)檫@個(gè)名稱本身就包含了化學(xué)結(jié)構(gòu)的信息,音譯反而會(huì)丟失重要信息。
有些藥品名稱很長,由多個(gè)部分組成,這時(shí)候往往會(huì)采用意譯加音譯的方法。比如某些復(fù)方制劑的名稱,可能一部分表示藥理作用,另一部分是品牌名或者人名,翻譯時(shí)就需要分別處理。
這種混合翻譯的方法需要翻譯人員對(duì)名稱的各個(gè)組成部分有準(zhǔn)確的理解,知道哪部分是功能性描述,哪部分是專有名詞,然后分別采用合適的翻譯策略。處理不好的話,整個(gè)名稱就會(huì)顯得不倫不類。
無論采用什么方法,翻譯完成后的查證都是必不可少的環(huán)節(jié)。翻譯人員需要查閱權(quán)威的藥學(xué)詞典、藥品說明書、國家藥典等資料,確認(rèn)自己的翻譯是否準(zhǔn)確。
現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)很發(fā)達(dá),很多信息在網(wǎng)上都能查到。但我得提醒一下,網(wǎng)上查到的信息不一定準(zhǔn)確,尤其是一些非權(quán)威網(wǎng)站的內(nèi)容。專業(yè)翻譯人員通常會(huì)優(yōu)先參考官方發(fā)布的資料,比如國家藥典委員會(huì)公布的藥品名稱、各大藥廠的官方說明書等,這些資料的權(quán)威性是有保障的。
了解了方法和技巧,我們再來看看翻譯藥品通用名時(shí)常會(huì)遇到的一些問題和挑戰(zhàn)。這些問題在實(shí)際工作中很常見,處理起來也需要一定經(jīng)驗(yàn)。
這是最常見的問題之一。同一種藥品,可能因?yàn)樯鲜袝r(shí)間不同、生產(chǎn)廠家不同、地區(qū)差異等原因,擁有多個(gè)不同的名稱。翻譯的時(shí)候到底用哪個(gè),就需要仔細(xì)斟酌。
以我們常見的一種降壓藥為例,它的通用名是"苯磺酸氨氯地平",但你可能會(huì)看到"絡(luò)活喜""安內(nèi)真""壓氏達(dá)"等不同的商品名。如果在翻譯時(shí)遇到這種情況,最好使用通用名,并在首次出現(xiàn)時(shí)標(biāo)注常見的商品名,這樣可以避免混淆。
醫(yī)藥領(lǐng)域發(fā)展很快,不斷有新藥上市。對(duì)于這些新藥,可能還沒有公認(rèn)的翻譯名稱,翻譯人員需要自己來確定譯名。這時(shí)候不僅要參考命名規(guī)范,還要考慮與其他相關(guān)藥品名稱的協(xié)調(diào)性。
新藥名稱的翻譯通常需要與藥品注冊部門、藥典委員會(huì)等機(jī)構(gòu)保持溝通,確保最終確定的譯名能夠被官方認(rèn)可。有時(shí)候一個(gè)名稱的確定需要反復(fù)討論和修改,這也是為什么藥品名稱翻譯需要專業(yè)團(tuán)隊(duì)來做的原因。
有些藥品在研發(fā)階段會(huì)有一個(gè)代號(hào),比如"SB-12345"或者"某代號(hào)-5678",這些代號(hào)有時(shí)候會(huì)出現(xiàn)在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中。對(duì)于這些代號(hào)的處理,也是一門學(xué)問。
一般來說,如果代號(hào)有對(duì)應(yīng)的正式通用名,應(yīng)該優(yōu)先使用通用名。如果文獻(xiàn)中只提到了代號(hào)而沒有正式名稱,翻譯時(shí)可以保留代號(hào),并在可能的情況下注明其對(duì)應(yīng)的藥品成分。有些代號(hào)在行業(yè)內(nèi)已經(jīng)約定俗成地被稱呼,翻譯時(shí)也需要考慮到這一點(diǎn)。
你可能沒想到,藥品名稱翻譯還會(huì)遇到文化差異的問題。不同國家和地區(qū)對(duì)藥品的認(rèn)知、用藥習(xí)慣都有差異,這些差異有時(shí)會(huì)體現(xiàn)在藥品名稱的翻譯上。
比如,有些藥品名稱在源語言中可能有某種文化內(nèi)涵,翻譯成中文時(shí)需要考慮中國讀者的接受度。如果直譯過來可能會(huì)產(chǎn)生誤解或者不適,翻譯人員就需要尋找其他合適的表達(dá)方式。這需要翻譯人員具備一定的跨文化溝通能力,而不僅僅是對(duì)著字典翻譯。
說了這么多理論,咱們來看幾個(gè)實(shí)際的例子,體會(huì)一下藥品通用名翻譯的門道。
| 英文名稱 | 中文通用名 | 翻譯特點(diǎn) |
| Paracetamol | 對(duì)乙酰氨基酚 | 采用化學(xué)名稱的直譯,準(zhǔn)確反映化學(xué)結(jié)構(gòu) |
| Omeprazole | 奧美拉唑 | 音譯處理,兼顧發(fā)音和記憶 |
| Atorvastatin | 阿托伐他汀 | 音譯加藥理類別,便于識(shí)別 |
| Metformin Hydrochloride | 鹽酸二甲雙胍 | 意譯化學(xué)成分,保留物質(zhì)名稱 |
這幾個(gè)例子很好地展示了藥品通用名翻譯的多種方法。Paracetamol的翻譯是完全的化學(xué)名稱直譯,把"對(duì)乙酰氨基酚"這個(gè)名稱拆開來看,每個(gè)部分都有其特定的化學(xué)含義。Omeprazole采用音譯,"奧美拉唑"這個(gè)譯名既接近原音,又符合中文的發(fā)音習(xí)慣。Atorvastatin則結(jié)合了音譯和藥理類別,"阿托伐他汀"這個(gè)名稱讓使用者能夠識(shí)別出這是一種他汀類藥物。Metformin的處理則體現(xiàn)了對(duì)化學(xué)成分的準(zhǔn)確表達(dá),"鹽酸二甲雙胍"明確標(biāo)示了物質(zhì)的化學(xué)形態(tài)。
這些翻譯都不是隨意確定的,而是經(jīng)過反復(fù)推敲、符合相應(yīng)規(guī)范的。每一個(gè)看似簡單的藥品名稱背后,都凝聚著翻譯人員的專業(yè)知識(shí)和嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度。
說了這么多,最后給從事醫(yī)學(xué)翻譯或者對(duì)這個(gè)領(lǐng)域感興趣的朋友們幾點(diǎn)建議吧。
藥品通用名的翻譯,說簡單也簡單,說復(fù)雜也簡單。簡單在于它有章可循,有規(guī)范可依;復(fù)雜在于它涉及的面很廣,需要翻譯人員具備綜合素質(zhì)。但不管怎么說,這項(xiàng)工作是值得做的。每一次準(zhǔn)確的翻譯,可能都在幫助一位醫(yī)生更好地了解藥物,幫助一位患者更安全地用藥。
想想這些,就會(huì)覺得手里的翻譯工作還是有意義的。好了,今天就聊到這里,希望這篇文章對(duì)你有所幫助。
