
前兩天有個翻譯圈的朋友跟我吐槽,說她接了一份專利翻譯稿件,客戶要求三天內(nèi)交稿,結(jié)果她打開文件一看,徹底懵了。這份文件里既有技術(shù)方案描述,又有權(quán)利要求書,還有說明書附圖說明,最讓她頭疼的是,文件中穿插著各種專業(yè)術(shù)語和專利特有的表達(dá)方式,她完全分不清楚這到底屬于什么類型的專利,應(yīng)該按照什么標(biāo)準(zhǔn)來處理。
其實(shí)這個問題不只是新手翻譯會遇到,很多入行多年的譯者也時常感到困惑。專利文件跟普通的技術(shù)文檔不一樣,它有自己獨(dú)特的結(jié)構(gòu)和規(guī)范,不同類型的專利在撰寫要求、權(quán)利范圍、保護(hù)對象上都存在顯著差異。如果在翻譯前沒能準(zhǔn)確判斷專利類型,就很容易在術(shù)語選擇、表達(dá)尺度、甚至文件格式上出現(xiàn)問題,最終影響翻譯質(zhì)量。
作為一個在專利翻譯領(lǐng)域摸爬滾打多年的從業(yè)者,我想把一些實(shí)用的辨別方法和經(jīng)驗(yàn)分享出來。這篇文章不會給你講太多晦澀的法律條文,而是用一種更接地氣的方式,幫你建立起對專利類型的快速判斷能力。
在說怎么區(qū)分之前,我們得先弄清楚專利的基本分類。在中國現(xiàn)行專利法體系下,專利一共分為三種類型:發(fā)明專利、實(shí)用新型專利和外觀設(shè)計專利。這個分類看起來簡單,但每一種都有自己獨(dú)特的"脾性",翻譯的時候需要用不同的策略去應(yīng)對。
發(fā)明專利保護(hù)的是產(chǎn)品、方法或者其改進(jìn)所提出的新技術(shù)方案。這個"新"不是隨隨便便的新,而是要滿足新穎性、創(chuàng)造性和實(shí)用性三大門檻。發(fā)明專利的審查周期比較長,通常要一年半到三年才能拿到授權(quán),但它保護(hù)期限也長,從申請日開始算整整20年。翻譯發(fā)明專利的時候,你會發(fā)現(xiàn)文件通常比較厚實(shí),因?yàn)檎f明書要詳細(xì)描述技術(shù)方案,權(quán)利要求書要清晰界定保護(hù)范圍,有時候還會附上大量的實(shí)施例來說明。
實(shí)用新型專利保護(hù)的是產(chǎn)品的形狀、構(gòu)造或者其結(jié)合所提出的適于實(shí)用的新的技術(shù)方案。跟發(fā)明相比,實(shí)用新型只審查形式要件,不進(jìn)行實(shí)質(zhì)審查,所以授權(quán)速度快,幾個月就能搞定。但它的保護(hù)力度相對弱一些,而且有效期也只有10年。實(shí)用新型的說明書通常比發(fā)明簡潔,權(quán)利要求書的層次也相對簡單。在翻譯這類文件時,你會發(fā)現(xiàn)技術(shù)描述的深度和廣度都比發(fā)明要淺一些。
外觀設(shè)計專利保護(hù)的是產(chǎn)品的形狀、圖案或者其結(jié)合以及色彩與形狀、圖案的結(jié)合所作出的富有美感并適于工業(yè)應(yīng)用的新設(shè)計。這個跟前面兩種就完全不是一個賽道了,它保護(hù)的不是技術(shù)方案,而是視覺上的美感。外觀設(shè)計專利的文件相對簡單,主要包括設(shè)計圖片或照片以及簡要說明。翻譯這類文件時,專業(yè)技術(shù)術(shù)語會少很多,但設(shè)計描述類的詞匯需要特別注意準(zhǔn)確性。

