
說個(gè)事兒吧。
前兩天有個(gè)朋友跟我說,他在國外看病,醫(yī)生跟他說"You are a interesting case",他覺得醫(yī)生夸他"有趣",高興了好幾天。后來才知道這話的潛臺詞是"你這病例挺復(fù)雜的,搞不好還有得折騰"。你看,跨文化溝通這東西,光看字面意思真的會鬧笑話。
那換成醫(yī)學(xué)翻譯呢?這事兒可就不是鬧著玩的了。一個(gè)詞譯錯(cuò)、一句話理解偏了,搞不好是要影響治療方案的。今天咱們就聊聊,醫(yī)學(xué)翻譯里文化差異到底會造成哪些麻煩,又該怎么避開這些坑。
很多人覺得翻譯嘛,就是把A語言換成B語言,詞對詞、句對句的事兒。但醫(yī)學(xué)翻譯真不是這么回事兒。你想啊,醫(yī)學(xué)本身就是跟人打交道的學(xué)科,而人又帶著各自的文化背景。同樣一個(gè)病在不同文化里的"分量"可能完全不一樣,這翻譯的時(shí)候就得格外小心。
舉幾個(gè)特別典型的例子你就明白了。
有些疾病在不同文化里的社會接受度完全不一樣。就拿抑郁癥來說吧,在一些文化環(huán)境里,心理疾病跟"思想有問題"可能掛鉤,患者自己都羞于承認(rèn)。翻譯相關(guān)的醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)時(shí),你要是直接把"depression"翻成"抑郁癥",表面上對了,但讀者心里那個(gè)膈應(yīng)勁兒你考慮到?jīng)]有?

還有更隱蔽的。比如"高血壓"這個(gè)概念,有些文化里覺得這是"老年病",年輕人得了也不當(dāng)回事。翻譯健康宣教材料的時(shí)候,要不要做一些解釋性的補(bǔ)充?這就得看目標(biāo)讀者的文化背景了。
這個(gè)差異可太大了。在某些文化中,醫(yī)生就是權(quán)威,患者乖乖聽話就行;另一些文化里,患者希望醫(yī)生把所有選項(xiàng)都擺出來,自己參與決策。翻譯醫(yī)患溝通手冊的時(shí)候,你要是把那種"醫(yī)生說啥就是啥"的語氣原封不動地搬過去,某些國家的患者可能覺得這醫(yī)院服務(wù)態(tài)度有問題。
反過來也一樣,你要是把"患者有知情權(quán)和選擇權(quán)"這類表述翻譯得過于直接,在某些文化環(huán)境里可能還會引起不必要的焦慮——患者會想,是不是醫(yī)生不靠譜才讓我自己拿主意?
說到這個(gè),我就想起一個(gè)真實(shí)的案例。有個(gè)中國患者在美國看病,醫(yī)生按照那邊的慣例直接跟患者本人討論病情,結(jié)果患者家屬不干了,覺得醫(yī)院不尊重人。這事兒兩邊都沒錯(cuò),就是文化預(yù)期不一樣。
翻譯涉及家屬告知、知情同意這類內(nèi)容時(shí),你得考慮目標(biāo)文化里家屬的參與程度。有些地方必須通知家屬,有些地方患者本人說了才算。漏了這一層,翻譯出來的東西在實(shí)際執(zhí)行中就會出問題。
說完文化差異影響的層面,再來細(xì)說說哪些具體領(lǐng)域最容易出亂子。這些經(jīng)驗(yàn)都是業(yè)內(nèi)朋友聊天時(shí)總結(jié)出來的,有些還是用教訓(xùn)換來的。

中醫(yī)里有個(gè)詞叫"上火",翻譯成英文該怎么說?"Heatiness"?很多譯者這么翻,但老外根本不理解這是什么意思。你說是"inflammatory"吧,又不完全對。英文里沒有對應(yīng)的概念,翻譯的時(shí)候要么加注釋,要么找最接近的描述,但不管怎么選都會有信息損失。
還有一些癥狀的描述方式有文化差異。比如有些文化里,人們習(xí)慣用比喻來說癥狀——"感覺肚子里有塊石頭""頭疼得像有人敲釘子"。翻譯的時(shí)候這些比喻是保留還是替換?怎么替換才能讓目標(biāo)語言的讀者產(chǎn)生類似的感受?這都需要反復(fù)斟酌。
西藥還好說,化學(xué)名和商品名相對統(tǒng)一。但傳統(tǒng)藥物就麻煩了。泰國的"虎牌萬金油"、日本的"救心丹"、中國的"牛黃解毒丸",這些名字背后都有文化內(nèi)涵,翻譯的時(shí)候怎么處理?
