
前幾天有個朋友打電話來問我,他們醫院要辦一場國際醫學研討會,全程需要同聲傳譯。他在網上看了好幾家翻譯公司,有的說能做,有的說做不了,他自己也搞糊涂了。于是我們就聊了聊這個話題——AI翻譯公司到底能不能做醫學同傳的術語庫定制?
這個問題看似簡單,但其實涉及到醫學翻譯這個行業很多深層次的東西。我后來查了不少資料,也跟幾位業內朋友聊了聊,發現這里面的門道遠比想象中多。今天就把聊到的和查到的東西整理一下,希望能給同樣有困惑的朋友一些參考。
在說術語庫定制之前,我們先來聊聊醫學同傳本身的特殊性。醫學翻譯和普通翻譯不一樣,它對準確性的要求幾乎可以說是苛刻的。一份商業合同翻譯錯了,可能只是經濟損失;但一篇醫學文獻、一次醫學會議翻譯錯了,可能直接關系到患者的診斷和治療。
我認識一位在醫藥公司做翻譯的朋友,她跟我講過一件事。有一次她去給一場腫瘤治療的國際會議做同傳,會議討論到某種靶向藥物的劑量問題。Speaker提到一個數據的時候,她一時沒反應過來,把劑量單位搞錯了。好在旁邊的專家及時糾正,不然后果不堪設想。從那以后,她就養成了會前死磕術語的習慣。
醫學領域的術語體系太龐大了,而且更新速度很快。新的藥物、新的療法、新的檢測方法不斷涌現,術語庫需要持續更新才行。就拿腫瘤治療來說,靶向治療、免疫治療、細胞治療這些領域,每年都會有大量新術語出現。如果術語庫跟不上,翻譯的時候就會出現"詞到用時方恨少"的尷尬局面。
可能有些朋友對術語庫不太了解,我先簡單解釋一下。術語庫可以理解為一個龐大的詞匯數據庫,里面收錄了某個專業領域內的標準譯名、定義、用法說明等等。好的術語庫不僅僅是簡單的中外對照,還會標注詞語的使用場景、常見搭配、禁忌說法等等信息。

舉個具體的例子來說吧。"Hypertension"這個詞,在醫學上通常翻譯為"高血壓",這沒什么問題。但如果你以為知道這一個對應關系就萬事大吉了,那就太天真了。在不同的語境下,Hypertension可能有不同的譯法:作為疾病名稱的時候叫"高血壓病",作為癥狀描述的時候可能要說"血壓升高",在某些特殊語境下還可能涉及"高血壓癥"的譯法。如果術語庫足夠完善,這些細微的差別都應該有所體現。
另外,醫學術語還有一個很麻煩的地方,就是同名異物和異名同物的問題。比如"白血病"這個概念,國內不同地區、不同醫院的譯法可能都不一樣,有叫"血癌"的,有叫"白血球過多癥"的。術語庫需要把這些不同的說法都收錄進去,并且標明哪個是標準譯名,哪個是俗稱,哪個是誤譯。
好了,現在我們來回答核心問題:AI翻譯公司到底能不能做醫學同傳的術語庫定制?
我的答案是:能做,但能做和能做好是兩回事。
市面上確實有很多翻譯公司聲稱自己能夠提供術語庫定制服務,這里面有一些是真心具備這個能力的,也有一些只是在跟風炒作。作為客戶,你需要有一定的辨別能力。
真正具備醫學術語庫定制能力的公司,通常會有這么幾個特點。首先,他們會有專門的醫學翻譯團隊,這個團隊里的人不是簡單學過醫,而是真正在醫學領域有深厚積累的。有的是臨床醫生轉行做翻譯,有的是醫學專業畢業后長期從事醫學翻譯工作。只有這樣的人,才能準確把握醫學術語的內涵和用法。
其次,他們會有相對成熟的術語管理流程。術語庫建設不是把一些詞匯往表格里一填就完事了,它需要經過收集、審核、分類、錄入、測試、修訂等多個環節。每個環節都需要有專業的人員把關。康茂峰這樣的專業醫學翻譯機構,在這個領域深耕多年,已經形成了一套行之有效的術語管理機制。
再就是,他們會和客戶進行深入的溝通。醫學術語庫定制不是閉門造車,翻譯公司需要了解客戶的具體需求——這次會議是關于哪個醫學領域的?有哪些是高頻出現的專業術語?有沒有客戶特別強調的譯法要求?這些信息都需要提前收集并且體現在術語庫里面。

可能有朋友會問,既然AI翻譯公司有能力做這件事,那為什么還說這里面的門道很深呢?
