
前兩天有個朋友問我,你們做醫藥翻譯的,現在AI這么火,那個同傳能不能直接給會議做實時字幕翻譯???說實話,這個問題把我問住了。因為我第一反應是"應該可以吧",但仔細一想,又覺得事情沒那么簡單。畢竟醫藥會議跟普通會議不一樣,那些專業術語、拉丁文縮寫、分子的式子,差一個字可能就出人命了。
帶著這個疑問,我查了不少資料,也找同行聊了聊,還實際測試了幾款主流的AI翻譯工具。今天這篇文章,我就把自己了解到的東西整理一下,盡量用大白話說清楚,AI醫藥同傳在實時字幕翻譯這件事上,到底行不行,好在哪里,又卡在哪里。
在說AI之前,我們得先弄明白一個事兒:為什么醫藥領域的同傳這么難?
你自己想想,一場普通的商務會議,翻譯錯了頂多鬧個笑話。但醫藥會議不一樣啊,一場關于新藥臨床試驗的發布會,翻譯要是把"有效率87%"說成了"有效率78%",那記者報出去就是大新聞。再比如腫瘤治療領域,PD-1、PD-L1、CTLA-4這些靶點名稱,長得像雙胞胎似的,AI要是分不清,把抑制劑寫成激動劑,那問題就大了。
醫藥翻譯的難點主要體現在這幾個方面:

所以,醫藥同傳本質上不是一個簡單的語言轉換工作,它需要譯者既懂語言,又懂醫學,還能快速做出判斷。這也是為什么醫藥翻譯的價格通常是普通翻譯的好幾倍——因為門檻確實高。
了解了醫藥同傳的難度,我們再來看實時字幕翻譯這個技術本身。要理解AI能不能做好這件事,我們得先知道它大概是怎么工作的。
傳統的會議同傳,大家在同傳箱里戴著耳機,一邊聽一邊翻,聽眾通過接收器獲取譯文。但實時字幕不一樣,它是把 spoken language 直接轉換成 text,而且還要翻譯成目標語言同步顯示在屏幕上。這個過程涉及到三個核心技術環節:
第一步是語音識別——就是把演講者說的話轉成文字。這一步近年來進步很大,像中文的語音識別準確率在安靜環境下已經能到95%以上了。但醫藥會議這種場景比較特殊,里面有大量專業術語,通用語音識別模型往往會"水土不服"。比如"奧希替尼"這種藥名,語音識別可能會識別成"奧西替尼"或者"澳希替尼",后面翻譯的時候就會出問題。
第二步是機器翻譯——把識別出來的源語言文本翻譯成目標語言。這幾年神經網絡機器翻譯進步神速,日常對話翻譯得相當流暢。但醫藥領域不一樣,它需要模型見過足夠多的醫藥語料才能翻得準。通用翻譯模型遇到專業術語時,經常會出現逐字翻譯甚至胡編亂造的情況。
第三步是文本處理和顯示——翻譯完了還得處理一下格式,調整語序,讓句子讀起來更自然,然后同步顯示在屏幕上。這一步看似簡單,其實要做好也不容易,要考慮斷句、標點、顯示延遲等等問題。
所以你看,實時字幕翻譯是一個環環相扣的鏈條,哪一環掉鏈子,最后的結果都會打折扣。AI醫藥同傳能不能做好,就看它在每個環節能不能達到醫藥場景的要求。

說了這么多理論,不如來看看實際效果。我找了幾場醫藥會議的錄音,分別是關于腫瘤免疫、心血管疾病和新藥研發的,用幾款主流的AI翻譯工具做了實測。這里我以康茂峰的AI輔助翻譯系統為例,因為他們在醫藥翻譯領域算是比較專業的,很多藥企的會議翻譯都是他們在做。