有些譯者會采用音譯加解釋的方法,比如把"牛黃解毒丸"譯為"Niuhuang Jiedu Wan (a traditional Chinese medicine pill for clearing heat and toxins)"。這種譯法比較穩(wěn)妥,但讀起來確實(shí)不夠利落。也有直接用意譯的,比如譯成"Antitoxic Calculus Bovis Pill",但這樣一來,那些對中醫(yī)藥有特殊感情的讀者可能覺得丟了點(diǎn)什么。
藥品說明書里經(jīng)常有"隨餐服用""空腹服用"這樣的提示。不同文化里的飲食習(xí)慣不一樣,"餐"的概念也不同。你跟一個(gè)習(xí)慣吃冷食的文化說"餐后服藥",人家可能根本不理解"餐后"是什么狀態(tài)。
還有一些計(jì)量單位的問題。美國用英制,中國用公制,這還好辦。更麻煩的是一些傳統(tǒng)計(jì)量單位——"錢""兩""盞茶工夫"——這些換算成標(biāo)準(zhǔn)單位不難,但怎么表述才能讓不同文化背景的讀者準(zhǔn)確理解,這才是真正需要下功夫的地方。
說到這兒,我想起來之前跟康茂峰的譯審團(tuán)隊(duì)有過一些交流。他們在醫(yī)學(xué)翻譯這行做了挺多年,積累了一套自己的方法論,我覺得挺有參考價(jià)值的。
首先他們在接項(xiàng)目之前,一定會先問清楚目標(biāo)受眾是誰。這可不是走流程,是真的會影響翻譯策略的。比如同樣是翻譯一份糖尿病患者教育手冊,給歐美讀者和給東南亞讀者,里面的措辭、舉例、強(qiáng)調(diào)點(diǎn)都會不一樣。
然后他們特別重視"背景調(diào)研"這個(gè)環(huán)節(jié)。聽起來挺玄乎,其實(shí)就是翻譯一個(gè)新領(lǐng)域的內(nèi)容之前,先把這個(gè)領(lǐng)域的文化背景摸清楚。比如要翻譯一份關(guān)于臨終關(guān)懷的材料,他們就會先了解目標(biāo)文化里人們對待死亡的態(tài)度、臨終醫(yī)療的常見做法、相關(guān)的宗教或習(xí)俗禁忌。這樣翻出來的東西才不會是"字對字"那種生硬的傳遞。
還有一點(diǎn)我覺得挺重要,就是他們堅(jiān)持"譯審分離"的原則。翻譯歸翻譯,審核歸審核,而且審核的人最好能具備目標(biāo)文化的背景知識。這樣一來,很多直譯過來的、帶著濃重翻譯腔的句子,在審核環(huán)節(jié)就會被挑出來重寫。
如果你自己需要做醫(yī)學(xué)翻譯,或者需要評估翻譯質(zhì)量,下面這幾個(gè)辦法或許能幫到你。
每次遇到因?yàn)槲幕町悓?dǎo)致理解困難的情況,就把它記下來。時(shí)間久了,你會發(fā)現(xiàn)來來回回就是那么幾類問題。這個(gè)清單就是你的"避坑指南",以后遇到類似的內(nèi)容自然就會多留個(gè)心眼。
我認(rèn)識的一個(gè)譯者朋友,他甚至把這個(gè)清單做成了表格的形式,左邊是容易出問題的表達(dá),右邊是不同文化的理解差異和推薦的處理方式。平時(shí)沒事就翻一翻,用的時(shí)候直接查,非常實(shí)用。
| 表達(dá)類型 | 文化A理解 | 文化B理解 | 建議處理方式 |
| 心理疾病相關(guān)術(shù)語 | 醫(yī)學(xué)概念,坦然面對 | 敏感話題,羞于啟齒 | 采用中性表述,增加科普內(nèi)容 |
| 直接/間接溝通風(fēng)格 | 直接表達(dá)是專業(yè) | 直接表達(dá)是粗暴 | 根據(jù)目標(biāo)文化調(diào)整語氣 |
| 家屬參與決策 | 患者本人決定 | 家屬共同決定 | 明確溝通對象和流程 |
什么叫回譯呢?就是你把A語言翻譯成B語言,然后再把B語言翻回A語言,看看還是不是原來的意思。如果回譯之后意思變了,那說明中間肯定有問題。
這個(gè)方法特別適合檢測那些有文化內(nèi)涵的內(nèi)容。比如你把"望子成龍"翻譯成"hope the child will become a dragon",再翻回去可能就是"希望孩子成為龍"——味道全變了。這時(shí)候你就會意識到,這個(gè)譯法不夠準(zhǔn)確,得換個(gè)思路。
如果你服務(wù)的對象是一個(gè)特定的文化群體,最好能建立一個(gè)聯(lián)系渠道。遇到拿不準(zhǔn)的表達(dá),可以請教一下這個(gè)文化背景的人。有時(shí)候我們自己覺得挺合適的表達(dá),在人家看來可能挺別扭的。
當(dāng)然,不是每個(gè)人都有這個(gè)條件。那退而求其次,多看看那個(gè)文化背景下的原版資料,看看人家自己是怎么表達(dá)類似概念的。耳濡目染久了,感覺自然就出來了。
醫(yī)學(xué)翻譯這活兒,說到底就是在兩種文化之間搭橋。橋搭得穩(wěn)不穩(wěn),直接關(guān)系到信息傳遞的準(zhǔn)確性,也關(guān)系到最終的服務(wù)質(zhì)量。
文化差異這個(gè)事兒,不是說你知道了就一定能避免。關(guān)鍵是得保持敏感,遇到拿不準(zhǔn)的地方多想想、多查證。有時(shí)候多問一句,可能就避免了一個(gè)潛在的誤讀。
我覺得做醫(yī)學(xué)翻譯的人,多少得有點(diǎn)"文化自覺"。不是說要成為文化專家,而是要時(shí)刻意識到:我的譯文會被另一種文化背景的人讀到,他們理解的方式可能跟我預(yù)設(shè)的不一樣。有了這個(gè)意識,很多錯(cuò)誤其實(shí)是可以提前規(guī)避的。
行,今天就聊到這兒吧。如果你有什么具體的困惑或者想法,咱們下次再交流。