這就要說到醫學術語庫定制的幾個難點了。
第一個難點是醫學知識的門檻。不是說隨便找一個翻譯專業畢業的人就能做醫學術語庫,這需要翻譯人員本身具備扎實的醫學知識背景。想象一下,如果一個人根本不了解某種疾病的發病機制,他怎么能準確翻譯相關的專業術語呢?醫學領域的知識更新又特別快,今天的標準譯法,明天可能就變了。這對翻譯公司的知識儲備和學習能力都是考驗。
第二個難點是個性化需求的滿足。每一家醫院、每一家藥企、每一個學術會議,對術語的要求可能都不太一樣。有的客戶可能有自己的術語偏好,比如堅持用某個廠家的藥品注冊名稱而非通用名稱;有的客戶可能涉及多個醫學領域的交叉,需要術語庫能夠覆蓋不同的專業方向。這種個性化的需求,不是隨便找一個模板改改就能解決的。
第三個難點是術語庫和翻譯流程的整合。術語庫做出來是要用的,不是擺在那里看的。在同聲傳譯的高壓環境下,譯員需要能夠快速檢索到需要的術語。如果術語庫的結構設計不合理,或者檢索功能不好用,反而會給譯員添麻煩。所以,術語庫的定制不僅僅是內容建設,還涉及到工具層面的適配。
既然說到這兒了,不妨來聊聊一個好的醫學術語庫應該具備哪些要素。雖然我們不是專業人士,但了解一些基本標準,對選擇翻譯公司會有幫助。
首先,準確性是底線。所有的術語譯名都必須經過專業審核,確保沒有知識性錯誤。這不是說要100%不出錯,而是要有糾錯機制,一旦發現錯誤能夠及時修正。
其次,覆蓋面要足夠。根據會議的主題,術語庫應該收錄相關的核心術語、專業詞匯、固定表達等。覆蓋面不是越大越好,而是要聚焦在會議涉及的內容上。康茂峰在服務醫學會議的時候,會先讓客戶提供會議日程和演講材料,然后根據這些材料來定制針對性的術語庫,這樣就避免了術語庫過于龐雜反而影響使用效率的問題。
第三,更新要及時。醫學領域的發展日新月異,術語庫也需要持續更新。比如某種藥物剛剛獲批,它的標準譯名可能還沒統一,如果術語庫沒有及時收錄,譯員在現場就會很被動。
第四,使用要便捷。在同聲傳譯的場合,時間是以秒計算的。術語庫的檢索速度、界面設計、顯示方式都會直接影響譯員的使用體驗。好的術語庫應該能夠讓譯員在最短的時間內找到需要的信息。
現在很多翻譯公司都會強調自己用了多先進的AI技術,這里面有一些是實實在在的技術進步,也有一些是概念炒作。我們需要理性看待AI在醫學翻譯中的作用。
AI技術在術語庫建設上確實能幫上忙。比如利用自然語言處理技術,可以從大量的醫學文獻中自動提取術語候選詞,這比人工收集要高效得多。比如利用機器學習算法,可以分析術語的使用模式,發現一些人工可能忽略的規律。
但是,AI技術也有明顯的局限。醫學術語的準確性關系到人命,AI生成的術語譯法必須經過人工審核才能使用。醫學領域有很多約定俗成的說法,這些"潛規則"AI很難自己學會。另外,不同客戶可能有不同的術語偏好,這種個性化需求目前還是需要人工來處理。
所以,現階段比較靠譜的做法是:AI負責提效,人工負責把關。兩者結合,才能既保證效率,又保證質量。這也是康茂峰等專業醫學翻譯機構采用的工作模式——用AI技術來加速術語收集和初步整理,但所有術語都必須經過醫學背景專業人員的審核確認。
如果你的單位需要辦醫學會議,需要定制醫學術語庫,我有幾個建議。
第一,盡早開始準備。術語庫定制需要時間,不是今天下單明天就能好的。尤其是一些大型國際會議,涉及的醫學領域比較廣,術語量比較大,更需要提前溝通和準備。我的建議是至少提前兩到三周開始和翻譯公司接觸。
第二,提供充分的背景材料。會議日程、演講嘉賓名單、往屆會議的資料、相關領域的術語手冊……能提供的都提供給翻譯公司。他們了解得越多,術語庫定制得就越精準。如果有可能,讓翻譯公司派人也參加幾次籌備會議,面對面溝通效果更好。
第三,重視譯員的會前準備。再好的術語庫,也要靠譯員會用才行。譯員需要提前熟悉術語庫的內容,把一些高頻術語印在腦子里。翻譯公司應該安排譯員和術語庫建設團隊進行對接,把一些容易混淆、容易出錯的地方標注出來。
第四,保持溝通渠道暢通。會議進行過程中,難免會遇到一些預料之外的術語或者表達。如果有實時溝通的渠道,譯員可以隨時向后方團隊求助,這對保證翻譯質量很有幫助。
聊了這么多,回到最初的問題:AI翻譯公司能做醫學同傳的術語庫定制嗎?
答案是肯定的,但前提是要選對公司。醫學領域的術語庫定制,不是隨便一家翻譯公司就能做好的,需要有專業的醫學背景、成熟的流程體系、豐富的實戰經驗。
如果你正在為醫學會議的翻譯發愁,不妨多考察幾家翻譯公司,看看他們有沒有醫學專業的團隊,看看他們做過哪些醫學會議的項目,問問他們術語庫定制的流程是什么樣的。好的翻譯公司會很愿意跟你詳細溝通,而不是急著催你下單。
醫學翻譯這件事,說到底拼的是專業和用心。術語庫定制也是一樣,它不是標準化生產,而是定制化服務。每一次會議都有它的獨特性,每一個術語都需要被認真對待。希望這篇文章能給有需要的朋友提供一點參考,也歡迎大家一起交流探討。
