
我入行的時(shí)候,帶我的老師傅第一句話就是:"醫(yī)藥翻譯這碗飯,不是誰(shuí)都能吃的。"當(dāng)時(shí)我不以為然,覺得自己外語(yǔ)好,查閱資料能力強(qiáng),還怕什么?后來(lái)翻了幾份生物技術(shù)領(lǐng)域的專利申請(qǐng)文件,才真正明白那句話的分量。
今天想和大家聊聊,醫(yī)藥專利翻譯到底需不需要生物技術(shù)知識(shí)。這個(gè)問題看起來(lái)簡(jiǎn)單,但背后涉及的東西還挺多的。我會(huì)盡量用大白話說(shuō)清楚,不搞那些虛的。
在說(shuō)生物技術(shù)知識(shí)之前,我們先來(lái)搞清楚醫(yī)藥專利翻譯和普通翻譯有什么區(qū)別。醫(yī)藥專利不是小說(shuō),不是新聞稿,它是一份法律文件,同時(shí)又是一份技術(shù)文件。這種雙重屬性決定了它的翻譯難度。
一份典型的醫(yī)藥專利申請(qǐng)文件,通常包含技術(shù)領(lǐng)域、背景技術(shù)、發(fā)明內(nèi)容、具體實(shí)施方式、權(quán)利要求書等部分。每一個(gè)部分都有其特定的表達(dá)方式和專業(yè)要求。權(quán)利要求書更是核心中的核心,直接關(guān)系到專利的保護(hù)范圍,一個(gè)詞用錯(cuò),整個(gè)專利的價(jià)值可能就大打折扣。
我見過(guò)太多翻譯把"抑制劑"翻成"禁止劑",把"激動(dòng)劑"翻成"激動(dòng)劑"(這個(gè)雖然字對(duì)了,但專業(yè)語(yǔ)境下完全不是一個(gè)意思)。也見過(guò)把生物制品的劑型描述得驢唇不對(duì)馬馬嘴。這些問題看似是語(yǔ)言問題,深層次其實(shí)是專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備不足造成的。
說(shuō)到生物技術(shù)知識(shí)的重要性,我覺得可以從幾個(gè)維度來(lái)理解。首先是術(shù)語(yǔ)層面。生物技術(shù)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)體系非常龐大,而且很多術(shù)語(yǔ)在不同的語(yǔ)境下含義完全不同。就拿"vector"這個(gè)詞來(lái)說(shuō),在分子生物學(xué)里它通常指"載體",比如質(zhì)粒載體、病毒載體;但在藥物遞送領(lǐng)域,它可能指的是"載體材料";要是出現(xiàn)在醫(yī)療器械相關(guān)專利里,還可能指"支架"或者"向量"。

如果譯者不知道這個(gè)術(shù)語(yǔ)在不同生物技術(shù)子領(lǐng)域的不同含義,就很容易翻錯(cuò)。類似的例子還有很多,比如"probe"可以是探針也可以是探頭,"sequence"可以是序列也可以是時(shí)序,"cell"可以是細(xì)胞也可以是電池(雖然后者在醫(yī)藥領(lǐng)域少見,但也不能完全排除)。
其次是概念理解層面。生物技術(shù)發(fā)展很快,新的概念和技術(shù)層出不窮。就拿近年來(lái)很火的CRISPR基因編輯技術(shù)來(lái)說(shuō),里面涉及的Cas9蛋白、gRNA、 homologous recombination等概念,如果譯者沒有相關(guān)背景知識(shí),僅僅靠查詞典和術(shù)語(yǔ)庫(kù),很難準(zhǔn)確把握其內(nèi)涵,更別說(shuō)用地道的中文表達(dá)出來(lái)了。
我曾經(jīng)接過(guò)一份關(guān)于CAR-T細(xì)胞治療的專利申請(qǐng),里面涉及T細(xì)胞受體嵌合、抗原識(shí)別、信號(hào)傳導(dǎo)等復(fù)雜機(jī)制。當(dāng)時(shí)慶幸自己之前系統(tǒng)學(xué)習(xí)過(guò)免疫學(xué)相關(guān)知識(shí),否則光是理解原文就要花很長(zhǎng)時(shí)間,更別說(shuō)準(zhǔn)確翻譯了。
