
前幾天有個(gè)翻譯圈的朋友問我,說他接了個(gè)挺棘手的活兒,是關(guān)于中西藥復(fù)方制劑的翻譯項(xiàng)目。這類制劑的說明書和注冊資料,翻譯起來遠(yuǎn)比單純的中藥或西藥麻煩多了。既要把中藥材的學(xué)名和藥用部位說清楚,又得確保西藥成分的化學(xué)名稱和含量符合國際規(guī)范,一個(gè)不小心就容易出岔子。
這事兒讓我想起了當(dāng)年剛?cè)胄袝r(shí)候的一次教訓(xùn)。那會兒翻譯一份感冒靈的說明書,把里面的"對乙酰氨基酚"翻成了"撲熱息痛",結(jié)果被客戶的專業(yè)審校罵了一頓,說這種商品名不能出現(xiàn)在注冊文件里,必須用化學(xué)名稱。這事兒讓我長了記性,也開始系統(tǒng)研究中西藥復(fù)方制劑的翻譯門道。
要聊翻譯方法,咱們得先搞清楚這類制劑到底特殊在哪兒。中西藥復(fù)方制劑,望文生義就是把中藥材和化學(xué)藥成分放在同一個(gè)制劑里。這類藥在咱們國內(nèi)挺常見的,比如維C銀翹片里既有金銀花、連翹這些中藥提取物,也有對乙酰氨基酚、馬來酸氯苯那敏等西藥成分;還有治療糖尿病的消渴丸,里面既有格列本脲,也包含了黃芪、地黃等中藥材。
這種"中西合璧"的特性,給翻譯工作帶來了獨(dú)特的挑戰(zhàn)。翻譯的時(shí)候,你面對的不僅是兩種不同體系的藥物名稱,還涉及兩套完全不同的命名邏輯和注冊要求。中藥的命名往往來源于植物學(xué)名、傳統(tǒng)方劑名或者民間俗稱,而西藥則有嚴(yán)格的國際非專利藥品名稱(INN)體系。把這兩種東西融進(jìn)同一份文件里,還要讓不同文化背景的讀者看得明白,確實(shí)需要點(diǎn)功力。
舉個(gè)簡單的例子,"板藍(lán)根"這個(gè)名稱,外國人基本上是看不懂的,你得翻譯成Isatis root或者Radix Isatidis;可如果是"對乙酰氨基酚",你就不能自作主張改成"撲熱息痛"或者"泰諾林",因?yàn)檫@些是商品名,商標(biāo)權(quán)歸不同公司所有。什么情況下用學(xué)名,什么情況下可以用通用名,這里頭的講究可不少。
說到中藥成分的翻譯,這可能是整個(gè)項(xiàng)目里最讓人頭大的部分。中藥的命名體系比較復(fù)雜,同一種藥材在不同地區(qū)可能有不同的叫法,而古代典籍里的名稱和現(xiàn)代植物學(xué)名稱又往往對不上號。我常用的做法是參考《中國藥典》和國際通用的植物學(xué)命名規(guī)范,兩邊都查證清楚了再下筆。

中藥材的翻譯通常遵循"藥用部位+植物學(xué)名"的基本模式。比如"黃芪"要譯成Radix Astragali seu Hedysari,"當(dāng)歸"是Radix Angelicae Sinensis。這里要注意,藥典里有些藥材的基原植物不只一種,翻譯的時(shí)候要把所有基原植物的名稱都體現(xiàn)出來,不然可能會有法律風(fēng)險(xiǎn)。曾經(jīng)有家藥企的說明書里只寫了其中一個(gè)基原植物的名字,結(jié)果在進(jìn)口國注冊時(shí)被要求補(bǔ)充資料,來來回回耽誤了好幾個(gè)月。
還有一種情況是中藥提取物的翻譯。有些復(fù)方制劑用的不是原生藥材,而是經(jīng)過提取、純化的有效部位或有效成分。這時(shí)候翻譯就要更精確一些,得把提取工藝的信息也體現(xiàn)出來。比如"丹參酚酸鹽"要譯成Salvianolic Acid,總不能簡單寫成Salvia extract那么模糊。再比如"銀杏葉提取物",國際上的慣用名稱是Ginkgo biloba extract,但具體到某個(gè)活性成分的時(shí)候,就得用EGb761這樣的特定名稱了。
我個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)是,遇到拿不準(zhǔn)的中藥名稱,先查《中國藥典》英文版,再查美國草藥典(American Herbal Pharmacopoeia)或者歐洲藥典的相關(guān)條目,要是還有疑義,就去PubMed上搜一下相關(guān)的研究論文,看看國際學(xué)術(shù)界一般怎么稱呼這種東西。畢竟藥材名稱的統(tǒng)一,對于臨床用藥安全太重要了。
西藥成分的翻譯看起來似乎簡單一些,畢竟有INN這種國際標(biāo)準(zhǔn)名稱體系。但實(shí)際上,中西藥復(fù)方制劑里的西藥成分翻譯也有不少坑需要注意。
