
前兩天有個(gè)翻譯前輩在群里聊起件事,說自己給一家藥企翻譯注冊(cè)申報(bào)資料時(shí)被退稿了。你猜怎么著?不是翻譯質(zhì)量有問題,而是參考文獻(xiàn)的引用格式不符合要求。這事兒讓我挺有感觸的——干咱們這行的都知道,藥品注冊(cè)翻譯和普通翻譯不一樣,里面有很多容易被忽視的"門道",參考文獻(xiàn)格式就是其中之一。
說實(shí)話,我剛?cè)胄心菚?huì)兒也沒把這些格式規(guī)范當(dāng)回事。后來吃了幾次虧,才慢慢摸索出這里面的門道。今天就想著把這幾年積累的經(jīng)驗(yàn)整理一下,跟大家聊聊藥品資料注冊(cè)翻譯中參考文獻(xiàn)引用格式的那些事兒。文章可能不夠完美,但都是實(shí)打?qū)嵉慕?jīng)驗(yàn)之談。
要理解這個(gè)問題,首先得明白藥品注冊(cè)資料的特殊性。藥品注冊(cè)申報(bào)不是普通的技術(shù)文檔,它是具有法律效力的文件,直接關(guān)系到藥品能否獲批上市。在監(jiān)管部門看來,每一條數(shù)據(jù)的來源都必須清晰可查,引用格式的規(guī)范與否,某種程度上反映的是整個(gè)申報(bào)資料的專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)程度。
記得有次跟一位藥監(jiān)部門的朋友聊天,他跟我說了個(gè)有趣的現(xiàn)象:審評(píng)專家在看注冊(cè)資料時(shí),有時(shí)候會(huì)先翻到參考文獻(xiàn)部分"掃一眼"。如果發(fā)現(xiàn)引用格式混亂、前后不一致,他們對(duì)這份資料的整體印象分會(huì)大打折扣。這倒不是專家們"吹毛求疵",而是從格式規(guī)范程度可以反推申報(bào)團(tuán)隊(duì)的工作態(tài)度和專業(yè)水平。畢竟,如果連引用格式都處理不好,很難讓人相信那些核心數(shù)據(jù)是經(jīng)過嚴(yán)格驗(yàn)證的。
從實(shí)際操作層面來說,規(guī)范的引用格式還有幾個(gè)實(shí)實(shí)在在的好處。第一是方便審評(píng)專家快速溯源,節(jié)約審評(píng)時(shí)間;第二是便于后續(xù)檔案管理和法律追溯;第三是為可能的專利爭(zhēng)議或監(jiān)管審查提供證據(jù)支持。所以啊,別看這只是"格式"問題,背后的門道可深著呢。
說到參考文獻(xiàn)格式,可能很多人第一反應(yīng)是某某格式標(biāo)準(zhǔn)。但在藥品注冊(cè)領(lǐng)域,情況要稍微復(fù)雜一些,因?yàn)椴煌瑖?guó)家和地區(qū)、不同機(jī)構(gòu)可能采用不同的規(guī)范體系。下面我來挨個(gè)說說這些主流格式的特點(diǎn)和適用場(chǎng)景。

溫哥華格式可能是藥品注冊(cè)領(lǐng)域使用最廣泛的引用格式了。這個(gè)格式的全稱其實(shí)叫"ICMJE推薦格式",由國(guó)際醫(yī)學(xué)期刊編輯委員會(huì)制定,因?yàn)樽钤缭跍馗缛A召開的會(huì)議上確定,所以俗稱"溫哥華格式"。
這個(gè)格式的核心特點(diǎn)是采用"序號(hào)制",也就是在正文中用阿拉伯?dāng)?shù)字標(biāo)注引用順序,參考文獻(xiàn)列表按這個(gè)順序排列。每條參考文獻(xiàn)的信息排列順序也有嚴(yán)格規(guī)定:作者姓名(姓在前,名縮寫在后)、文題、期刊名、年份、卷號(hào)、起止頁(yè)碼。舉個(gè)例子來說,一篇典型的期刊文獻(xiàn)引用看起來是這樣的:
| 類型 | 格式示例 |
| 期刊文獻(xiàn) | Smith JA, Johnson B, Williams C. Analysis of drug efficacy in clinical trials. N Engl J Med. 2020;385(12):1123-1132. |