現(xiàn)在我們知道了基本分類,接下來就進(jìn)入實(shí)操環(huán)節(jié)。當(dāng)你手里有一份待翻譯的專利文件時,第一步既不是從頭到尾開始翻譯,也不是直接看權(quán)利要求書,而是先快速瀏覽整個文件的結(jié)構(gòu)。這就好比你去一個陌生的地方旅游,先拿份地圖看看整體布局,心里有個數(shù)。
拿到文件后,先找?guī)讉€關(guān)鍵位置。第一是看文件標(biāo)題或者文獻(xiàn)編號,很多專利文件在開頭就會標(biāo)明"發(fā)明專利申請公開說明書"或者"實(shí)用新型專利說明書"字樣,這是最直接的類型標(biāo)識。第二是看權(quán)利要求書的數(shù)量和結(jié)構(gòu),發(fā)明專利的權(quán)利要求通常比較多,會有多個獨(dú)立權(quán)利要求和從屬權(quán)利要求層層遞進(jìn),而實(shí)用新型的權(quán)利要求相對簡單,可能就幾條。第三是看說明書的篇幅和技術(shù)深度,發(fā)明專利的說明書往往會詳細(xì)闡述背景技術(shù)、發(fā)明目的、技術(shù)方案、有益效果等內(nèi)容,技術(shù)描述的深度和廣度都比較充分。
我自己的習(xí)慣是先翻到權(quán)利要求書部分,這是專利的核心所在。權(quán)利要求書的寫法有明顯的類型特征。如果權(quán)利要求里大量出現(xiàn)"一種……方法""一種……工藝流程"這樣的表述,那很可能是在描述方法類發(fā)明。如果權(quán)利要求的主題名稱是"一種……裝置""一種……設(shè)備""一種……產(chǎn)品",并且權(quán)利要求中頻繁提到結(jié)構(gòu)特征、連接關(guān)系、部件組成,那可能是產(chǎn)品類發(fā)明或者實(shí)用新型。這時候需要進(jìn)一步看權(quán)利要求的復(fù)雜程度,如果結(jié)構(gòu)特征描述得非常詳盡,層次分明,引用關(guān)系復(fù)雜,更像是發(fā)明專利;如果結(jié)構(gòu)相對簡單,層次較少,則更可能是實(shí)用新型。
除了權(quán)利要求書,說明書的其他部分也藏著很多線索。技術(shù)領(lǐng)域那一段通常很短,但能告訴你這份專利大概屬于哪個行業(yè)。比如"本發(fā)明涉及一種新能源汽車動力電池的冷卻系統(tǒng)"和"本實(shí)用新型涉及一種新型晾衣架",從技術(shù)領(lǐng)域的描述就能初步判斷復(fù)雜程度。
背景技術(shù)部分是另一個重要參考。發(fā)明專利的背景技術(shù)通常會詳細(xì)描述現(xiàn)有技術(shù)存在的問題和不足,為后面的發(fā)明內(nèi)容做鋪墊。你會看到類似"現(xiàn)有的……技術(shù)存在……缺陷""目前的方法在……方面還有待改進(jìn)"這樣的表述。實(shí)用新型的背景技術(shù)相對簡單,有時候可能就幾句話帶過。翻譯的時候你要關(guān)注這些描述的詳盡程度,它能幫你判斷專利類型。
發(fā)明內(nèi)容部分更是關(guān)鍵中的關(guān)鍵。發(fā)明專利的發(fā)明內(nèi)容會明確指出發(fā)明所要解決的技術(shù)問題,詳細(xì)描述技術(shù)方案,并詳細(xì)說明有益效果。有時光是有益效果部分就能寫好幾頁,列舉各種數(shù)據(jù)來證明發(fā)明帶來的改進(jìn)。實(shí)用新型的發(fā)明內(nèi)容就簡單多了,通常就是簡要說明結(jié)構(gòu)特征帶來的效果。