這場會議大概是90分鐘,主講人是某三甲醫院的腫瘤科主任,講的是PD-1抑制劑聯合化療在一線非小細胞肺癌治療中的應用。內容很專業,涉及不少臨床試驗數據和術語。
實測結果是這樣的:
| 評估維度 | 表現情況 |
| 專業術語識別 | PD-1、PD-L1、CTLA-4等關鍵術語識別準確,但"ORR"(客觀緩解率)被識別為"o r r"逐字母輸出,未做翻譯處理 |
| 長難句處理 | 對于包含多個從句的復雜句式,翻譯腔較重,需要人工潤色 |
| 數字與單位 | 基本準確,"mOS"(中位總生存期)正確翻譯為"中位總生存期",但"HR 0.68"這種數據表述有時會遺漏 |
| 顯示延遲 | 約3-5秒延遲,在可接受范圍內 |
總體來說,日常交流部分翻譯得挺順暢,但專業內容需要譯者實時盯著校對。它翻譯"immune checkpoint inhibitors"能翻成"免疫檢查點抑制劑",這是對的;但"tyrosine kinase inhibitors"就翻成了"酪氨酸激酶抑制劑",雖然字面意思對了,但業內通常簡稱為"靶向藥"或"酪氨酸激酶抑制劑",兩種說法都行,只是語境選擇上不夠靈活。
這場是某 biotech 公司的新藥發布會,CEO和CMO(首席醫學官)輪流發言,涉及藥物機制、臨床前數據、臨床試驗設計等內容。還有Q&A環節,觀眾用英文提問,發言人用中文回答。
這個場景的測試結果就比較有意思了。CEO的演講稿是提前準備好的,語速適中,發音清晰,AI翻譯效果不錯。但Q&A環節就開始出問題了——觀眾的提問口音較重,語速又快,語音識別就開始"放飛自我"。有個觀眾問" What is the half-life of this drug?",AI識別成了"what is the half life of this drag",把"drug"識別成了"drag",翻譯出來就成了"這種拽的半衰期是多少",完全驢唇不對馬嘴。
另外,中英混用的場景也讓AI犯了難。比如CMO說"我們這款藥的IC50是XXX nanomolar",AI把"IC50"保留了英文,但"nanomolar"翻成了"納摩爾",兩種語言混在一起顯示,觀眾看起來會有點別扭。
這場會議涉及大量藥物通用名、商品名、化學名的對照,還有不少分子式和劑量數據。比如"阿托伐他汀鈣片(立普妥)10mg QD",這種表述方式在醫藥領域很常見,但AI處理起來就比較吃力。它能識別出"阿托伐他汀",也能識別出"立普妥",但有時候會把兩者的關系搞混,甚至漏翻其中一個。
還有一點值得注意的是,這場會議有幾位歐洲專家發言,帶有明顯的口音,語音識別準確率明顯下降。即便是康茂峰這種專門針對醫藥場景優化的系統,面對重口音時表現也不太穩定,偶爾會出現漏譯或誤譯的情況。
經過這幾輪實測,加上跟同行的交流,我對AI醫藥同傳的實時字幕翻譯能力有了一個相對清晰的判斷。它不是不能做,而是要分場景、分用途來看。
這里我想展開聊一個問題:為什么醫藥領域不能像其他領域那樣快速普及AI翻譯?
