
說實話,剛入行的時候,我對羅馬數字這玩意兒是有點懵的。你想啊,I、II、III看起來挺簡單,一到醫藥文獻里就變得讓人頭大。什么III期臨床試驗、αIIb/IIIa受體、維生素B12里的"12"居然不是阿拉伯數字——這誰想得到?
在醫藥翻譯這個行當里待了這么多年,我越來越覺得羅馬數字就像一個"熟悉的陌生人"。它無處不在,但真正能把它處理到位的人,其實并不多。今天咱們就好好聊聊,醫藥翻譯到底該怎么處理羅馬數字這個看似簡單、實則門道不少的問題。
羅馬數字是古羅馬人發明的一套計數系統,用字母來表示數值。基本的符號就這么幾個:I代表1,V代表5,X代表10,L代表50,C代表100,D代表500,M代表1000。看起來簡單吧?但組合規則一上來,很多人就懵了。
最核心的規則其實是"左減右加"。比如IV是5減1等于4,VI是5加1等于6。這和我們從小習慣的阿拉伯數字完全是兩個路數。更麻煩的是,醫藥領域還有不少"約定俗成"的用法,根本不按常規套路來。
我記得第一次看到"IIb/III期臨床試驗"這個說法時,心里就在想:怎么II后面跟個b,III后面又跟個期?這到底是什么意思?后來才知道,這是腫瘤學里分期系統的標準寫法,IIb期、III期各有各的臨床意義,翻譯時絲毫差池不得。
如果你以為醫藥翻譯里的羅馬數字就是"數數"那么簡單,那可就大錯特錯了。這玩意兒在醫藥領域的應用之廣,可能超乎你的想象。

這個是最常見的。藥物臨床試驗分I、II、III、IV期,每個階段的試驗目的、受試者規模、試驗周期都有嚴格規定。I期是首次人體試驗,主要看安全性和耐受性;II期探索有效劑量;III期確證療效和安全性;IV期則是上市后研究。
翻譯的時候,"III期臨床試驗"絕對不能寫成"3期臨床試驗"——這在醫藥領域簡直是天壤之別。III期意味著大規模隨機對照試驗,是藥物上市前的關鍵一步;而"3期"這個說法,在規范醫藥文獻里幾乎見不到。
這一塊可以說是羅馬數字的"重災區"。很多藥物在研發階段只有編號,比如"GDC-0905"這種,其中可能包含羅馬數字。還有一些固定搭配,比如"阿司匹林腸溶片325mg"里的325是阿拉伯數字,但如果是維生素類名稱,"維生素B12"這個"12"在規范名稱里必須用阿拉伯數字。
有意思的是,像"αIIb/IIIa受體"這樣的表述,里面既有希臘字母α,又有羅馬數字IIb和III。這種混合用法在受體命名里挺常見的,翻譯時得格外注意大小寫和符號的規范性。
腫瘤的TNM分期系統里,T、N、M后面跟的數字是阿拉伯數字,但如果是Ann Arbor分期,可能就會用到I、II、III、IV這樣的羅馬數字。還有癌癥的分期,I期、II期、III期、IV期,這個必須用羅馬數字,和臨床試驗分期是一個道理。
某些心血管疾病的分級也用羅馬數字,比如紐約心臟病協會(NYHA)的心功能分級,從I級到IV級。這里的"I級"如果寫成"1級",在醫學文獻里會被視為不規范寫法。

這一塊比較專業化,但醫藥翻譯難免會遇到。比如某些化合物的命名會用到羅馬數字,或者基因 nomenclature 里有時會看到羅馬數字的修飾。碰到這種情況,最好查證原始文獻或專業數據庫,確認正確的書寫形式。
有些醫療器械的型號會用羅馬數字命名,試劑盒的規格有時候也會用到。這些通常都有廠家的固定命名,翻譯時要保持和官方名稱一致,不能擅自改動。
說了這么多應用場景,接下來聊聊實操層面的規范。我把這些年積累的經驗整理了一下,供大家參考。
這可能是我最想強調的一點。在同一篇文檔里,如果"III期"用了羅馬數字,就別的地方也一定要用羅馬數字。最怕的就是一會兒"III期",一會兒"3期",這會讓專業讀者對文檔的嚴謹性產生懷疑。
一致性不僅體現在數字形式上,還包括大小寫、格式、空格等細節。比如"III期"不要寫成"III 期"或者"III期",空格的位置要統一。當然,不同文獻可能有不同的格式慣例,進組翻譯前最好和客戶確認一下風格偏好。