專利文件里的附圖也是判斷類型的重要依據(jù)。發(fā)明專利和實(shí)用新型專利都需要附上說明附圖,但附圖的類型和技術(shù)含量有明顯差異。方法類發(fā)明的附圖通常是流程圖、結(jié)構(gòu)框圖這些,展示的是工藝步驟或系統(tǒng)架構(gòu)。產(chǎn)品類發(fā)明的附圖則是各種技術(shù)視圖,包括主視圖、俯視圖、側(cè)視圖、剖視圖、局部放大圖等等,有時候還會有多個實(shí)施例的附圖。
實(shí)用新型的附圖相對單一,通常就是幾個基本視圖,因?yàn)閷?shí)用新型只保護(hù)產(chǎn)品的形狀和構(gòu)造,不涉及方法步驟。你很少會看到實(shí)用新型文件里有復(fù)雜的流程圖或系統(tǒng)框圖。如果附圖看起來很簡單,都是基本的三視圖,那很可能是實(shí)用新型。如果附圖數(shù)量多,類型豐富,有很多局部詳圖和實(shí)施例圖,那更可能是發(fā)明專利。
外觀設(shè)計專利的附圖就完全是另一回事了。外觀設(shè)計的圖片要求是產(chǎn)品的六面正投影圖,有時候還需要立體圖、使用狀態(tài)參考圖等。翻譯的時候你根本不用擔(dān)心技術(shù)術(shù)語的問題,因?yàn)橥庥^設(shè)計文件的文字部分主要是設(shè)計要點(diǎn)說明和省略視圖的說明,非常簡短。但要注意設(shè)計描述的準(zhǔn)確性,比如"橢圓形輪廓""漸變色彩效果""紋理裝飾"這些詞匯要翻譯得恰到好處。
權(quán)利要求書是專利的核心,翻譯權(quán)利要求的時候一定要仔細(xì)分析其結(jié)構(gòu)。發(fā)明專利的權(quán)利要求通常有這樣一個特點(diǎn):會有一個獨(dú)立權(quán)利要求,然后跟著多個從屬權(quán)利要求。從屬權(quán)利要求會用"根據(jù)權(quán)利要求X所述的……"這樣的句式,層層嵌套,對獨(dú)立權(quán)利要求進(jìn)行進(jìn)一步限定。你可以數(shù)一數(shù)從屬權(quán)利要求的數(shù)量,如果數(shù)量很多,引用關(guān)系復(fù)雜,那很可能是發(fā)明專利。
實(shí)用新型的權(quán)利要求結(jié)構(gòu)相對扁平化。從屬權(quán)利要求數(shù)量較少,有時候甚至可能只有獨(dú)立權(quán)利要求,沒有從屬權(quán)利要求。權(quán)利要求的撰寫風(fēng)格也不太一樣,發(fā)明的權(quán)利要求更注重技術(shù)特征的完整性和邏輯性,語言更加嚴(yán)謹(jǐn)精確;實(shí)用新型的權(quán)利要求有時候會顯得稍微"粗糙"一些,技術(shù)特征的描述可能沒有那么細(xì)致。
這里還要提醒一個細(xì)節(jié):發(fā)明專利的權(quán)利要求里經(jīng)常會出現(xiàn)"還包括""進(jìn)一步包括""優(yōu)選地"這樣的表述,顯示出技術(shù)方案的層次感。實(shí)用新型的權(quán)利要求這類表述相對少一些,技術(shù)方案通常是平鋪直敘地描述結(jié)構(gòu)特征。
說了這么多判斷方法,最后還是要在翻譯實(shí)踐中驗(yàn)證。康茂峰在多年的專利翻譯服務(wù)中積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),我們發(fā)現(xiàn)不同類型的專利在翻譯策略上確實(shí)有很大差異。