| 書籍章節(jié) | Brown D. Chapter 23: Regulatory pathways in Europe. In: Green EL, ed. Pharmaceutical Regulatory Affairs. 2nd ed. London: PharmaPress; 2019:445-467. |
| 官方指南 | International Council for Harmonisation. ICH Q10 Pharmaceutical Quality System. 2008. Accessed March 15, 2024. |
溫哥華格式之所以在藥品注冊(cè)領(lǐng)域這么流行,主要是因?yàn)樗?jiǎn)潔明了,特別適合需要大量引用的技術(shù)文檔。而且它有明確的官方指南作為依據(jù),格式爭(zhēng)議較少。在國(guó)內(nèi)很多藥企的注冊(cè)資料中,以及向FDA申報(bào)的文件中,溫哥華格式都是首選。
哈佛格式也叫"作者-年份制"(Author-Date System),它的特點(diǎn)是按作者姓氏和出版年份來組織文獻(xiàn)索引。在正文中引用時(shí),通常在括號(hào)內(nèi)注明作者姓名和年份,參考文獻(xiàn)列表則按作者姓氏字母順序排列。
這種格式在學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域歷史悠久,但在藥品注冊(cè)領(lǐng)域的應(yīng)用就相對(duì)有限了。為什么呢?因?yàn)楫?dāng)參考文獻(xiàn)數(shù)量很多時(shí),按字母排序會(huì)導(dǎo)致相同主題的文獻(xiàn)分散在不同位置,審評(píng)專家查找起來不太方便。不過,在一些研究性質(zhì)較強(qiáng)的注冊(cè)資料中,比如臨床研究總結(jié)部分,哈佛格式有時(shí)也能見到。
美國(guó)心理學(xué)會(huì)(APA)制定的APA格式在社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域是主流,但在藥品注冊(cè)領(lǐng)域用得不多。偶爾能在某些藥物經(jīng)濟(jì)學(xué)研究或患者報(bào)告結(jié)局(PRO)相關(guān)資料中見到它的身影。類似的還有AMA格式(美國(guó)醫(yī)學(xué)會(huì))、CSE格式(科學(xué)編輯理事會(huì))等,各有各的應(yīng)用場(chǎng)景。
這里我想特別提醒一點(diǎn):不同格式之間并不是"誰對(duì)誰錯(cuò)"的問題,而是適用場(chǎng)景不同。關(guān)鍵是要在一份文檔內(nèi)部保持一致,不要換來?yè)Q去。很多時(shí)候,被挑毛病不是因?yàn)楦袷竭x錯(cuò)了,而是因?yàn)榛煊昧硕喾N格式。
上面說的是通用格式,但藥品注冊(cè)資料有其特殊性,里面有些引用類型在普通學(xué)術(shù)寫作中不太常見,處理起來也需要額外注意。
這是藥品注冊(cè)翻譯中最常見也最容易出問題的引用類型。各國(guó)藥品監(jiān)管部門發(fā)布的指南、通知、公告等,引用格式和普通文獻(xiàn)有很大不同。
以FDA指南為例,通常需要包含幾要素:發(fā)布機(jī)構(gòu)(有時(shí)要具體到部門)、文檔標(biāo)題、發(fā)布年份、文檔編號(hào)(或網(wǎng)址)。ICH指導(dǎo)文件的引用則需要說明是哪個(gè)模塊(Q、S、E、M系列)、文件編號(hào)和版本日期。這些信息在翻譯時(shí)要特別注意,因?yàn)橹形馁Y料可能會(huì)沿用英文原文的格式,也可能根據(jù)國(guó)內(nèi)規(guī)范做調(diào)整——兩種做法都有各自的理由,關(guān)鍵是保持全文一致。
藥品注冊(cè)資料中經(jīng)常需要引用臨床試驗(yàn)數(shù)據(jù),這里面涉及的問題就比較多了。比如,臨床試驗(yàn)報(bào)告(CSR)的引用是否需要包含研究編號(hào)?藥品說明書的引用是引用原版還是翻譯版?臨床試驗(yàn)登記號(hào)(如ClinicalTrials.gov NCT編號(hào))是否需要在引用中體現(xiàn)?