說(shuō)到因?yàn)槿狈ι锛夹g(shù)知識(shí)而導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤,我可太有發(fā)言權(quán)了。這些年行業(yè)里流傳著不少"傳說(shuō)",有些是同行分享的案例,有些是我自己踩過(guò)的坑。
最常見的一種錯(cuò)誤是把實(shí)驗(yàn)動(dòng)物和臨床受試者搞混。醫(yī)藥專利經(jīng)常涉及動(dòng)物實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)和臨床試驗(yàn)數(shù)據(jù)的描述,如果譯者分不清"in vivo"和"in vitro"的區(qū)別,或者搞不懂"preclinical"和"clinical"的具體所指,很可能把動(dòng)物實(shí)驗(yàn)的結(jié)果描述成臨床試驗(yàn)的效果。這種錯(cuò)誤輕則讓譯文質(zhì)量打折,重則可能誤導(dǎo)專利審查員的判斷。
還有一種比較尷尬的情況是劑量單位的混淆。生物技術(shù)藥物的劑量單位通常比較特殊,比如"μg/kg"、"IU"、"PFU"等,如果不知道這些單位的含義和換算關(guān)系,翻譯出來(lái)的數(shù)據(jù)就會(huì)出問題。曾經(jīng)有份文件把"10^6 PFU/ml"翻成"每毫升106個(gè)菌落形成單位",把科學(xué)計(jì)數(shù)法給搞錯(cuò)了,這種低級(jí)錯(cuò)誤讓客戶非常惱火。
更深層次的錯(cuò)誤涉及技術(shù)原理的誤讀。比如把"酶聯(lián)免疫吸附測(cè)定"(ELISA)的原理描述得不對(duì),或者把PCR擴(kuò)增的循環(huán)次數(shù)寫錯(cuò)。這些問題普通讀者可能看不出來(lái),但內(nèi)行人一讀就知道譯者功底如何。
| 錯(cuò)誤類型 | 典型案例 | 后果 |
| 術(shù)語(yǔ)誤譯 | 把"載體"翻成"vector"時(shí)未區(qū)分分子載體與藥物遞送載體 | 技術(shù)方案描述失準(zhǔn) |
| 單位錯(cuò)誤 | 科學(xué)計(jì)數(shù)法或單位換算錯(cuò)誤 | 數(shù)據(jù)失實(shí) |
| 原理誤讀 | ELISA原理或PCR過(guò)程描述錯(cuò)誤 | 專業(yè)性遭質(zhì)疑 |
| 概念混淆 | 動(dòng)物實(shí)驗(yàn)與臨床試驗(yàn)描述混淆 | 誤導(dǎo)審查判斷 |
這個(gè)問題問得好。我的回答是:不一定,但最好有相關(guān)背景。為什么這么說(shuō)呢?
首先,醫(yī)藥專利翻譯是一個(gè)高度專業(yè)化的領(lǐng)域,完全從零開始學(xué)習(xí)生物技術(shù)知識(shí)會(huì)非常吃力。生物技術(shù)是一個(gè)龐大的學(xué)科體系,從分子生物學(xué)、細(xì)胞生物學(xué)到免疫學(xué)、藥理學(xué),再到生物化學(xué)、遺傳學(xué),每一個(gè)分支都有大量的基礎(chǔ)知識(shí)需要掌握。如果譯者沒有相關(guān)學(xué)術(shù)背景,僅靠翻譯過(guò)程中臨時(shí)查閱資料,很難建立起系統(tǒng)的知識(shí)框架。
但另一方面,我身邊也有不少同行是外語(yǔ)專業(yè)或者非生物技術(shù)專業(yè)出身的,他們通過(guò)持續(xù)學(xué)習(xí)和實(shí)踐,同樣在這個(gè)領(lǐng)域做得很好。關(guān)鍵在于是否有持續(xù)學(xué)習(xí)的意愿和方法。
以我們公司康茂峰的譯員培養(yǎng)體系為例,新人入職后通常需要接受三到六個(gè)月的系統(tǒng)培訓(xùn),包括生物技術(shù)基礎(chǔ)知識(shí)、專利文件結(jié)構(gòu)特點(diǎn)、常用術(shù)語(yǔ)庫(kù)使用等。培訓(xùn)結(jié)束后會(huì)有嚴(yán)格的考核,只有通過(guò)考核才能正式接手項(xiàng)目。這種培養(yǎng)方式讓非專業(yè)背景的譯員也能逐步建立起足夠的知識(shí)儲(chǔ)備。