翻譯發(fā)明專利時,準(zhǔn)確性是首要原則。技術(shù)術(shù)語必須查證準(zhǔn)確,不能有任何差錯。句式結(jié)構(gòu)要保持復(fù)雜長句的原貌,因?yàn)榘l(fā)明專利的權(quán)利要求往往使用長句來完整表述技術(shù)方案,中間的限定關(guān)系不能隨意斷開或簡化。背景技術(shù)部分的翻譯要體現(xiàn)出技術(shù)問題的層次感,讓讀者能夠理解現(xiàn)有技術(shù)的不足。技術(shù)方案部分的翻譯要邏輯清晰,步驟分明。有益效果部分的翻譯要準(zhǔn)確傳達(dá)技術(shù)參數(shù)和效果數(shù)據(jù)。
翻譯實(shí)用新型專利時,相對可以稍微靈活一些,但準(zhǔn)確性依然不能打折扣。權(quán)利要求書的翻譯要簡潔明了,準(zhǔn)確傳達(dá)結(jié)構(gòu)特征即可。說明書的翻譯不需要像發(fā)明那樣深入展開,但要確保技術(shù)方案描述清楚。有時候?qū)嵱眯滦蛯@募夹g(shù)方案本身就比較簡單,翻譯的時候不需要過度發(fā)揮。
翻譯外觀設(shè)計專利時,重點(diǎn)在于描述的準(zhǔn)確性和美感。設(shè)計要點(diǎn)說明的翻譯要用專業(yè)的設(shè)計語言,準(zhǔn)確傳達(dá)設(shè)計的視覺特征。要注意色彩、形狀、圖案等描述詞匯的精準(zhǔn)選擇。有時候外觀設(shè)計專利會有一些設(shè)計理念的描述,翻譯時要兼顧專業(yè)性和可讀性。
為了方便大家快速上手,我整理了一個簡明的判斷清單,當(dāng)然這個只是參考,具體還是要結(jié)合文件實(shí)際情況判斷。
| 判斷維度 | 發(fā)明專利特征 | 實(shí)用新型特征 | 外觀設(shè)計特征 |
| 文件厚度 | 通常較厚,十幾頁到幾十頁 | 相對輕薄,通常幾頁到十幾頁 | 很薄,通常就幾頁 |
| 權(quán)利要求數(shù)量 | 較多,常有多個獨(dú)立權(quán)利要求 | 較少,通常一個獨(dú)立權(quán)利要求 | 通常沒有權(quán)利要求書 |
| 附圖類型 | 技術(shù)視圖、流程圖、框圖等 | 主要是產(chǎn)品結(jié)構(gòu)視圖 | 產(chǎn)品外觀設(shè)計圖片 |
| 技術(shù)深度 | 深入詳細(xì),有詳細(xì)實(shí)施例 | 相對淺顯,簡要描述 | 無技術(shù)方案描述 |
| 主要術(shù)語 | 技術(shù)特征、工藝參數(shù)等專業(yè)術(shù)語 | 結(jié)構(gòu)特征、部件名稱等 | 設(shè)計要素、視覺特征描述 |
除了這個清單,我還有幾個小建議。拿到文件后先不要急著翻譯,花個幾分鐘通讀一遍,對文件有個整體印象。如果文件開頭有專利類型標(biāo)識,直接采用就好。遇到不確定的情況,多查證同領(lǐng)域其他專利的寫法,對比之下類型特征會更明顯。最后,遇到復(fù)雜文件不要怕請教有經(jīng)驗(yàn)的同行,專利翻譯這個領(lǐng)域確實(shí)是越做越有心得。
專利文件翻譯這件事,說到底就是需要耐心和細(xì)心。不同類型的專利有不同的"脾氣",摸透了這些脾氣,翻譯起來就能事半功倍。希望這篇文章能給你一些實(shí)用的參考。
如果你在這個過程中遇到任何問題,或者想要進(jìn)一步交流專利翻譯的經(jīng)驗(yàn),歡迎隨時溝通。翻譯這條路從來都不是單打獨(dú)斗,多跟同行學(xué)習(xí),自己才能成長得更快。