首先是化學(xué)名稱和通用名稱的選擇問題。化學(xué)名稱(Chemical Name)通常非常冗長,比如對乙酰氨基酚的化學(xué)名是N-(4-hydroxyphenyl)acetamide,這種名稱除非是注冊申報(bào)資料里的硬性要求,否則一般不會用在說明書上。通用名稱(Generic Name)才是日常使用的,比如Paracetamol或者Acetaminophen。需要注意的是,Paracetamol是國際通用名稱(INN),在大多數(shù)國家都可以使用,但美國更常用Acetaminophen這個(gè)名稱。翻譯的時(shí)候要根據(jù)目標(biāo)市場的習(xí)慣選擇合適的詞匯。
其次是鹽基形式的問題。很多西藥都是以鹽的形式存在的,比如鹽酸二甲雙胍(Metformin Hydrochloride)、硫酸阿托品(Atropine Sulfate)等等。翻譯的時(shí)候必須把鹽基形式準(zhǔn)確表達(dá)出來,因?yàn)檫@關(guān)系到藥物的分子量、劑量計(jì)算以及質(zhì)量控制標(biāo)準(zhǔn)。曾經(jīng)有譯者把"阿司匹林腸溶片"里的阿司匹林簡單寫成Aspirin,而沒有標(biāo)注是Acetylsalicylic Acid,結(jié)果在注冊申報(bào)時(shí)被要求補(bǔ)充鹽基形式的確認(rèn)文件。
還有一點(diǎn)很容易被忽視,就是手性藥物的標(biāo)注。很多西藥存在手性異構(gòu)體,比如左氧氟沙星(Levofloxacin)和氧氟沙星(Ofloxacin)雖然是同一類藥物,但化學(xué)結(jié)構(gòu)和藥效都有差異。翻譯的時(shí)候如果漏掉了"L-"這個(gè)前綴,可能導(dǎo)致嚴(yán)重的后果。我建議在翻譯西藥成分時(shí),務(wù)必核對一下該藥物的手性情況,確保名稱的準(zhǔn)確性。

中西藥復(fù)方制劑的翻譯里,劑量和單位的處理也是一個(gè)難點(diǎn)。中藥的用量傳統(tǒng)上習(xí)慣用"克"、"兩"這些單位,而西藥則多用"毫克"、"微克"。翻譯的時(shí)候不僅要進(jìn)行單位換算,還要考慮不同國家的計(jì)量習(xí)慣。
更麻煩的是有效成分的折算問題。有些中藥材用提取物投料,提取物的重量和原生藥材之間有個(gè)換算比例。比如某制劑里用的是5:1的丹參提取物,那么每克提取物相當(dāng)于5克原生藥材。翻譯的時(shí)候要把這個(gè)折算關(guān)系準(zhǔn)確表達(dá)出來,不然國外的研究人員和監(jiān)管人員可能會對劑量計(jì)算產(chǎn)生困惑。
另外,中西藥復(fù)方制劑里經(jīng)常會出現(xiàn)"以……計(jì)"這樣的表述,比如"本品每片含對乙酰氨基酚0.2克(以C8H9NO2計(jì))"。這個(gè)"以……計(jì)"指的是按特定化學(xué)物質(zhì)的量來計(jì)算含量,翻譯成英文一般是"calculated as"或者"expressed as"。這種表述方式在化藥里很常見,但有些中藥企業(yè)不太熟悉,翻譯時(shí)需要特別留意。
在多年的翻譯實(shí)踐中,我總結(jié)了幾類中西藥復(fù)方制劑翻譯中最容易遇到的問題,這里分享給大家,希望能讓同行們少走些彎路。
第一類問題是同名異物的困擾。中藥里有很多同名異物的情況,比如"白頭翁"這個(gè)名稱,既可能是Pulsatilla chinensis,也可能是Anemone tomentosa,不同基原植物的有效成分和藥效都有差異。翻譯時(shí)必須根據(jù)處方來源確定具體的基原植物,在名稱后面加上拉丁學(xué)名來區(qū)分。如果處方里用的是復(fù)方制劑,無法確定具體來源,也要在譯文里注明這一點(diǎn),避免產(chǎn)生歧義。
第二類問題是縮寫和簡稱的規(guī)范使用。中西藥復(fù)方制劑的說明書里經(jīng)常會出現(xiàn)各種縮寫,比如"HPLC"(高效液相色譜法)、"UV"(紫外分光光度法)等等。這些縮寫在國際醫(yī)藥領(lǐng)域已經(jīng)有公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)寫法,翻譯時(shí)直接沿用即可,不用畫蛇添足地翻譯成全稱。但有些企業(yè)自創(chuàng)的縮寫就要小心了,必要時(shí)要在首次出現(xiàn)時(shí)給出全稱或者注釋。
第三類問題是輔料的標(biāo)注問題。很多人覺得輔料不屬于活性成分,翻譯時(shí)隨便處理一下就行。實(shí)際上,輔料對于藥物的穩(wěn)定性、生物利用度甚至安全性都有重要影響,翻譯時(shí)同樣需要嚴(yán)謹(jǐn)對待。比如某制劑里用了"羥丙基甲基纖維素"作為包衣材料,這個(gè)名稱要譯成Hypromellose或者HPMC,用其他同義詞替代可能會給質(zhì)量控制帶來麻煩。
