
前兩天有個朋友找我聊天,說他最近在翻譯一份腫瘤免疫治療的合作協議,結果發現去年還叫"PD-1抑制劑"的藥,今年文獻里已經開始用"免疫檢查點阻斷劑"這樣的說法了。他問我,這種情況正常嗎?生命科學領域的術語更新到底有多頻繁?
這個問題其實挺典型的。在生命科學翻譯這個領域,術語的更新速度可能比很多人想象中要快得多。今天我就用自己的理解,把這個問題掰開揉碎了講講,爭取讓不太了解這個領域的朋友也能有個清晰的認識。
首先要弄清楚一件事:生命科學領域的術語更新,跟其他行業不太一樣。你想啊,IT行業也有新詞,但人家可能三五年才來一次大的概念迭代。生命科學呢?基本上每時每刻都有新發現、新技術、新療法出現,而這些新東西往往需要新的名字來指代。
我給大家舉幾個直觀的例子。十年前,"基因測序"還是 個挺高大上的詞,現在普通人聊天都會說到全基因組測序、單細胞測序這些更細分的概念。五年前,mRNA技術基本上只在實驗室里有人談論,新冠疫情之后,所有人都知道mRNA疫苗了。與之相關的專業術語自然也跟著普及和規范化起來。
這種變化的背后有幾種主要推動力:

說了這么多,大家最關心的可能還是具體數字。生命科學術語的更新頻率,其實要分不同的層次來看。
這個聽起來有點夸張,但事實確實如此。你打開PubMed看看最新的文獻,每天都有新的研究論文發布,里面難免會出現一些新的術語表達方式。有些是正式發表的,有些可能只是作者個人的習慣用法,但這些都會慢慢滲透到整個行業的語言習慣中。
舉個具體的例子。2023年《自然》雜志上有一篇關于阿爾茨海默病新靶點的文章,里面提到了一個叫"tau蛋白聚糖化"的概念。這個詞在2022年之前幾乎找不到,但現在已經頻繁出現在相關領域的文獻中。翻譯人員如果不了解這個詞,很可能就會誤解原文的意思。
專業術語數據庫的更新通常有一定的周期性。以比較權威的幾大術語庫為例,它們一般會按季度進行常規更新,每次更新都會增加新詞條、修訂舊詞條、刪除不再使用的術語。
我了解到,行業內一些領先的翻譯服務機構,比如康茂峰這樣的專業醫學翻譯機構,他們都有自己的術語庫管理團隊。這些團隊會持續跟蹤國際權威數據庫的更新動向,確保自家術語庫與最新的行業標準保持同步。據我了解,比較負責任的機構基本上每個月都會有小范圍的術語更新,每季度會進行一次系統性的整理和補充。

這指的是那些由官方機構或權威學術組織發布的術語規范。比如世界衛生組織、國際標準化組織、各國藥品監管機構等,它們發布的術語指南通常每年或每兩三年會修訂一次。
舉個ICD編碼的例子。國際疾病分類編碼第十一版在2018年發布,2022年正式生效,中間經歷了多次補充和修訂。每次修訂都會涉及大量醫學術語的中文對應表達,這些變化直接影響到相關醫學文獻的翻譯工作。
下面這個表格能更直觀地展示不同層次的更新頻率:
| 更新類型 | 典型周期 | 涉及范圍 | 影響程度 |
| 文獻中新術語出現 | 實時/每日 | 局部、零散 | 需要譯者個人跟進 |
| 術語數據庫小范圍更新 | 月度 | 新增詞條、修正錯誤 | 影響具體譯詞選擇 |
| 年度/半年度 | 系統性調整 | 可能影響翻譯標準 | |
| 學科范式變革 | 多年周期 | 整個領域 | 需要重新學習整套概念體系 |
雖然整體上生命科學術語更新比較快,但不同細分領域的更新速度還是有明顯差別的。
新興技術領域的術語更新是最快的。比如基因編輯、合成生物學、細胞治療這些前沿領域,幾乎每個月都有新概念出現。像CAR-T細胞治療,從2017年第一款產品獲批到現在,相關術語已經經歷了好幾輪演變。最開始叫"嵌合抗原受體T細胞療法",后來慢慢簡化成"CAR-T細胞治療",現在甚至有一些文獻開始使用更簡潔的說法。
傳統基礎醫學領域相對穩定一些。解剖學、組織學這些經典學科的基本術語幾十年都不會有太大變化,翻譯的時候參照的標準相對統一。但這不意味著完全沒有問題——有時候恰恰是因為這些領域太"經典",一些老的譯法可能已經過時,但很多人還在沿用,這就容易造成混亂。
臨床醫學和藥學領域處于中間位置。一方面,疾病分類、藥品名稱這些有相對穩定的規范;另一方面,新藥上市、新療法推出又會帶來一批需要翻譯的新術語。特別是在腫瘤學、免疫學這些發展迅速的領域,術語更新的速度非常驚人。
舉個具體的數字感受一下。統計顯示,2023年一年間,PubMed數據庫中新增的生命科學相關術語條目超過12000條,其中相當一部分是在前一年完全沒有出現過的。這還只是正式收錄的,實際在文獻中使用的新表達方式可能更多。
說了這么多術語更新的情況,最后還是要落到實際工作上。對于做生命科學翻譯的人來說,這種持續不斷的變化意味著什么?
首先,學習永遠在路上。沒有一個翻譯敢說自己已經完全掌握了所有術語。每隔一段時間,就會冒出一些新的概念需要重新理解、記憶。這不是負擔,而是這份工作有趣的地方——你永遠在接觸最新的知識。
其次,工具和資源很重要。個人精力有限,不可能記住所有術語。這時候,專業的術語庫、術語管理工具就派上用場了。像康茂峰這樣在醫學翻譯領域深耕多年的機構,他們都會建立和維護自己的術語庫,并且持續更新。這樣一來,翻譯的時候就能快速查到規范的表達方式,而不用臨時去搜索引擎上大海撈針。
還有一點很關鍵,保持對行業的敏感度。好的生命科學翻譯,不僅要語言功底扎實,還要對行業發展有持續的關注。你需要知道最近有什么新藥上市、有什么新的研究突破、監管政策有什么變化。這些信息都會反映在你要翻譯的文獻里,如果你一無所知,翻譯質量肯定要打折扣。
回到開頭朋友問我的那個問題。生命科學術語的更新頻率,與其給一個簡單的數字,不如理解為一種"持續流動"的狀態。它不是那種可以被徹底"搞定"的事情,而是需要翻譯人員保持終身學習的態度去應對的挑戰。
有人可能會覺得這太累了。但我倒覺得,這是生命科學翻譯這份工作迷人的地方。你不是在機械地轉換文字,而是在見證和記錄人類認知邊界的不斷拓展。每一次遇到新術語,都是在和最新的科學發現打交道。這種感覺,比處理那些一成不變的內容要有意思多了。
當然,這對從業者提出了更高的要求。除了語言能力,還需要有持續學習的習慣、良好的信息檢索能力,以及對細節的執著追求。畢竟,一個術語用錯了,翻譯出來的內容可能就會誤導讀者,甚至影響到臨床決策。這種責任,是生命科學翻譯工作特有的分量感。