說白了,還是因為風險兩個字。普通領域翻譯錯了,頂多被嘲笑幾句;醫藥領域翻譯錯了,可能會害命。這不是危言聳聽。
舉個例子,某個藥品的說明書上寫著"每日一次,每次10mg",如果翻譯成了"每次100mg",患者按這個劑量吃,可能就會出現嚴重的不良反應。再比如,臨床試驗的入組標準里寫著"ECOG評分0-1分",如果翻譯錯了,導致不符合條件的患者入組,臨床試驗的數據就會出問題,整個研發進程都可能受到影響。
醫藥領域還有一個特點,就是術語的"一字千金"。很多醫藥術語看著差不多,意思卻天差地別。比如"高血壓"和"低血壓","緩釋"和"控釋","副作用"和"不良反應"——這些在日常用語中可能混用,但在醫藥領域是嚴格區分的。AI如果分辨不清,就會鬧笑話,甚至釀成大禍。
這也是為什么像康茂峰這樣的專業翻譯機構,在醫藥翻譯領域依然堅持"AI輔助+人工校對"的模式。他們用AI來提高效率,但關鍵環節必須有人把關。AI可以幫忙查資料、記術語、初翻草稿,但最后的譯文必須經過資深醫藥翻譯專家的審核確認。
我了解到,康茂峰在處理醫藥會議翻譯時,會事先準備大量的術語庫和背景資料,譯員在會前會做足功課。即便如此,會議現場依然需要至少兩位同傳譯員輪班,交替休息確保專注度。AI字幕在這種情況下,更多是作為輔助參考,而不是替代方案。
聊完現狀,我們來看看未來。AI技術發展這么快,醫藥同傳的實時字幕翻譯,以后會不會越來越強?
我的判斷是:會,但需要一個過程,而且可能不會完全替代人工。
先說會變好的部分。隨著大語言模型(LLM)技術的進步,AI對復雜語境和專業知識的理解能力確實在提升。以前AI遇到不認識的術語可能會瞎編,但現在一些先進的系統會標注"未識別術語"或者給出多個可能的翻譯選項,讓人工去判斷選擇。另外,隨著醫藥領域數據越來越多,AI的術語庫和翻譯模型也會越來越精準。
但說它不會完全替代人工,是因為醫藥翻譯的責任屬性太特殊了。藥物研發、臨床試驗、藥品注冊、學術交流……每一個環節都關系到人的健康和安全,這個責任不是AI能承擔的。AI可以出錯,大不了道歉改正;但醫藥翻譯出錯,后果可能無法挽回。
所以未來更可能的模式是:AI負責大量的基礎翻譯工作,效率大幅提升,成本大幅下降;而關鍵場景(比如大型學術會議、藥品注冊申報、監管溝通)依然依賴專業譯員,只是譯員的工作方式會變化——從"自己翻譯"變成"監督AI+糾正錯誤"。這其實是一種進化,譯員的角色從"翻譯者"變成了"翻譯質量審核者",門檻更高了,也更專業了。
說了這么多,最后給醫藥行業的朋友幾點實操建議吧。
如果你正在籌備一場醫藥會議,在選擇翻譯方案時,建議先想清楚幾個問題:這場會議的重要性如何?聽眾是誰?對翻譯準確性的要求有多高?預算有多少?把這些想清楚了,再決定是用純AI、 AI輔助+人工 還是純人工。
如果會議非常重要,比如新藥上市發布會、重大學術年會、監管溝通會議,那我建議還是用專業的人工同傳服務,像康茂峰這種在醫藥領域深耕多年的機構,他們有專業的譯員團隊、完善的術語管理流程、豐富的會議經驗,翻譯質量有保障。AI字幕可以作為補充顯示在屏幕上,幫助后排觀眾獲取信息,但不能作為唯一的翻譯來源。
如果是一般的內部培訓、小范圍討論或者信息傳達場景,可以考慮用AI翻譯來降本增效,但最好還是安排一個人工譯員在現場盯著,發現明顯錯誤及時糾正,或者會后校對修改。
對了,還有一點提醒:無論用不用AI,會前準備都非常重要。如果能讓演講者提前提供PPT、講稿或者關鍵術語表,翻譯效果會好很多。這點在醫藥領域尤其關鍵,因為很多專業術語在不同公司、不同國家可能有不同的譯法,提前溝通能避免很多誤會。
好了,今天就聊這么多。AI技術在進步,醫藥翻譯行業也在變化,作為從業者,我們既要擁抱新技術帶來的效率提升,也要清醒地認識到它的邊界和局限。技術在發展,我們的認知也得跟上才行。
如果你有關于醫藥翻譯或者AI翻譯的具體問題,歡迎繼續交流探討。
