
前兩天有個朋友問我,你們做生命科學(xué)翻譯的,是不是主要就是翻譯那些生物制藥的資料?我笑了笑,說你只說對了一小部分。實(shí)際上,生命科學(xué)資料翻譯覆蓋的范圍要比大多數(shù)人想象的廣得多,而生物技術(shù)只是其中的一個重要組成部分。今天我就用最直白的話,把這層關(guān)系給大家講清楚。
很多人聽到"生命科學(xué)"這個詞,第一反應(yīng)可能是生物學(xué),或者醫(yī)學(xué)。但實(shí)際上,生命科學(xué)是一個龐大的學(xué)科群。你可以把它想象成一棵大樹的根系,上面分出了無數(shù)枝椏。
傳統(tǒng)意義上的生命科學(xué)包括但不限于:動物學(xué)、植物學(xué)、微生物學(xué)、細(xì)胞生物學(xué)、遺傳學(xué)、生態(tài)學(xué)、進(jìn)化生物學(xué)這些基礎(chǔ)學(xué)科。而現(xiàn)代生命科學(xué)又延伸出了許多交叉領(lǐng)域,比如生物信息學(xué)、結(jié)構(gòu)生物學(xué)、合成生物學(xué)等等。每一門學(xué)科都在產(chǎn)生大量的研究文獻(xiàn)、專利文件、臨床報(bào)告和技術(shù)規(guī)范,這些都是需要翻譯的。
我剛?cè)胄械臅r(shí)候,有個前輩跟我說:"生命科學(xué)翻譯最頭疼的就是,你永遠(yuǎn)不知道自己明天會碰到什么領(lǐng)域的稿件。"這話我后來深有體會。上周我還在翻譯一份關(guān)于土壤微生物群落的論文,下周可能就要去看一份關(guān)于基因編輯技術(shù)的專利申請。領(lǐng)域跨度之大,有時(shí)連專業(yè)背景的譯者也感到吃力。
如果你仔細(xì)梳理一下生命科學(xué)翻譯的內(nèi)容,會發(fā)現(xiàn)它主要分布在以下幾個大的方向:

你可以看到,生物技術(shù)只是這棵大樹上的一根重要枝干,而不是整棵樹本身。理解了這一點(diǎn),后面的討論就會清晰很多。
現(xiàn)在我們來說說什么是生物技術(shù)。簡單來說,生物技術(shù)就是利用生物體或生物過程來制造產(chǎn)品或解決問題的技術(shù)。它更強(qiáng)調(diào)"應(yīng)用"和"技術(shù)",而不是純粹的基礎(chǔ)研究。
打個比方,如果你研究癌細(xì)胞為什么會在人體內(nèi)無限增殖,這是基礎(chǔ)生命科學(xué)研究;但如果你設(shè)計(jì)一種靶向藥物來殺死癌細(xì)胞,這就是生物技術(shù)的應(yīng)用。兩者都很重要,但側(cè)重點(diǎn)不同。
生物技術(shù)具體又包括哪些內(nèi)容呢?我列了一個簡單的分類:
| 技術(shù)領(lǐng)域 | 主要應(yīng)用 | 常見翻譯文檔類型 |
| 基因工程與基因編輯 | 轉(zhuǎn)基因作物、基因治療、CRISPR技術(shù) | 專利申請、技術(shù)說明書、倫理審查文件 |
| 細(xì)胞培養(yǎng)與發(fā)酵技術(shù) | 生物制藥、疫苗生產(chǎn)、單克隆抗體 | 生產(chǎn)工藝文件、細(xì)胞培養(yǎng)手冊、質(zhì)量控制標(biāo)準(zhǔn) |
| 酶制劑、重組蛋白藥物、生物診斷試劑 | 蛋白純化流程、活性檢測方法、產(chǎn)品規(guī)格書 | |
| 生物信息學(xué) | 基因組測序數(shù)據(jù)分析、藥物靶點(diǎn)篩選 | 算法文檔、軟件使用手冊、數(shù)據(jù)庫說明 |
