
前兩天有個(gè)朋友問我,他們公司要申請(qǐng)國(guó)際專利,找翻譯公司做專利文件翻譯,但是不知道怎么判斷翻譯質(zhì)量好不好。他說給了一份報(bào)價(jià),看著挺便宜,但又怕翻譯質(zhì)量有問題影響專利申請(qǐng)。我一聽就樂了,這問題問得好,其實(shí)不只是他,很多人都有這個(gè)困惑。專利文件翻譯不像普通的文章翻譯,有沒有個(gè)明確的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)呢?今天我就來聊聊這個(gè)話題,說的不對(duì)的地方歡迎大家指正。
說真的,專利文件翻譯的質(zhì)量評(píng)價(jià)目前確實(shí)沒有一個(gè)完全統(tǒng)一、行業(yè)公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)體系。這事兒要擱在其他行業(yè)可能早就解決了,但專利翻譯特殊就特殊在它太專業(yè)了,涉及的東西太多太雜。
你想想,專利文件本身是一種法律文件,同時(shí)又包含大量的技術(shù)內(nèi)容。一份專利說明書可能同時(shí)涉及機(jī)械結(jié)構(gòu)、電子電路、化學(xué)分子、生物技術(shù)等多個(gè)專業(yè)領(lǐng)域。翻譯的時(shí)候既要保證法律效力,又要保證技術(shù)準(zhǔn)確,這本身就很難。更別說不同國(guó)家的專利法規(guī)還有差異,翻譯的時(shí)候還得考慮目標(biāo)國(guó)的法律要求。
所以現(xiàn)在行業(yè)內(nèi)基本上是"各自為政"的狀態(tài)。有的翻譯公司可能覺得自己有套內(nèi)部標(biāo)準(zhǔn),但這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是不是科學(xué)、是不是全面、是不是經(jīng)得起檢驗(yàn),那就不好說了。客戶在選擇翻譯服務(wù)的時(shí)候,往往只能憑感覺、憑關(guān)系、憑價(jià)格,或者看幾個(gè)簡(jiǎn)單案例,根本沒法系統(tǒng)地評(píng)估翻譯質(zhì)量。
這也是為什么很多企業(yè)在專利翻譯上栽了跟頭的重要原因。翻譯錯(cuò)了幾個(gè)專業(yè)術(shù)語,可能整個(gè)專利的保護(hù)范圍就變了;權(quán)利要求書翻譯不準(zhǔn)確,可能導(dǎo)致專利被駁回或者保護(hù)范圍縮小。這些損失往往是不可逆的,不像普通文章翻譯錯(cuò)了改回來就行。
雖然沒有一個(gè)統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),但行業(yè)內(nèi)還是有一些常用的評(píng)價(jià)方法,我給大家梳理一下,看看哪種適合你。

這是最基礎(chǔ)也是最直觀的方法。簡(jiǎn)單來說,就是看翻譯的人夠不夠?qū)I(yè)。那看什么呢?
康茂峰在選擇譯者的時(shí)候就會(huì)特別關(guān)注這些點(diǎn),他們會(huì)建立譯者庫(kù),根據(jù)譯者的專業(yè)背景和經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行分類管理。

專利文件里最怕的就是同一個(gè)術(shù)語前后翻譯不一致。比如同一個(gè)技術(shù)概念,在說明書前面叫"彈簧",后面又翻譯成"彈性元件",這就會(huì)讓審查員和讀者困惑,不清楚到底指的是什么東西。
術(shù)語一致性檢查通常包括幾個(gè)方面:
這個(gè)檢查可以通過人工比對(duì),也可以借助一些翻譯輔助軟件來做。但軟件只能檢查格式層面的一致性,技術(shù)層面的準(zhǔn)確性還得靠人工判斷。
專利文件讀起來應(yīng)該清晰流暢,邏輯分明。如果一份專利翻譯讀起來佶屈聱牙、晦澀難懂,那肯定有問題。流暢性主要看幾個(gè)方面:
專利文件對(duì)格式有嚴(yán)格要求,不是隨便排版就行。格式檢查主要包括:
這是最關(guān)鍵但也最容易被人忽視的一步。專利翻譯完成后,最好讓對(duì)應(yīng)技術(shù)領(lǐng)域的專業(yè)人士審核一遍,看看技術(shù)內(nèi)容翻譯得對(duì)不對(duì)。
很多翻譯公司會(huì)在流程中設(shè)置這一步,但問題是審校人員是不是真的具備相應(yīng)的專業(yè)背景。有的公司可能為了節(jié)省成本,讓同一個(gè)人既翻譯又審校,或者審校人員只是語言專業(yè)出身并不懂技術(shù)。這樣的話,一些技術(shù)錯(cuò)誤就很難發(fā)現(xiàn)。
現(xiàn)在也有一些機(jī)器輔助的評(píng)估方法,比如利用翻譯記憶庫(kù)進(jìn)行匹配度檢查,或者用一些自動(dòng)化的質(zhì)量檢查工具。這些工具可以快速發(fā)現(xiàn)一些明顯的問題,比如術(shù)語不一致、格式錯(cuò)誤、漏譯等。但它們只能作為輔助手段,不能完全替代人工審核。
