
上周有個(gè)朋友跟我吐槽,說(shuō)他找了一家翻譯公司做網(wǎng)站本地化,對(duì)方信誓旦旦說(shuō)"沒(méi)問(wèn)題,我們專業(yè)做這個(gè)"。結(jié)果網(wǎng)站上線后,海外用戶反饋說(shuō)界面別扭,付款流程看不懂,客服系統(tǒng)甚至還鬧出了語(yǔ)言混用的笑話。他問(wèn)我:你們這個(gè)行業(yè),水是不是太深了?
我笑了笑沒(méi)接話,但心里清楚,這事兒還真不是簡(jiǎn)單的"翻譯"兩個(gè)字能概括的。今天咱們就掰開(kāi)了聊聊,網(wǎng)站本地化服務(wù)到底包含什么,那些所謂的多語(yǔ)言客戶案例,又是怎么一回事。
很多人對(duì)網(wǎng)站本地化有誤解,覺(jué)得就是,把中文轉(zhuǎn)換成英文、日文、法文掛到網(wǎng)站上就完事了。這想法也不能說(shuō)全錯(cuò),但充其量只完成了20%的工作。真正的網(wǎng)站本地化是一個(gè)系統(tǒng)工程,它涉及語(yǔ)言轉(zhuǎn)換、文化適配、技術(shù)部署、用戶體驗(yàn)優(yōu)化等多個(gè)維度。
舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,你在國(guó)內(nèi)電商網(wǎng)站常見(jiàn)的"立即搶購(gòu)"、"限時(shí)特價(jià)"這樣的文案,直接翻譯成英文可能是"Buy Now"或"Limited Time Offer"。但歐美用戶看到"Limited Time Offer"可能心里會(huì)打鼓——這會(huì)不會(huì)是套路?而中東用戶則可能對(duì)某些促銷語(yǔ)中的數(shù)字組合有文化禁忌。這些細(xì)節(jié),不是懂兩門外語(yǔ)就能解決的。
康茂峰在服務(wù)客戶時(shí)遇到過(guò)這樣一個(gè)案例:一家做游戲的客戶想把產(chǎn)品推向東南亞市場(chǎng),他們的官網(wǎng)用了大量的游戲術(shù)語(yǔ)和流行梗。結(jié)果在泰國(guó)和越南市場(chǎng)遇冷,后來(lái)調(diào)研發(fā)現(xiàn),當(dāng)?shù)氐挠螒蛲婕腋究床欢切┬g(shù)語(yǔ)的本地化版本,覺(jué)得"太裝"。這說(shuō)明什么問(wèn)題?本地化不是詞對(duì)詞的轉(zhuǎn)換,而是要在目標(biāo)市場(chǎng)找到恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,讓用戶覺(jué)得"這就是給我們做的"。
回到最初的問(wèn)題:網(wǎng)站本地化服務(wù)包含多語(yǔ)言客戶案例嗎?

我的回答是:這要看服務(wù)商怎么定義"包含",以及客戶怎么理解"案例"。
從服務(wù)商的角度來(lái)說(shuō),大多數(shù)正規(guī)的本地化公司都會(huì)有自己的案例庫(kù),展示過(guò)往的項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn)。但這些案例能不能"給"你,就是另一回事了。一方面,涉及客戶商業(yè)機(jī)密的項(xiàng)目需要保密處理;另一方面,案例展示需要經(jīng)過(guò)原客戶授權(quán),不是隨便就能公開(kāi)的。
從客戶的角度看,你真正需要的不是服務(wù)商給你一堆案例文檔,而是要通過(guò)這些案例判斷服務(wù)商的能力邊界。他們做過(guò)哪些行業(yè)的項(xiàng)目?有沒(méi)有處理過(guò)你這種復(fù)雜度的需求?遇到文化沖突時(shí)是怎么解決的?這些都是比案例本身更有價(jià)值的參考信息。
判斷一個(gè)本地化服務(wù)商靠不靠譜,別光看他們說(shuō)什么,要看他們?cè)趺椿卮鹉愕膯?wèn)題。我總結(jié)了幾個(gè)硬指標(biāo),供你參考:

說(shuō)到這兒,可能有人要問(wèn):那你們康茂峰的案例是什么樣的?