| 合成生物學(xué) | 人工合成生命、設(shè)計(jì)微生物工廠 | 工程設(shè)計(jì)文檔、基因線路圖、安全評估報(bào)告 |
這個表格里的內(nèi)容,在生命科學(xué)翻譯中出現(xiàn)的頻率非常高。尤其是近十年來,生物技術(shù)領(lǐng)域發(fā)展迅猛,相關(guān)翻譯需求呈幾何級數(shù)增長。很多翻譯公司之所以重視生命科學(xué)這個方向,很大程度上就是因?yàn)樯锛夹g(shù)翻譯的"含金量"高——專業(yè)性強(qiáng),附加值也高。
現(xiàn)在我們可以給出明確的答案了:生物技術(shù)領(lǐng)域內(nèi)容不僅屬于生命科學(xué)資料翻譯,而且是其中最具技術(shù)含量和發(fā)展?jié)摿Φ牟糠种弧?/strong>
但這個答案需要加一些補(bǔ)充說明,因?yàn)閷?shí)際情況比表面上看起來復(fù)雜得多。
首先,從學(xué)術(shù)分類上看,生物技術(shù)本身就是一個交叉學(xué)科。它一頭連著基礎(chǔ)生命科學(xué)(需要理解生物本身的運(yùn)作規(guī)律),另一頭連著工程技術(shù)(需要將這些規(guī)律轉(zhuǎn)化為可操作的技術(shù)手段)。所以,當(dāng)我們討論生物技術(shù)翻譯時(shí),譯者是既要有生命科學(xué)的底子,又要對工程和技術(shù)流程有感覺的人。
其次,從產(chǎn)業(yè)角度看,生物技術(shù)已經(jīng)滲透到了生命科學(xué)的幾乎每一個應(yīng)用領(lǐng)域。現(xiàn)代農(nóng)業(yè)需要轉(zhuǎn)基因技術(shù),醫(yī)藥研發(fā)需要細(xì)胞培養(yǎng)技術(shù),環(huán)境保護(hù)需要生物修復(fù)技術(shù),甚至連食品工業(yè)也離不開酶工程。這就像生物技術(shù)是一套"工具箱",不同的生命科學(xué)應(yīng)用場景都在借用這套工具。
我舉個工作中的實(shí)際例子來說明吧。去年我們團(tuán)隊(duì)接了一份關(guān)于"海洋微生物來源抗癌物質(zhì)"的稿件。表面上看,這屬于海洋生物學(xué)或者天然產(chǎn)物化學(xué)的范疇。但深入一看,文檔涉及微生物的分離培養(yǎng)、活性成分的提取純化、細(xì)胞毒性測試、生產(chǎn)工藝放大等多個環(huán)節(jié)——這些全部都是生物技術(shù)的核心內(nèi)容。你說它是純粹的生物學(xué)翻譯,還是生物技術(shù)翻譯?答案是兩者都是。在實(shí)際的翻譯工作中,學(xué)科之間的邊界往往是模糊的,彼此交叉才是常態(tài)。
為了讓各位對這個問題的理解更具體,我來詳細(xì)說說生物技術(shù)內(nèi)容在生命科學(xué)翻譯中是如何體現(xiàn)的。
專利是生物技術(shù)領(lǐng)域最重要的文檔類型之一,也是翻譯難度最大的。一份生物技術(shù)專利通常包含技術(shù)背景、發(fā)明內(nèi)容、具體實(shí)施方案、權(quán)利要求等多個部分。譯者不僅要準(zhǔn)確理解技術(shù)方案,還要熟悉專利法律的特殊表述規(guī)范。
記得有一次,我翻譯一份關(guān)于"重組蛋白表達(dá)系統(tǒng)"的專利,里面涉及啟動子序列、宿主細(xì)胞選擇、培養(yǎng)條件優(yōu)化、純化工藝設(shè)計(jì)等一系列技術(shù)細(xì)節(jié)。光是確認(rèn)"inducible promoter"應(yīng)該譯作"誘導(dǎo)型啟動子"還是"可誘導(dǎo)啟動子",我就查了七八篇相關(guān)文獻(xiàn)。這種嚴(yán)謹(jǐn)性,是生物技術(shù)翻譯的基本要求。