我的經(jīng)驗(yàn)是,對(duì)于關(guān)鍵數(shù)據(jù)來源,比如關(guān)鍵性注冊(cè)臨床試驗(yàn)的報(bào)告,最好采用比較詳細(xì)的引用格式,包含研究編號(hào)、研究名稱、研究分期等關(guān)鍵信息。這樣做的好處是,即便以后數(shù)據(jù)有更新或爭(zhēng)議,也能準(zhǔn)確定位到原始來源。
有些注冊(cè)資料,特別是涉及藥品創(chuàng)新性論述的內(nèi)容,可能會(huì)引用專利文獻(xiàn)。專利文獻(xiàn)的引用格式和普通文獻(xiàn)區(qū)別較大,通常需要包含專利號(hào)、專利權(quán)人、發(fā)明名稱、申請(qǐng)日期等要素。在翻譯時(shí)要特別注意不同國(guó)家專利格式的差異,比如中國(guó)專利和美國(guó)專利的著錄項(xiàng)目順序就不太一樣。
現(xiàn)在很多信息來自網(wǎng)站、數(shù)據(jù)庫(kù)或在線平臺(tái),這類資源的引用特別需要注意時(shí)效性。藥品注冊(cè)領(lǐng)域更是如此,因?yàn)榫W(wǎng)上的信息可能隨時(shí)變化,而注冊(cè)資料是需要長(zhǎng)期保存的。
對(duì)于網(wǎng)上資源的引用,建議包含以下要素:網(wǎng)頁(yè)/資源標(biāo)題、URL鏈接、訪問日期、發(fā)布機(jī)構(gòu)或作者(如果有的話)。特別要提醒的是,訪問日期這個(gè)字段在紙質(zhì)文獻(xiàn)中不常見,但在網(wǎng)絡(luò)資源引用中是必需的——因?yàn)檫@個(gè)網(wǎng)頁(yè)明天可能就不一樣了,審評(píng)專家需要知道你是何時(shí)查到的這個(gè)信息。
說完了規(guī)范,再來聊聊實(shí)際工作中常見的問題。這些問題可能看起來是小細(xì)節(jié),但每一個(gè)都可能是導(dǎo)致退稿的原因。
這是出錯(cuò)率最高的地方之一。英文文獻(xiàn)中,作者姓名的排列順序是名在前、姓在后,但在引用格式中需要反過來,而且姓要全拼,名用縮寫。比如"John Robert Smith"應(yīng)該寫成"Smith JR",而不是"Smith John Robert"或者"Smith J.R."。
還有一種情況是多人合著。溫哥華格式對(duì)于作者人數(shù)有限定,通常是前三位或前六位,具體要看目標(biāo)期刊或機(jī)構(gòu)的要求。超過限定人數(shù)時(shí),通常用"et al."(英文)或"等"(中文)表示。但如果引用格式不統(tǒng)一,有時(shí)候會(huì)看到同一篇文獻(xiàn)在不同地方用了不同的作者列表,這就不太好了。
期刊名稱應(yīng)該用標(biāo)準(zhǔn)縮寫,而不是全稱。這件事看起來簡(jiǎn)單,但實(shí)際做起來會(huì)發(fā)現(xiàn)很多麻煩。首先,不同格式體系對(duì)縮寫的規(guī)范不一樣;其次,有些期刊的縮寫形式在不同時(shí)期有變化;還有一些期刊名稱的縮寫規(guī)則比較特殊,比如以人名命名的期刊或是非英文期刊的英文縮寫。
我的建議是,遇到不確定的期刊縮寫時(shí),查一下NLM(美國(guó)國(guó)家醫(yī)學(xué)圖書館)的期刊縮寫數(shù)據(jù)庫(kù),這個(gè)是目前最權(quán)威的來源了。至少在藥品注冊(cè)翻譯領(lǐng)域,這個(gè)數(shù)據(jù)庫(kù)的權(quán)威性是被廣泛認(rèn)可的。
頁(yè)碼標(biāo)注最常見的問題是"1-10"和"1–10"的混淆——英文格式中應(yīng)該用短破折號(hào)(en dash),而不是連字符(hyphen)。這個(gè)問題看似微小,但在格式審查中是會(huì)被挑出來的。
還有一種情況是期刊的卷號(hào)和期號(hào)標(biāo)注。有些期刊是連續(xù)編排頁(yè)碼(每期從第一頁(yè)開始),有些是全年統(tǒng)一頁(yè)碼(跨期連續(xù))。引用時(shí)如果搞錯(cuò)了,可能導(dǎo)致文獻(xiàn)定位錯(cuò)誤。另外,年份和卷期信息的對(duì)應(yīng)也要核對(duì)——有些期刊存在"預(yù)出版"或"在線優(yōu)先"的情況,正式出版年份可能和 online 發(fā)表年份不一樣。
