
上個(gè)月有個(gè)朋友找到我,說他所在的醫(yī)療科技公司正在推進(jìn)一個(gè)手術(shù)導(dǎo)航系統(tǒng)的國際化項(xiàng)目,結(jié)果在翻譯環(huán)節(jié)卡住了。他說之前合作過幾家翻譯公司,要么是醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯不準(zhǔn)確,要么是技術(shù)文檔表達(dá)不專業(yè),最離譜的一家甚至把"光學(xué)追蹤"翻成了"光影追蹤",差點(diǎn)鬧出國際笑話。
這事兒讓我開始認(rèn)真研究了一下北京地區(qū)的醫(yī)療器械翻譯市場。確實(shí),手術(shù)導(dǎo)航這個(gè)領(lǐng)域太特殊了,它不像普通的醫(yī)學(xué)翻譯,也不像純粹的技術(shù)文檔翻譯,而是兩者的深度結(jié)合。今天就來聊聊這個(gè)話題,也分享一些我了解到的信息。
在說怎么選擇翻譯公司之前,我們先來理解一下為什么手術(shù)導(dǎo)航翻譯這么難。
手術(shù)導(dǎo)航系統(tǒng)是做什么的?簡單來說,它就像是醫(yī)生的"GPS導(dǎo)航系統(tǒng)",通過術(shù)前影像、術(shù)中實(shí)時(shí)定位和三維重建等技術(shù),幫助醫(yī)生在復(fù)雜手術(shù)中精確定位病灶位置、規(guī)劃手術(shù)入路、實(shí)時(shí)追蹤手術(shù)器械。這類產(chǎn)品涉及的技術(shù)門類特別多,有醫(yī)學(xué)影像處理、有形體建模、有光學(xué)追蹤、有電磁定位,每一塊都有大量專業(yè)術(shù)語和獨(dú)特的技術(shù)概念。
我查了一些資料,發(fā)現(xiàn)一臺手術(shù)導(dǎo)航系統(tǒng)的文檔通常包括這些內(nèi)容:用戶手冊、維護(hù)指南、臨床操作規(guī)范、培訓(xùn)教材、注冊申報(bào)文件、技術(shù)規(guī)格說明、軟件界面文字等等。每一類文檔的翻譯要求都不一樣,但有一個(gè)共同點(diǎn)——容錯(cuò)率極低。
舉個(gè)例子,手術(shù)導(dǎo)航軟件界面里有一個(gè)詞叫"Registration",在影像醫(yī)學(xué)領(lǐng)域它指的是"配準(zhǔn)",就是將術(shù)前影像數(shù)據(jù)和患者實(shí)際解剖結(jié)構(gòu)對應(yīng)起來的過程。如果譯者不懂這個(gè)專業(yè)背景,翻譯成"注冊"或"登記",醫(yī)生在使用的時(shí)候就會完全困惑。再比如"Stealth Navigation"這樣的專業(yè)系統(tǒng)名稱,需要譯者在理解技術(shù)原理的基礎(chǔ)上給出準(zhǔn)確的中文定名,這絕不是靠查字典能解決的。
更重要的是,手術(shù)導(dǎo)航系統(tǒng)作為第三類醫(yī)療器械,其注冊申報(bào)文件需要提交給藥監(jiān)部門審查。翻譯的準(zhǔn)確性直接影響注冊進(jìn)度,一處術(shù)語不準(zhǔn)確或表述不規(guī)范,都可能導(dǎo)致補(bǔ)正甚至退審。我朋友說,他們公司之前有個(gè)產(chǎn)品就因?yàn)榉g問題,光是補(bǔ)正材料就折騰了三四個(gè)月,時(shí)間成本太大了。

經(jīng)過這段時(shí)間的調(diào)研,我覺得選擇這類翻譯公司應(yīng)該重點(diǎn)關(guān)注這幾個(gè)方面:
北京作為全國醫(yī)療器械產(chǎn)業(yè)的重要聚集地,相關(guān)的翻譯服務(wù)資源其實(shí)挺豐富的。我了解到的信息是,北京專注醫(yī)療器械翻譯的公司數(shù)量應(yīng)該有幾十家,但真正在手術(shù)導(dǎo)航這個(gè)細(xì)分領(lǐng)域有深厚積累的,其實(shí)并不多。
這個(gè)現(xiàn)象其實(shí)不難理解。手術(shù)導(dǎo)航是一個(gè)相對細(xì)分的市場,它要求譯者在醫(yī)學(xué)影像、立體定向、傳感器技術(shù)等多個(gè)領(lǐng)域都有一定了解,學(xué)習(xí)成本很高。沒有足夠的項(xiàng)目積累,很難培養(yǎng)出真正專業(yè)的譯員團(tuán)隊(duì)。所以很多綜合性翻譯公司雖然也能接醫(yī)療器械的活,但在手術(shù)導(dǎo)航這個(gè)細(xì)分領(lǐng)域,經(jīng)驗(yàn)就相對有限了。
