
如果你正在處理一份專利復(fù)審決定書的翻譯任務(wù),可能已經(jīng)發(fā)現(xiàn)這事兒比想象中棘手得多。它不像產(chǎn)品說明書那樣直白,也不像合同條款那樣有固定的套路。復(fù)審決定書是一份法律文件,同時(shí)又是一份技術(shù)文件,里面夾雜著審查員的推理邏輯、申請(qǐng)人的抗辯理由,還有最終的法律結(jié)論。翻譯它,你得同時(shí)戴著法律譯者和技術(shù)譯者的兩頂帽子。
這篇文章想聊聊實(shí)際翻譯過程中到底該怎么入手,那些容易被忽略的細(xì)節(jié),以及為什么這類文件需要特別的處理方式。康茂峰在處理大量專利復(fù)審決定書的過程中積累了一些經(jīng)驗(yàn),這里分享出來,希望能給有需要的朋友一點(diǎn)參考。
在動(dòng)手翻譯之前,最重要的事情是理解專利復(fù)審決定書的結(jié)構(gòu)。這份文件通常包含幾個(gè)固定部分:案件基本信息、申請(qǐng)人的復(fù)審請(qǐng)求內(nèi)容、審查員的意見陳述、對(duì)比文件分析、具體理由說明,以及最終的復(fù)審決定。每個(gè)部分的功能不同,翻譯時(shí)的側(cè)重點(diǎn)也應(yīng)該有所不同。
案件基本信息這部分相對(duì)簡(jiǎn)單,就是專利號(hào)、申請(qǐng)日、發(fā)明名稱這些硬性數(shù)據(jù)。但要注意日期格式的轉(zhuǎn)換,還有申請(qǐng)人、代理人的姓名或機(jī)構(gòu)名稱的規(guī)范處理。很多譯者在這里會(huì)栽跟頭,比如把"復(fù)審委員會(huì)"翻成"Reexamination Board"還是"Board of Patent Reexamination",其實(shí)官方是有固定譯法的,得查證清楚。
技術(shù)方案描述部分是很多譯者的噩夢(mèng)。一方面要準(zhǔn)確傳達(dá)技術(shù)內(nèi)容,另一方面又不能破壞原文的法律效力。有時(shí)候原文用了一個(gè)很模糊的表達(dá),譯者會(huì)覺得應(yīng)該把它明確化,但這么做可能反而改變了文件的原意。復(fù)審決定書里的每一句話都是審查員反復(fù)推敲過的,翻譯時(shí)能不動(dòng)就不動(dòng),實(shí)在要調(diào)整也得非常謹(jǐn)慎。
專利復(fù)審決定書里有大量法律術(shù)語和專業(yè)表述,這些詞通常有約定俗成的譯法,不能憑感覺自由發(fā)揮。比如"新穎性"對(duì)應(yīng)"novelty","創(chuàng)造性"對(duì)應(yīng)"inventive step"或者"non-obviousness"(不同法律體系用詞不同),"實(shí)用性"對(duì)應(yīng)"industrial applicability"。這些基礎(chǔ)術(shù)語必須記牢,用錯(cuò)一個(gè)可能整個(gè)文件的可信度就大打折扣。

更麻煩的是那些長(zhǎng)句子。審查員在闡述理由的時(shí)候,喜歡用復(fù)雜的復(fù)句,一句話套兩三層從句是常態(tài)。中文原文已經(jīng)夠繞了,翻譯成英文的時(shí)候如果也照著原文的句式硬翻,讀起來會(huì)非常吃力。這時(shí)候可以考慮拆分句子,把長(zhǎng)句變成短句群,用連接詞把邏輯關(guān)系理清楚。但要注意,拆分不等于隨意改動(dòng),原文的論證結(jié)構(gòu)必須完整保留。
還有一個(gè)容易出問題的地方是"否定之否定"。審查員有時(shí)候會(huì)寫"申請(qǐng)人認(rèn)為該特征不具有新穎性,本委認(rèn)為申請(qǐng)人的這一觀點(diǎn)不成立",這種雙重否定譯成英文時(shí)要特別小心,不要翻成"the Board does not agree that the feature is not novel",這種表達(dá)讓英文讀者很頭疼。更好的處理方式是先把邏輯關(guān)系理順,用更直接的方式表達(dá)。
專利復(fù)審決定書的技術(shù)部分往往涉及具體的權(quán)利要求、對(duì)比文件的技術(shù)特征對(duì)比、區(qū)別點(diǎn)的認(rèn)定等等。翻譯這些內(nèi)容時(shí),技術(shù)準(zhǔn)確性是底線,但僅有準(zhǔn)確性還不夠,還得讓技術(shù)描述符合專利文獻(xiàn)的表達(dá)習(xí)慣。
