
記得剛?cè)胄心菚?huì)兒,我翻譯一份美國專利說明書,里面全是動(dòng)不動(dòng)就大寫的專業(yè)術(shù)語。當(dāng)時(shí)整個(gè)人都是懵的——"Invention""System""Method"這些詞到底翻不翻?怎么翻?首字母大寫會(huì)不會(huì)有特殊含義?那個(gè)年代沒有太多經(jīng)驗(yàn)可借鑒,全靠自己摸索。十幾年過去了,接觸的專利法律文本少說也有幾萬份,現(xiàn)在回頭看當(dāng)年那些困惑,覺得既好笑又有點(diǎn)感慨。大寫這件事,看似簡(jiǎn)單,實(shí)際上藏著不少門道。
今天想跟你們聊聊專利和法律翻譯里關(guān)于大寫專業(yè)術(shù)語的處理方法。這不是什么高深的理論問題,但確實(shí)是個(gè)讓很多譯者頭疼的實(shí)操難題。我會(huì)盡量用大白話把這些事情講清楚,爭(zhēng)取讓你看完之后再去處理這類問題,能少走點(diǎn)彎路。
你可能會(huì)問,好好的單詞為什么要大寫?這不是譯者吃飽了撐的,而是有深層原因的。
先說專利。大家知道專利是一種法律文件,同時(shí)也是技術(shù)文件。專利里面經(jīng)常需要定義一些關(guān)鍵概念,這些概念在后續(xù)描述中會(huì)反復(fù)出現(xiàn)。為了讓讀者一眼就認(rèn)出"這是在專門定義某個(gè)東西",專利撰寫人就會(huì)把這些詞或短語全部大寫。英文里常見的有"THE PRESENT INVENTION""THE PREFERRED EMBODIMENT""THE FIRST TERMINAL"這種寫法。到了中文翻譯里,你當(dāng)然不能直接照搬大寫,但得想辦法傳達(dá)出這種"特殊指代"的意味。
法律文本也是類似邏輯。合同里經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)"PARTY A""PARTY B"這樣的表述,或者在定義條款里把某些術(shù)語全部大寫。這么做的好處是避免歧義——全文到處都說"設(shè)備",讀者可能搞不清具體指哪臺(tái)設(shè)備;但如果說"主設(shè)備"并且全文保持一致,概念就清晰多了。
所以大寫在專利和法律文本里不是花架子,而是一種有功能的格式標(biāo)記。理解這一點(diǎn),對(duì)后面的翻譯策略至關(guān)重要。

在動(dòng)手翻譯之前,我們得先搞清楚面前的大寫術(shù)語屬于哪一類。不同類型的處理方式可能完全不同,混為一談就會(huì)出問題。
第一種是定義型大寫。這類術(shù)語通常出現(xiàn)在專利的權(quán)利要求書或者合同的定義條款中,作者明確告訴你"我在給這個(gè)詞賦予特定含義"。比如專利里說"THE TERM 'DATA PROCESSING UNIT' REFERS TO ANY DEVICE CAPABLE OF EXECUTING INSTRUCTIONS",這里的"DATA PROCESSING UNIT"就是被定義的術(shù)語。翻譯時(shí)要保留這種特殊感,通常做法是在譯文中也用引號(hào)或者加粗之類的格式來標(biāo)記。
第二種是強(qiáng)調(diào)型大寫。這種大寫沒有定義關(guān)系,單純是為了引起讀者注意。比如某份判決書里寫著"THE COURT HOLDS THAT THIS CONSTITUTES A MATERIAL BREACH",這里的"MATERIAL"大寫可能是法官在強(qiáng)調(diào)"這是重大違約"。處理這類詞需要結(jié)合上下文判斷,翻譯時(shí)可以用"重大的""關(guān)鍵的"這類詞匯來傳達(dá)強(qiáng)調(diào)意味。
第三種是標(biāo)題型大寫。出現(xiàn)在章節(jié)標(biāo)題、小標(biāo)題里的名詞大寫。這種其實(shí)最簡(jiǎn)單,按正常標(biāo)題翻譯就行,不需要額外處理。
第四種是專有名詞型大寫。公司名、產(chǎn)品名、標(biāo)準(zhǔn)號(hào)這些,本身就是專有名詞,必須保留大寫或者原樣照抄。比如"MICROSOFT CORPORATION""IEC 60950"這種,翻譯時(shí)通常保持原樣,只在必要時(shí)加注中文譯名。
| 類型 | 典型特征 | 處理原則 |
| 定義型大寫 | 有明確界定范圍,通常出現(xiàn)在條款開頭 | 保留特殊格式標(biāo)記,譯文需對(duì)應(yīng)強(qiáng)調(diào) |