生物技術(shù)產(chǎn)品如果要進(jìn)入市場,必須通過各國監(jiān)管部門的審批。在中國,需要向國家藥品監(jiān)督管理局申報(bào);在美國,需要向FDA提交申請;在歐洲,則需要經(jīng)過EMA的審查。這些申報(bào)文件的翻譯,對格式規(guī)范、術(shù)語統(tǒng)一、數(shù)據(jù)呈現(xiàn)都有極其嚴(yán)格的要求。
以一份生物制品的臨床試驗(yàn)申請(IND)為例,通常需要翻譯研究方案、研究者手冊、知情同意書、病例報(bào)告表等多個文件。每個文件都有特定的格式要求,術(shù)語必須與官方指南保持一致。一個用詞不當(dāng),可能導(dǎo)致申報(bào)被退回。那種壓力,沒有做過的人很難體會。
生物技術(shù)的產(chǎn)業(yè)化離不開標(biāo)準(zhǔn)化的生產(chǎn)流程。發(fā)酵罐的操作手冊、細(xì)胞培養(yǎng)的SOP(標(biāo)準(zhǔn)操作規(guī)程)、純化工藝的驗(yàn)證報(bào)告、批記錄模板——這些看起來"不那么高大上"的文檔,恰恰是生物技術(shù)翻譯中數(shù)量最多、需求最穩(wěn)定的部分。
這類文檔的翻譯難點(diǎn)在于"準(zhǔn)確"和"可操作性"。一份發(fā)酵工藝文件翻譯完成后,工廠的技術(shù)人員必須能夠完全按照譯文操作。任何歧義或錯誤都可能造成生產(chǎn)事故。所以,這類文件通常需要雙語專業(yè)背景的譯者,再加上領(lǐng)域?qū)<业膶徯#拍芙桓丁?/p>
生命科學(xué)領(lǐng)域的國際交流非常頻繁。學(xué)術(shù)會議上的PPT、培訓(xùn)用的教材、講座的視頻字幕,這些也屬于生物技術(shù)翻譯的范疇。
這類內(nèi)容和前面提到的"正式文檔"不同,它需要一定的可讀性和傳播性。專業(yè)術(shù)語要準(zhǔn)確,但解釋可以稍微通俗一些;句子結(jié)構(gòu)可以松散一些,但要避免歧義。我自己就做過不少國際學(xué)術(shù)會議的現(xiàn)場翻譯,深知這種"即時(shí)翻譯"和"書面翻譯"之間的差異有多大。
這個問題我被問過很多次。生命科學(xué)翻譯對譯者的要求確實(shí)比較高,尤其是生物技術(shù)方向。
專業(yè)背景是敲門磚。無論是生物學(xué)、醫(yī)學(xué)、藥學(xué)還是生物工程科班出身,譯者都需要對生物技術(shù)的基本概念有系統(tǒng)性的理解。光是會查詞典遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,遇到復(fù)雜的實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)或工藝流程,沒有專業(yè)底子根本看不懂在說什么。我認(rèn)識一些優(yōu)秀的譯者,他們甚至在讀研期間就參與過實(shí)驗(yàn)室的研發(fā)工作,這種實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)對翻譯幫助極大。
持續(xù)學(xué)習(xí)是必修課。生物技術(shù)領(lǐng)域的發(fā)展速度令人目不暇接。mRNA疫苗技術(shù)從概念驗(yàn)證到商業(yè)化只用了不到十年;CRISPR基因編輯從實(shí)驗(yàn)室走向臨床的速度也是超乎想象。譯者必須緊跟最新的研究進(jìn)展,否則很容易在翻譯過程中鬧笑話。比如"pseudovirus"到底是指"假病毒"還是"偽病毒",在不同技術(shù)背景下可能有不同的約定俗成用法。