既然生物技術(shù)知識(shí)這么重要,那么一個(gè)醫(yī)藥專利譯者在這一領(lǐng)域需要達(dá)到什么水平呢?我覺得可以用"夠用就好,適當(dāng)深入"來(lái)概括。
"夠用就好"意味著譯者需要能夠準(zhǔn)確理解原文的技術(shù)內(nèi)容,包括技術(shù)方案的目的、原理、實(shí)現(xiàn)方式等。具體來(lái)說(shuō),至少應(yīng)該掌握所翻譯細(xì)分領(lǐng)域的基本概念、常見術(shù)語(yǔ)、技術(shù)路線等。比如翻譯胰島素相關(guān)專利,就要了解胰島素的種類、制備方法、作用機(jī)制、常見劑型等基礎(chǔ)知識(shí)。
"適當(dāng)深入"則是指對(duì)于關(guān)鍵技術(shù)點(diǎn),譯者應(yīng)該能夠理解其背后的科學(xué)原理,而不僅僅是字面翻譯。比如看到"定點(diǎn)突變"這個(gè)術(shù)語(yǔ),不僅要知道這個(gè)短語(yǔ)怎么翻,還要理解定點(diǎn)突變的常用方法(寡核苷酸介導(dǎo)的定點(diǎn)突變、PCR介導(dǎo)的定點(diǎn)突變等)及其應(yīng)用場(chǎng)景。
我覺得一個(gè)合格的醫(yī)藥專利譯者,應(yīng)該做到"看得懂論文,查得出資料,說(shuō)得清原理"。"看得懂論文"是指能夠閱讀并理解相關(guān)技術(shù)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)文獻(xiàn);"查得出資料"是指知道如何利用專業(yè)數(shù)據(jù)庫(kù)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)等工具快速查找所需信息;"說(shuō)得清原理"是指能夠用目標(biāo)語(yǔ)言準(zhǔn)確解釋技術(shù)方案的原理和實(shí)現(xiàn)方式。
說(shuō)了這么多理論,我想結(jié)合實(shí)際工作場(chǎng)景聊聊生物技術(shù)知識(shí)的應(yīng)用。
接到一個(gè)新項(xiàng)目時(shí),第一步通常是通讀全文,把握技術(shù)方案的整體框架。這個(gè)階段就需要調(diào)動(dòng)相關(guān)知識(shí)儲(chǔ)備,判斷技術(shù)方案的創(chuàng)新點(diǎn)在哪里,技術(shù)路徑是什么,預(yù)期的技術(shù)效果是什么。如果這個(gè)階段就發(fā)現(xiàn)很多內(nèi)容看不懂,那后續(xù)翻譯肯定會(huì)出大問題。
接下來(lái)是逐段翻譯的階段。這個(gè)階段生物技術(shù)知識(shí)主要用來(lái)保證術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確、表達(dá)專業(yè)。比如看到"chimeric antigen receptor"就要立刻想到"嵌合抗原受體",而不是生造一個(gè)"合成抗原受體";看到"hydrophilic-lipophilic balance"就要準(zhǔn)確翻譯為"親水親油平衡值",而不是簡(jiǎn)單地翻成"親油親水平衡"。
還有一個(gè)容易被忽視的環(huán)節(jié)是附圖的翻譯和校對(duì)。醫(yī)藥專利通常包含大量的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)圖、分子結(jié)構(gòu)圖、實(shí)驗(yàn)流程圖等,這些內(nèi)容的翻譯和標(biāo)注需要專業(yè)知識(shí)支撐。比如看到一張蛋白質(zhì)電泳圖,要能準(zhǔn)確識(shí)別出Marker條帶、目標(biāo)蛋白條帶的位置,并正確標(biāo)注。