很多朋友可能不知道,中文文獻(xiàn)的引用格式其實(shí)是有國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的,也就是GB/T 7714。這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)在很多方面和國(guó)際通用格式不太一樣,比如作者姓名的處理(要求姓全大寫,名縮寫)、期刊名稱的著錄順序等。
在翻譯工作中,如果原文引用了中文文獻(xiàn),需要考慮目標(biāo)讀者群體的閱讀習(xí)慣。如果是面向國(guó)內(nèi)監(jiān)管部門的資料,中文文獻(xiàn)按GB/T 7714處理可能更合適;如果是翻譯給國(guó)外審評(píng)機(jī)構(gòu)看,可能需要調(diào)整成他們習(xí)慣的格式。這種時(shí)候,最好在翻譯說明中做個(gè)標(biāo)注,避免引起誤解。
說到這兒,不得不提一下電子化對(duì)參考文獻(xiàn)格式的影響。現(xiàn)在很多藥企都在推行電子申報(bào),參考文獻(xiàn)的管理方式也在發(fā)生變化。
首先是文獻(xiàn)管理軟件的應(yīng)用。EndNote、NoteExpress、Zotero這些工具現(xiàn)在越來越普及,它們可以自動(dòng)生成符合各種格式要求的引用文本。但我要提醒的是,這些工具生成的格式不一定完全符合藥品注冊(cè)的特殊要求,最好在導(dǎo)出后人工核對(duì)一遍。特別是對(duì)于前面提到的那些"特殊情況",軟件有時(shí)候會(huì)給出一個(gè)看起來對(duì)、但實(shí)際上不準(zhǔn)確的格式。
其次是電子文檔的超鏈接問題。在電子申報(bào)文檔中,參考文獻(xiàn)如果能做成可點(diǎn)擊的超鏈接形式,肯定會(huì)給審評(píng)專家?guī)矸奖恪5⒁怄溄拥拈L(zhǎng)期有效性——很多注冊(cè)資料的審評(píng)周期可能長(zhǎng)達(dá)一兩年,如果鏈接指向的資源在這期間失效或遷移,就會(huì)很尷尬。所以,關(guān)鍵文獻(xiàn)的原文最好還是以附件形式一并提交,只把鏈接作為輔助參考。
聊了這么多,最后想分享幾個(gè)我覺得比較實(shí)用的建議。
第一,在項(xiàng)目開始前先把引用格式確定下來。跟客戶或項(xiàng)目負(fù)責(zé)人確認(rèn)好要用哪種格式,最好能拿到一個(gè)格式示例模板。這樣在翻譯過程中就能保持一致,避免最后大面積返工。
第二,建立自己的參考文獻(xiàn)格式檢查清單。每次翻譯完成后,對(duì)著清單過一遍,把常見錯(cuò)誤逐個(gè)排查。這招雖然笨,但效果很好,重復(fù)幾次后,那些容易出錯(cuò)的地方自然就記住了。
第三,遇到不確定的格式時(shí),多查多問。有時(shí)候一個(gè)文獻(xiàn)類型該用什么樣的格式,可能不同規(guī)范之間說法不一樣。這種時(shí)候與其自己猜,不如查查官方指南或者問問有經(jīng)驗(yàn)的同行。康茂峰作為專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯機(jī)構(gòu),在行業(yè)內(nèi)深耕多年,積累了大量的格式規(guī)范處理經(jīng)驗(yàn),這些實(shí)戰(zhàn)中總結(jié)出來的經(jīng)驗(yàn)往往比書本上的更實(shí)用。
第四,保持格式的一致性比追求格式的"完美"更重要。一份參考文獻(xiàn)格式80%符合規(guī)范、但從頭到尾保持一致的文檔,往往比一份有些地方90%符合、但前后矛盾的文檔更容易通過審查。因?yàn)楦袷揭恢轮辽僬f明工作是系統(tǒng)做的,而前后矛盾會(huì)讓人質(zhì)疑工作的嚴(yán)謹(jǐn)性。
這篇文章拖拖拉拉寫了這么多,其實(shí)還有很多內(nèi)容沒覆蓋到。參考文獻(xiàn)格式這個(gè)問題,說大不大說小不小,但要真正做好,確實(shí)需要花心思去研究和積累。希望這些經(jīng)驗(yàn)對(duì)大家有幫助吧。
如果以后有機(jī)會(huì),再聊聊藥品注冊(cè)翻譯的其他話題——比如如何處理那些"可意會(huì)不可言傳"的模糊表述,數(shù)字和單位的翻譯規(guī)范,還有ctd格式申報(bào)資料的翻譯要點(diǎn)等等。那些也都是很有意思的話題,值得好好嘮嘮。