語言能力是基本功。的專業(yè)背景再強(qiáng),表達(dá)不清也是白搭。生物技術(shù)翻譯要求譯者既能準(zhǔn)確使用專業(yè)術(shù)語,又能用流暢的目標(biāo)語言表達(dá)復(fù)雜的技術(shù)內(nèi)容。很多譯者專業(yè)能力沒問題,但寫出來的中文佶屈聱牙,讀起來讓人頭疼。這種情況在初入行的譯者中很常見,需要通過大量練習(xí)來克服。
審校環(huán)節(jié)不可省。無論個人能力多強(qiáng),生命科學(xué)翻譯都必須經(jīng)過專業(yè)審校。一方面是查漏補(bǔ)缺,另一方面是多人交叉驗(yàn)證,減少個人理解偏差的影響。我們公司(康茂峰)的做法是建立術(shù)語庫和語料庫,把歷來的專業(yè)詞匯和優(yōu)質(zhì)譯文沉淀下來,讓整個團(tuán)隊(duì)共享。這樣既能保證翻譯質(zhì)量的一致性,也能提高工作效率。
如果你關(guān)注行業(yè)動態(tài),會發(fā)現(xiàn)生物技術(shù)翻譯的需求量在過去幾年大幅增長。這背后有幾重原因。
全球生物技術(shù)產(chǎn)業(yè)的合作越來越緊密。無論是跨國藥企的全球多中心臨床試驗(yàn),還是中國生物技術(shù)公司的出海布局,都需要跨越語言障礙。技術(shù)可以通用,但文檔必須本地化,這是的基本需求。
中國本土的生物技術(shù)產(chǎn)業(yè)正在崛起。從抗體藥物到細(xì)胞治療,從基因診斷到合成生物學(xué),中國企業(yè)在越來越多的細(xì)分領(lǐng)域達(dá)到國際先進(jìn)水平。這些企業(yè)需要把技術(shù)成果翻譯成國際通行的文檔形式,也需要把國外的前沿資料引進(jìn)消化。雙向的翻譯需求都在增加。
監(jiān)管要求越來越嚴(yán)格。各國對生物技術(shù)產(chǎn)品的監(jiān)管都在趨嚴(yán),申報(bào)文件的規(guī)范性和準(zhǔn)確性要求越來越高。以前可能"差不多就行"的做法,現(xiàn)在再也行不通了。專業(yè)翻譯的價(jià)值因此更加凸顯。
話題繞回來,"生命科學(xué)資料翻譯是否包含生物技術(shù)領(lǐng)域內(nèi)容"這個問題,答案已經(jīng)沒有懸念了。生物技術(shù)不僅是生命科學(xué)翻譯的重要組成部分,而且在可預(yù)見的未來,它的重要性還會繼續(xù)提升。
從事翻譯工作這些年,我最大的感觸是:這個行業(yè)的門檻在提高,專業(yè)化趨勢在加強(qiáng)。純粹的"語言通"已經(jīng)很難在生命科學(xué)翻譯領(lǐng)域立足了。未來的贏家,一定是那些既懂語言又懂專業(yè)、既能埋頭鉆研又能跟上變化的復(fù)合型人才。
如果你正在考慮進(jìn)入這個領(lǐng)域,或者正在尋找翻譯服務(wù)供應(yīng)商,我的建議是:別只看價(jià)格,更要看專業(yè)能力和行業(yè)經(jīng)驗(yàn)。生命科學(xué)翻譯出錯的代價(jià),往往比表面上的損失要大得多。一個術(shù)語翻譯不準(zhǔn)確,可能導(dǎo)致整個項(xiàng)目延誤;一份文件理解偏差,可能讓一款好產(chǎn)品無法上市。這種教訓(xùn),見過一次就夠了。
好了,今天就聊到這里。如果還有其他問題,歡迎繼續(xù)交流。