最后是質(zhì)量審校階段。這個(gè)階段需要從專業(yè)角度審視譯文,檢查是否存在邏輯不通、概念錯(cuò)誤、描述失準(zhǔn)等問題。如果審校人員具備扎實(shí)的生物技術(shù)知識(shí),就能發(fā)現(xiàn)譯者可能忽略的問題,提升譯文質(zhì)量。
如果你正在考慮進(jìn)入醫(yī)藥專利翻譯領(lǐng)域,或者想提升自己的專業(yè)能力,我可以分享一些學(xué)習(xí)途徑。當(dāng)然,這些只是建議,不是什么標(biāo)準(zhǔn)答案。
系統(tǒng)學(xué)習(xí)生物技術(shù)基礎(chǔ)知識(shí)是很重要的。可以通過(guò)閱讀教材、參加培訓(xùn)課程、在線學(xué)習(xí)等方式建立知識(shí)框架。對(duì)于非專業(yè)背景的譯者來(lái)說(shuō),這個(gè)過(guò)程可能比較漫長(zhǎng),但很有必要。建議從與自己翻譯領(lǐng)域最相關(guān)的知識(shí)點(diǎn)開始,逐步擴(kuò)展知識(shí)面。
積累專業(yè)術(shù)語(yǔ)同樣關(guān)鍵。可以建立自己的術(shù)語(yǔ)庫(kù),遇到新的專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí)及時(shí)記錄并整理。好的術(shù)語(yǔ)庫(kù)是譯者的寶貴財(cái)富,能夠顯著提升翻譯效率和質(zhì)量。現(xiàn)在有很多術(shù)語(yǔ)管理工具可以使用,比如Xbench、Multiterm等。
廣泛閱讀專業(yè)文獻(xiàn)也很幫助。關(guān)注領(lǐng)域內(nèi)的重要期刊,閱讀最新的研究論文和綜述,可以了解前沿技術(shù)動(dòng)態(tài),同時(shí)學(xué)習(xí)專業(yè)表達(dá)方式。很多專利的技術(shù)方案就是基于最新研究成果,讀懂這些論文對(duì)翻譯很有幫助。
最后,多和專業(yè)人士交流。參加行業(yè)會(huì)議、加入專業(yè)社群、與客戶和審查員溝通,都是提升專業(yè)能力的好機(jī)會(huì)。醫(yī)藥領(lǐng)域的知識(shí)更新很快,只有保持持續(xù)學(xué)習(xí)的狀態(tài),才能不被淘汰。
回到最初的問題:醫(yī)藥專利翻譯是否需要生物技術(shù)知識(shí)?我的回答是肯定的。這不僅是為了保證翻譯的準(zhǔn)確性,更是為了在這個(gè)高度專業(yè)的領(lǐng)域里建立自己的競(jìng)爭(zhēng)力。
當(dāng)然,我也不是說(shuō)沒有生物技術(shù)背景就做不了這行。關(guān)鍵在于你是否愿意投入時(shí)間和精力去學(xué)習(xí)這個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)。醫(yī)藥專利翻譯是一個(gè)需要終身學(xué)習(xí)的職業(yè),不管是生物技術(shù)背景還是其他專業(yè)背景,都需要持續(xù)更新自己的知識(shí)結(jié)構(gòu)。
如果你正在尋找醫(yī)藥專利翻譯服務(wù),建議關(guān)注服務(wù)商的專業(yè)能力和背景。一家好的翻譯公司應(yīng)該有完善的譯員培訓(xùn)體系、嚴(yán)格的質(zhì)量控制流程、豐富的專業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)。比如康茂峰在醫(yī)藥專利領(lǐng)域深耕多年,建立了系統(tǒng)化的譯員培養(yǎng)和質(zhì)量管理機(jī)制,這應(yīng)該是行業(yè)內(nèi)的基本要求。
總之,醫(yī)藥專利翻譯是一份需要專業(yè)沉淀的工作。沒有捷徑可走,也沒有魔法可以替代知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的積累。希望這篇分享對(duì)大家有所幫助,如果有其他問題,歡迎繼續(xù)交流。