| 強(qiáng)調(diào)型大寫 | 無定義,僅為語氣強(qiáng)調(diào) | 根據(jù)語境選擇對(duì)應(yīng)詞匯,必要時(shí)加譯注 |
| 標(biāo)題型大寫 | 位于章節(jié)、段落標(biāo)題位置 | 按正常標(biāo)題處理,保持簡(jiǎn)潔 |
| 專有名詞型 | 公司名、標(biāo)準(zhǔn)號(hào)、產(chǎn)品名等 | 保持原文,僅必要時(shí)添加譯名 |
說了這么多分類,其實(shí)想強(qiáng)調(diào)一個(gè)觀點(diǎn):看到大寫先別急著翻,先想想它為什么大寫。這個(gè)習(xí)慣能幫你避免很多低級(jí)錯(cuò)誤。
舉個(gè)工作中的真實(shí)例子。有份美國專利權(quán)利要求書里寫著"a user interface module DISPOSED ON A TOUCH SCREEN",其中"user interface module"和"touch screen"都是普通名詞,但"DISPOSED ON"三個(gè)詞全部大寫。乍看之下很奇怪,"DISPOSED ON"又不是專有名詞,為什么大寫?仔細(xì)一看上下文,發(fā)現(xiàn)專利撰寫人在權(quán)利要求列表中用這種格式來標(biāo)記結(jié)構(gòu)關(guān)系——大寫的部分其實(shí)是用來分隔不同的技術(shù)特征。后來查了同族專利的其他語言版本,發(fā)現(xiàn)歐洲專利局的對(duì)應(yīng)文本里根本沒有大寫,純粹是美國專利局審查員的格式偏好。
這個(gè)案例給我的教訓(xùn)是:大寫有時(shí)只是格式習(xí)慣,不一定有語義功能。如果不加判斷直接翻譯,可能會(huì)畫蛇添足。
英文可以用大寫來標(biāo)記特殊術(shù)語,中文沒有大小寫字母這個(gè)工具,怎么辦?
方法一:加引號(hào)。這是最常用的做法。定義條款里的術(shù)語,用引號(hào)標(biāo)出來,讀者一眼就知道"這個(gè)詞有特殊含義"。比如"The term 'source code' means..."可以譯為"術(shù)語'源代碼'是指……"。引號(hào)在中文里就是天然的強(qiáng)調(diào)標(biāo)記,效果很好。
方法二:加書名號(hào)。如果定義的是文檔名稱、條款編號(hào)這類內(nèi)容,用書名號(hào)更合適。比如"'Schedule A' of this Agreement"可以譯為本協(xié)議"《附件A》"。書名號(hào)在法律文本里很正式,讀者也熟悉。
方法三:前后保持一致。這是最重要的原則。如果你決定在某處把"Data Processing Unit"譯為"數(shù)據(jù)處理單元"并加引號(hào),那么全文所有出現(xiàn)這個(gè)詞的地方都要保持同樣的處理方式。不能第一章加了引號(hào),第三章又忘了,這種不一致會(huì)讓讀者困惑。
方法四:譯名首次出現(xiàn)時(shí)加注原文。對(duì)于技術(shù)性很強(qiáng)的術(shù)語,譯文第一次出現(xiàn)時(shí)可以在后面括號(hào)標(biāo)注原文。比如"數(shù)據(jù)處理單元(Data Processing Unit)"。這樣既方便中文讀者理解,又保留了術(shù)語的準(zhǔn)確性。后續(xù)再出現(xiàn)就可以直接用譯名了。
這里要插一句,專業(yè)的法律翻譯公司在處理這類問題時(shí)通常會(huì)有自己的術(shù)語庫和風(fēng)格指南。比如康茂峰在處理專利翻譯時(shí),就要求譯者對(duì)于所有大寫術(shù)語先做分類標(biāo)記,再根據(jù)類別選擇對(duì)應(yīng)的翻譯策略。這種流程化的方法能有效保證譯文的一致性。
說完了方法,再來說說常見的錯(cuò)誤。這些坑我踩過,也見過不少同行踩過,分享出來給大家提個(gè)醒。
為了讓大家有個(gè)更直觀的感受,我找一份簡(jiǎn)化的美國專利示例,演示一下翻譯思路。
原文權(quán)利要求:"A system comprising: a DATA PROCESSING UNIT; and a MEMORY DEVICE electrically connected to the DATA PROCESSING UNIT, wherein the DATA PROCESSING UNIT is configured to..."