第四類問題是文化差異導(dǎo)致的理解障礙。有些中藥制劑的名稱含有傳統(tǒng)文化寓意,比如"六味地黃丸"、"逍遙散"這類方劑名,直接音譯成"Liu Wei Di Huang Wan"或者"Xiaoyao San",國外讀者肯定看不懂。但這些名稱又不能隨意意譯,因?yàn)樗鼈円呀?jīng)形成了固定的專業(yè)術(shù)語。我的做法是先用音譯保留原始名稱,然后在首次出現(xiàn)時(shí)給出解釋性翻譯,比如"Six-Ingredient Rehmannia Pill (Liuwei Dihuang Wan, a traditional Chinese medicine formula)"。
說了這么多翻譯策略,最后我想聊聊專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)處理這類項(xiàng)目的標(biāo)準(zhǔn)流程。大家如果以后接到類似的活兒,可以參考這個(gè)思路來做。
首先,項(xiàng)目啟動階段,翻譯團(tuán)隊(duì)要仔細(xì)研讀原文,確認(rèn)處方中的每一個(gè)成分名稱。對于中藥材,需要核查基原植物、藥用部位和產(chǎn)地信息;對于西藥成分,需要確認(rèn)INN名稱、鹽基形式、手性特征以及含量單位。這一步非常關(guān)鍵,如果基礎(chǔ)信息就搞錯(cuò)了,后面的翻譯再好也是白搭。
接下來是術(shù)語庫的建立和確認(rèn)。專業(yè)譯者會針對具體項(xiàng)目建立專門的術(shù)語表,列出所有關(guān)鍵術(shù)語的規(guī)范譯法。這個(gè)術(shù)語表通常要經(jīng)過藥學(xué)專家的審核確認(rèn),確保沒有爭議。如果客戶方面有指定的術(shù)語規(guī)范或者喜好的表達(dá)方式,也要在這一步納入考量。
翻譯完成之后,嚴(yán)格的審校流程必不可少。中西藥復(fù)方制劑的翻譯項(xiàng)目,通常需要經(jīng)過雙語審校(檢查語言的準(zhǔn)確性和流暢性)、藥學(xué)專家審校(檢查專業(yè)內(nèi)容的正確性)以及合規(guī)性審核(檢查是否符合目標(biāo)市場的注冊要求)這三道關(guān)卡。任何一關(guān)發(fā)現(xiàn)問題,都要打回修改,直到全部通過為止。
最后的質(zhì)量控制環(huán)節(jié)還包括術(shù)語一致性檢查、數(shù)字和單位核對、格式排版審核等等。有些項(xiàng)目還會安排第三方專家進(jìn)行終審,進(jìn)一步把關(guān)質(zhì)量。畢竟醫(yī)藥翻譯關(guān)乎用藥安全,一個(gè)小錯(cuò)誤可能就關(guān)系到患者的生命健康,容不得半點(diǎn)馬虎。
我們康茂峰在處理醫(yī)藥翻譯項(xiàng)目的時(shí)候,一直堅(jiān)持這個(gè)流程。醫(yī)藥領(lǐng)域的翻譯不同于其他文本,它的專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性要求極高,任何疏忽都可能帶來嚴(yán)重后果。所以甭管項(xiàng)目大小,該走的流程一步都不能少,該核實(shí)的細(xì)節(jié)一個(gè)都不能放過。
做醫(yī)藥翻譯這些年,我越來越覺得這個(gè)行當(dāng)不僅是語言的搬運(yùn)工,更是醫(yī)藥信息的橋梁。每一份翻譯文件背后,都連著無數(shù)患者的用藥安全。咱們多仔細(xì)一分,國外的醫(yī)生和患者就能少一分困惑,藥品在國際市場上的流通就能更順暢一些。
中西藥復(fù)方制劑的翻譯,確實(shí)比普通藥品更復(fù)雜一些。但只要掌握了方法,摸清了規(guī)律,也沒什么可怕的。無非就是多查證、多核實(shí)、多請教,翻譯這活兒,說到底就是一個(gè)"認(rèn)真"二字。
如果你手頭正好有這樣的項(xiàng)目,不妨靜下心來好好研究一下處方里的每一個(gè)成分,把基礎(chǔ)工作做扎實(shí)了,后面的翻譯自然水到渠成。醫(yī)藥翻譯這個(gè)領(lǐng)域,入門可能不難,但要做到專業(yè)、做到讓客戶放心,還是得靠日積月累的功底和始終如一的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度。
希望這篇文章能給正在從事或者打算從事醫(yī)藥翻譯的朋友們一點(diǎn)啟發(fā)。如果你有什么問題或者心得,也歡迎一起交流探討。