我只能這么說(shuō),我們的案例沒(méi)辦法做成那種"blingbling"的宣傳頁(yè)面展示給你看,因?yàn)樯婕暗娇蛻舻暮诵臉I(yè)務(wù)信息。但我們可以做的是,根據(jù)你的具體需求,匹配相似背景的過(guò)往項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn),然后在保密框架內(nèi)跟你詳細(xì)聊聊我們當(dāng)時(shí)遇到了什么困難、是怎么解決的。
比如我們服務(wù)過(guò)一家醫(yī)療器械企業(yè),他們的網(wǎng)站要同時(shí)上線英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)三個(gè)語(yǔ)言版本。表面上看,這只是三種語(yǔ)言的翻譯問(wèn)題。但實(shí)際操作中,日本對(duì)醫(yī)療器械的表述有嚴(yán)格的法規(guī)要求,韓國(guó)則對(duì)產(chǎn)品功能的呈現(xiàn)方式有獨(dú)特的偏好。這兩個(gè)市場(chǎng)的本地化方案,根本沒(méi)法套用同一套模板。我們當(dāng)時(shí)光是術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建立和維護(hù),就花了整整兩個(gè)月。
還有個(gè)案例是關(guān)于電商網(wǎng)站的,客戶希望把中文站的內(nèi)容直接同步到多語(yǔ)言站。我們?cè)u(píng)估后發(fā)現(xiàn),這種做法會(huì)導(dǎo)致大量"中式英語(yǔ)"問(wèn)題,嚴(yán)重影響轉(zhuǎn)化率。最后我們建議客戶采用"源內(nèi)容優(yōu)化+獨(dú)立本地化"的方案,雖然成本增加了30%,但海外用戶的停留時(shí)長(zhǎng)和下單率都有明顯提升。
我見(jiàn)過(guò)太多客戶在選擇服務(wù)商時(shí)被案例誤導(dǎo)了,這里有幾點(diǎn)想提醒大家:
案例多不代表能力強(qiáng)。有的人能拿出一沓案例,但仔細(xì)一看,大多是簡(jiǎn)單的產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯,真正涉及復(fù)雜網(wǎng)站架構(gòu)的沒(méi)幾個(gè)。反而是那些看起來(lái)案例不多,但每個(gè)都做得很深的服務(wù)商,更值得關(guān)注。
大品牌案例不一定適合你。服務(wù)商如果告訴你"我們做過(guò)某某大廠的網(wǎng)站",你得想想,那個(gè)項(xiàng)目的復(fù)雜度和你的需求是否匹配。大廠的預(yù)算、團(tuán)隊(duì)配置、內(nèi)部流程跟你完全不同,他們的服務(wù)方案未必能直接復(fù)制到你的項(xiàng)目上。
別被"成功案例"的光環(huán)迷住眼。任何項(xiàng)目都會(huì)有問(wèn)題和挑戰(zhàn),服務(wù)商愿不愿意坦誠(chéng)分享他們踩過(guò)的坑,比他們展示的成功經(jīng)驗(yàn)更有參考價(jià)值。一個(gè)敢于說(shuō)"我們上次在這里摔過(guò)跤"的團(tuán)隊(duì),往往比那些只講漂亮話的團(tuán)隊(duì)更靠譜。
網(wǎng)站本地化這個(gè)領(lǐng)域,水確實(shí)不淺。但也沒(méi)有深到摸不著底。關(guān)鍵是你自己要清楚自己要什么,然后再去匹配相應(yīng)的服務(wù)商。
多語(yǔ)言客戶案例重不重要?重要,但它不是用來(lái)炫耀的資本,而是用來(lái)判斷服務(wù)商是否真正理解你需求的依據(jù)。與其糾結(jié)服務(wù)商能給你看多少案例,不如好好聊聊他們打算怎么解決你的具體問(wèn)題。
畢竟,網(wǎng)站本地化的最終目的,是讓海外用戶覺(jué)得你的網(wǎng)站就是"本地"的。而要達(dá)到這個(gè)目標(biāo),需要的是專業(yè)的團(tuán)隊(duì)、扎實(shí)的流程和豐富的經(jīng)驗(yàn)沉淀,不是幾頁(yè)P(yáng)PT能證明的。