醫藥領域對數字形式是有明確規范的,不是想用哪個就用哪個。我整理了一個簡單的對照表,方便大家查閱:
| 場景 | 正確形式 | 常見錯誤 |
| 臨床試驗分期 | III期臨床試驗 | 3期臨床試驗 |
| 腫瘤分期 | III期胃癌 | 3期胃癌 |
| 心功能分級 | NYHA II級 | NYHA 2級 |
| 藥物編號 | ABSCI-1234(按官方寫法) | 隨意改動數字形式 |
| 維生素命名 | 維生素B12 | 維生素BXII |
很多藥物、生物制劑、醫療器械的官方名稱里本身就包含羅馬數字,這些名稱是經過藥監局或相關部門審批的,翻譯時必須原樣保留,不能為了"統一風格"而擅自修改。
比如某個藥物的通用名是"重組人凝血因子VIII",這個"VIII"是官方批準的寫法,翻譯成英文也是"Recombinant Human Coagulation Factor VIII",不能改成"Factor 8"。因為VIII和8在專業領域代表的意義可能不同,而且官方文件里用什么形式是有嚴格規定的。
羅馬數字的大小寫在醫藥領域是有慣例的。表示分期、分級的時候,通常用大寫:I、II、III、IV。但有些特殊場景可能用小寫,這在專業指南或文獻里會有體現,翻譯時要善于觀察和查證。
另外,和字母、數字混用的時候,空格的添加也有講究。"IIb/IIIa受體"這個寫法里,IIb和IIIa之間沒有空格,斜杠前后也沒有空格,翻譯時要保持原格式。
在醫藥翻譯實踐中,羅馬數字相關的錯誤其實還挺常見的。我把自己見過的、聽說過的坑整理了一下,大家引以為戒。
這個錯誤聽起來很離譜,但真的不少見。III是三個I連在一起,代表數字3,但它的寫法是兩個并列的"1"(準確說是I),視覺上很容易被誤認為是其他符號。有經驗的編輯一眼就能看出來,但新手譯員有時會愣半天。
維生素的命名體系比較混亂。B族維生素用阿拉伯數字,B1、B2、B12這樣;但有些歷史遺留名稱可能用羅馬數字。翻譯時一定要以現行規范為準,別自己造詞。
羅馬數字的輸入有時候會出問題。有些人用英文字母"I"來代替羅馬數字"I",用小寫"l"來冒充——這在某些字體下幾乎看不出區別,但嚴格來說是不規范的。醫藥翻譯對準確性要求極高,這種細節不能馬虎。
有時候,某個羅馬數字在特定語境下可能有特殊含義,不查證就貿然翻譯,可能會出大問題。比如某個化合物的編號里包含羅馬數字,這個編號是研發代碼,有其特定含義,翻譯時保留原樣即可;但如果自己不確定,隨手改成阿拉伯數字,可能就會造成信息丟失或誤解。
說到這兒,我想聊聊"費曼技巧"在處理羅馬數字這類專業問題上的應用。費曼技巧的核心是"用簡單的話解釋復雜的東西",這對我們理解醫藥翻譯規范特別有幫助。
舉個例子,"III期臨床試驗"這個說法,如果你只用"三期臨床試驗"來理解,可能只會記住"這是臨床試驗的第三個階段"。但如果你用費曼技巧來拆解:
這樣一拆解,是不是理解得更深刻了?翻譯的時候自然也會更加謹慎。
康茂峰的譯員培訓體系里就強調這一點:遇到拿不準的概念,不要急著查字典,先試著用自己的話把這個概念解釋清楚。如果解釋得磕磕絆絆,說明理解得還不夠透徹——這時候去查證、學習,才能真正把知識吃透。
羅馬數字在醫藥翻譯里看著不起眼,處理起來卻有諸多講究。從臨床試驗分期到藥物命名,從疾病分級到分子編號,每一個場景都有其特定的規范。
我的經驗是,遇到拿不準的時候,先別急著動筆搜索一下相關術語的規范寫法,看看權威文獻里人家是怎么處理的。醫藥翻譯這一行,說到底就是"細節決定成敗"。一個羅馬數字用對了,可能沒人會專門表揚你;但用錯了,一定會被內行挑出來。
保持學習的心態,遇到新術語多問多查,時間久了,這些規范自然會內化成你的本能反應。畢竟,醫藥翻譯不是一朝一夕的活兒,是個需要不斷積累的細致活兒。