這里"DATA PROCESSING UNIT"和"MEMORY DEVICE"都是全大寫,而且在權(quán)利要求中反復(fù)出現(xiàn)。查看說明書的定義部分,發(fā)現(xiàn)確實(shí)有"The term 'Data Processing Unit' refers to any device capable of processing digital signals"這樣的界定句。
翻譯策略:首先在界定句里把"Data Processing Unit"處理為"數(shù)據(jù)處理單元'(Data Processing Unit)",加引號(hào)并保留原文;后續(xù)所有出現(xiàn)這個(gè)詞的地方都保持譯名加引號(hào)的格式。"MEMORY DEVICE"同樣處理。這樣讀者無論讀到哪里,一看到加引號(hào)的"數(shù)據(jù)處理單元",就知道是指被定義的那個(gè)特定部件,而不是隨便什么處理單元。
如果原文沒有明確界定呢?那就要結(jié)合上下文判斷,看這個(gè)大寫是否構(gòu)成技術(shù)特征的名稱。比如權(quán)利要求里"A touch screen DISPOSED ON A housing","DISPOSED ON"大寫明顯是在標(biāo)記安裝關(guān)系,翻譯時(shí)可以用"設(shè)置于""安裝于"來傳達(dá),不需要保留大寫形式。
說了這么多,最后想分享幾點(diǎn)實(shí)用的建議。
第一,培養(yǎng)分類意識(shí)。拿到一份新文件,先快速瀏覽一遍,把所有大寫術(shù)語標(biāo)記出來,分好類再動(dòng)手翻譯。這個(gè)前置工作看似浪費(fèi)時(shí)間,實(shí)際上能避免很多返工。
第二,建立自己的術(shù)語表。每處理完一份文件,把遇到的大寫術(shù)語及其處理方法記錄下來。積累久了,就是一份寶貴的參考資料。下次再遇到同類術(shù)語,直接調(diào)出來用就行。
第三,遇到不確定的情況多查證。專利的話可以查同族專利的其他語言版本,法律文件可以查類似條款的權(quán)威譯法。別憑感覺翻,術(shù)語錯(cuò)誤在法律文件里是大事。
第四,找同行審校。自己翻譯的東西,自己往往很難發(fā)現(xiàn)問題。特別是大寫術(shù)語這種涉及格式一致性的內(nèi)容,讓別人幫忙看一遍很有必要。
說到底,大寫術(shù)語的處理沒有標(biāo)準(zhǔn)答案,有的只是原則和慣例。不同國家、不同律所、不同專利局可能有不同的格式偏好,關(guān)鍵是保持一致、傳達(dá)準(zhǔn)確。
這篇文章我也沒想著面面俱到,把所有情況都覆蓋到。翻譯這個(gè)領(lǐng)域太大了,真正遇到具體問題,還是得具體分析。希望這些經(jīng)驗(yàn)之談能給你一點(diǎn)啟發(fā),下次再遇到大寫術(shù)語的時(shí)候,能多一份從容,少一份糾結(jié)。
如果你在這個(gè)話題上有什么想法或者遇到了什么具體問題,歡迎交流。翻譯這條路,多交流才能進(jìn)步。