這是很多客戶在選擇翻譯公司時(shí)會(huì)采用的方法:給幾家翻譯公司同一段專利內(nèi)容進(jìn)行試譯,然后對(duì)比評(píng)估。
試譯評(píng)估看起來是個(gè)好辦法,但實(shí)際操作中也有一些問題:
所以試譯可以參考,但不能完全依賴。更好的做法是深入了解翻譯公司的質(zhì)量管理流程,而不只是看一次試譯的結(jié)果。
說了這么多評(píng)價(jià)方法,我想強(qiáng)調(diào)一點(diǎn):?jiǎn)我坏脑u(píng)價(jià)方法是不夠的,必須建立多維度的評(píng)價(jià)體系。
為什么這么說呢?因?yàn)閷@g的質(zhì)量是一個(gè)綜合性的概念,涉及到語言能力、技術(shù)理解、法律知識(shí)、格式規(guī)范等多個(gè)方面。任何一個(gè)方面有短板,都可能影響最終的翻譯質(zhì)量。
比如一個(gè)譯者語言能力很強(qiáng),技術(shù)理解也不錯(cuò),但就是不熟悉專利法規(guī),翻譯出來的文件可能在法律效力上存在問題?;蛘咭粋€(gè)譯者技術(shù)很懂,但表達(dá)能力不行,翻譯出來的文字讀不懂。這些都需要從不同維度去評(píng)估。
我設(shè)想的一個(gè)理想評(píng)價(jià)體系應(yīng)該包含以下幾個(gè)維度:
| 評(píng)價(jià)維度 | 評(píng)價(jià)內(nèi)容 | 評(píng)估方法 |
| 譯者資質(zhì) | 專業(yè)背景、從業(yè)經(jīng)驗(yàn)、認(rèn)證資質(zhì) | 簡(jiǎn)歷審查、背景核實(shí) |
| 技術(shù)準(zhǔn)確性 | 技術(shù)術(shù)語、原理描述、方案闡述 | 技術(shù)專家審核 |
| 語言質(zhì)量 | 語法正確、表達(dá)清晰、邏輯連貫 | 語言專家審核 |
| 法律合規(guī) | 權(quán)利要求、說明書支持、法律術(shù)語 | 專利律師審核 |
| 格式規(guī)范 | 文件結(jié)構(gòu)、編號(hào)格式、排版要求 | 格式檢查清單 |
| 一致性 | 術(shù)語統(tǒng)一、表述一致、風(fēng)格統(tǒng)一 | 比對(duì)檢查、軟件輔助 |
這樣一個(gè)多維度的評(píng)價(jià)體系,才能比較全面地反映專利翻譯的實(shí)際質(zhì)量。
作為一個(gè)在翻譯行業(yè)摸爬滾打多年的人,我給需要專利翻譯服務(wù)的客戶幾點(diǎn)建議:
首先,不要只看價(jià)格。專利翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的工作,需要具備相應(yīng)能力的譯者來承擔(dān)。那些報(bào)價(jià)明顯低于市場(chǎng)價(jià)的翻譯服務(wù),要么是譯者能力不足,要么是在流程上縮水,最后損害的是你的專利質(zhì)量。
其次,要了解翻譯公司的質(zhì)量管理流程。正規(guī)的翻譯公司應(yīng)該有一套完整的質(zhì)量控制體系,包括譯者篩選、翻譯流程、審校流程、質(zhì)量檢查等環(huán)節(jié)??得逶谶@方面就做得比較到位,他們會(huì)根據(jù)專利的技術(shù)領(lǐng)域匹配相應(yīng)的專業(yè)譯者,并且有完善的審校流程。
第三,如果有條件,要求進(jìn)行試譯評(píng)估。最好是你提供一份有代表性的專利文件,讓翻譯公司試譯一部分,然后組織技術(shù)人員和語言人員一起評(píng)估。評(píng)估的時(shí)候不僅要關(guān)注語言通順不通順,更要關(guān)注技術(shù)內(nèi)容準(zhǔn)不準(zhǔn)確。
第四,建立長(zhǎng)期合作關(guān)系。專利翻譯不是一次性的事情,企業(yè)通常會(huì)有持續(xù)的翻譯需求。如果能找到一個(gè)可靠的翻譯合作伙伴,建立長(zhǎng)期合作關(guān)系,對(duì)雙方都有好處。譯者越熟悉企業(yè)的技術(shù)領(lǐng)域和文檔風(fēng)格,翻譯質(zhì)量往往越高。
專利文件翻譯的質(zhì)量評(píng)價(jià)確實(shí)是一個(gè)復(fù)雜的問題,目前行業(yè)內(nèi)還沒有一個(gè)完全成熟的標(biāo)準(zhǔn)體系。但隨著行業(yè)發(fā)展和客戶需求提升,相信這種情況會(huì)逐漸改善。
我想說的是,無論是翻譯公司還是客戶,都應(yīng)該重視專利翻譯的質(zhì)量。專利是企業(yè)的重要資產(chǎn),一份高質(zhì)量的專利文件可以為企業(yè)創(chuàng)造巨大的價(jià)值;而一份質(zhì)量低劣的專利文件,不僅可能無法有效保護(hù)創(chuàng)新成果,還可能帶來法律風(fēng)險(xiǎn)。
希望這篇文章能給正在尋找專利翻譯服務(wù)的朋友一些參考。如果你有什么問題或者想法,歡迎一起交流討論。