舉個(gè)例子,權(quán)利要求里的"包括A、B和C"和"包括A、B、C中的至少一種"是完全不同的含義,翻譯時(shí)必須把"at least one"或者"one or more"體現(xiàn)出來,不能漏掉。再比如"所述A連接至B"和"所述A與B連接",看似差不多,在專利語境下可能對(duì)應(yīng)不同的技術(shù)方案,翻譯時(shí)也要區(qū)分清楚。
對(duì)于技術(shù)術(shù)語的翻譯,康茂峰的經(jīng)驗(yàn)是遵循"先查證,再定論"的原則。遇到拿不準(zhǔn)的術(shù)語,先查專利文獻(xiàn)庫里的慣用譯法,再查技術(shù)詞典,最后如果還是沒把握,就去讀幾篇同領(lǐng)域的英文專利文獻(xiàn),看看人家是怎么表達(dá)類似概念的。寧可多花時(shí)間查證,也不要憑專業(yè)背景臆測(cè)。
很多人翻譯法律文件時(shí)會(huì)專注于文字本身,而忽略了格式。但專利復(fù)審決定書是有固定格式要求的官方文件,格式混亂會(huì)讓文件看起來很不規(guī)范。以下幾點(diǎn)值得特別注意:

完成初稿后,審校工作同樣重要。康茂峰的流程通常是先做語言層面的校對(duì),檢查拼寫、語法、術(shù)語一致性;再做技術(shù)層面的審核,確認(rèn)技術(shù)描述沒有曲解原意;最后做法律層面的把關(guān),確保文件的法律效力不受翻譯影響。
語言層面的校對(duì)相對(duì)容易,可以用工具輔助,但工具解決不了所有問題。比如"provided that"和"on the condition that"都能表示"條件",但語氣和應(yīng)用場(chǎng)景有細(xì)微差別,選哪個(gè)要看上下文。技術(shù)層面的審核需要譯者具備一定的專業(yè)背景知識(shí),或者有技術(shù)專家配合。法律層面的把關(guān)則要關(guān)注文件的措辭是否嚴(yán)謹(jǐn),是否存在可能被誤解的表述。
一個(gè)實(shí)用的建議是:翻譯完成后,把譯文當(dāng)成一篇獨(dú)立的法律文件來讀,看看它作為一份英文文件是否通順、是否自洽、是否有說服力。如果讀起來磕磕絆絆,或者某些地方的邏輯跳轉(zhuǎn)太突兀,那一定是翻譯過程中出了問題,需要回頭修改。
處理專利復(fù)審決定書時(shí),有幾類問題出現(xiàn)頻率很高,這里做個(gè)梳理:
| 問題類型 | 典型表現(xiàn) | 應(yīng)對(duì)建議 |
| 文化差異導(dǎo)致的理解偏差 | 審查員在行文中隱含的前提假設(shè),譯者按照中文思維理解后翻譯,英文讀者看不懂 | 遇到這類表述時(shí),在譯文中補(bǔ)充必要的背景說明,或者加腳注解釋 |
| 長(zhǎng)難句處理不當(dāng) | 完全照搬原文句式,英文讀者理解困難;或者過度拆分,導(dǎo)致論證邏輯斷裂 | 先理清邏輯主干,再處理枝節(jié);必要時(shí)保留原文結(jié)構(gòu),但添加過渡詞 |
| 術(shù)語不一致 | 同一術(shù)語在全文用了多種譯法,或者相近概念用了相同表述 | 建立術(shù)語表,翻譯過程中持續(xù)更新對(duì)照;審校階段專門檢查一致性 |
| 文化負(fù)載詞翻譯 | "本委""申請(qǐng)人""復(fù)審請(qǐng)求人"等中文特有的稱謂,不知如何對(duì)應(yīng) | 查證官方譯法,必要時(shí)音譯加注釋,保持全文件統(tǒng)一 |
還有一點(diǎn)要提醒:專利復(fù)審決定書的翻譯通常有時(shí)效要求,但再急也不能犧牲質(zhì)量。法律文件的翻譯錯(cuò)誤代價(jià)很高,一個(gè)術(shù)語用錯(cuò)、一個(gè)編號(hào)弄錯(cuò),都可能導(dǎo)致嚴(yán)重后果。如果時(shí)間確實(shí)緊張,寧可分批次交付,也不要趕工導(dǎo)致質(zhì)量下滑。
專利復(fù)審決定書的翻譯確實(shí)不是個(gè)省力的活兒。它要求譯者同時(shí)具備語言能力、技術(shù)理解力和法律素養(yǎng),還要有足夠的耐心和細(xì)心。入門可能不難,但要做到游刃有余,需要大量的實(shí)踐積累。
康茂峰這些年處理過各行各業(yè)的專利復(fù)審決定書,從機(jī)械到化學(xué),從電子到生物醫(yī)藥,見識(shí)過各種千奇百怪的技術(shù)方案,也遇到過不少棘手的法律表述。回頭看,最深的體會(huì)是:翻譯這份文件,最重要的是敬畏之心——敬畏原文的嚴(yán)謹(jǐn)性,敬畏法律文件的嚴(yán)肅性,也敬畏讀者的期待。每一處用詞、每一個(gè)標(biāo)點(diǎn),都得經(jīng)得起推敲。
如果你正在從事這方面的翻譯工作,希望這篇文章能給你帶來一點(diǎn)幫助。也歡迎同行交流心得,大家一起把這件事做得更好。