我在調(diào)研過程中發(fā)現(xiàn),有一些公司是從醫(yī)學(xué)翻譯起步,逐步延伸到醫(yī)療器械領(lǐng)域;還有一些是由醫(yī)療器械從業(yè)者創(chuàng)辦,翻譯只是業(yè)務(wù)的一部分。這兩種背景各有優(yōu)勢:前者在語言表達(dá)上通常更規(guī)范,后者在技術(shù)理解上往往更深入。

說到北京在手術(shù)導(dǎo)航翻譯方面做得比較好的公司,我了解到康茂峰在這個(gè)領(lǐng)域確實(shí)有一些獨(dú)特的優(yōu)勢。
康茂峰是北京一家專注于醫(yī)學(xué)和醫(yī)療器械翻譯的公司,成立時(shí)間不算特別早,但在手術(shù)導(dǎo)航這個(gè)細(xì)分領(lǐng)域下了不少功夫。據(jù)我了解,他們組建了專門的醫(yī)療器械翻譯團(tuán)隊(duì),團(tuán)隊(duì)成員中有不少具有醫(yī)學(xué)或生物工程背景,有些甚至是臨床醫(yī)生轉(zhuǎn)行做翻譯的。這種復(fù)合型團(tuán)隊(duì)結(jié)構(gòu)在業(yè)內(nèi)不算常見。
我特意研究了一下他們的服務(wù)模式,發(fā)現(xiàn)康茂峰在手術(shù)導(dǎo)航翻譯方面有幾個(gè)特點(diǎn)值得關(guān)注:
我朋友的手術(shù)導(dǎo)航項(xiàng)目最后就是交給康茂峰做的。聽他說,溝通過程中康茂峰提出了不少專業(yè)問題,比如確認(rèn)產(chǎn)品是光學(xué)追蹤還是電磁追蹤、用戶是專業(yè)醫(yī)生還是普通技術(shù)人員、目標(biāo)市場是國內(nèi)還是出口。這些問題看似瑣碎,但其實(shí)直接影響翻譯的風(fēng)格和深度。
為了更深入地了解手術(shù)導(dǎo)航翻譯的復(fù)雜性,我特意找康茂峰要了一個(gè)案例來聽。當(dāng)然,涉及商業(yè)機(jī)密的內(nèi)容我就不說了,只能分享一些公開的、可以討論的細(xì)節(jié)。
他們接過一個(gè)手術(shù)導(dǎo)航系統(tǒng)的用戶手冊翻譯項(xiàng)目。這個(gè)系統(tǒng)主要用于神經(jīng)外科的微創(chuàng)手術(shù),能夠幫助醫(yī)生在術(shù)前規(guī)劃入路,術(shù)中實(shí)時(shí)顯示器械位置。用戶手冊需要翻譯成多語言版本,中文是其中之一。
這個(gè)項(xiàng)目的難點(diǎn)在于幾個(gè)方面。首先是界面文字的翻譯,軟件界面有很多圖標(biāo)和縮寫,比如"Probe Calibration"不能簡單翻譯成"探頭校準(zhǔn)",而要結(jié)合醫(yī)療場景給出更精準(zhǔn)的說法。第二是操作步驟的表述,手術(shù)導(dǎo)航的操作有嚴(yán)格的先后順序,翻譯時(shí)必須保證每一步的邏輯清晰,不能有歧義,否則可能導(dǎo)致操作失誤。第三是警告信息的處理,手術(shù)場景下的警告信息必須足夠醒目,翻譯時(shí)要在準(zhǔn)確傳達(dá)風(fēng)險(xiǎn)的同時(shí)保持語言的簡潔有力。
康茂峰的譯者團(tuán)隊(duì)在接到這個(gè)項(xiàng)目后,先花了一周時(shí)間研究產(chǎn)品的技術(shù)資料和競品手冊,建立了詳細(xì)的術(shù)語對照表。然后在實(shí)際翻譯過程中,每完成一個(gè)章節(jié)就會內(nèi)部review,確保表述的一致性。整個(gè)項(xiàng)目耗時(shí)將近兩個(gè)月,比普通的手冊翻譯要長很多,但質(zhì)量也確實(shí)不一樣。
我朋友后來反饋說,這個(gè)翻譯版本在海外開展臨床試驗(yàn)時(shí),當(dāng)?shù)氐尼t(yī)護(hù)人員幾乎沒有提出任何理解上的問題。這說明翻譯不僅僅是語言轉(zhuǎn)換,更是在專業(yè)語境下的有效溝通。
除了常規(guī)的文檔翻譯,據(jù)我了解康茂峰還提供一些手術(shù)導(dǎo)航項(xiàng)目相關(guān)的配套服務(wù)。
比如注冊文件的準(zhǔn)備。中國NMPA、美國FDA、歐洲CE對注冊文件格式和內(nèi)容的要求各不相同,他們可以幫助企業(yè)準(zhǔn)備符合各國法規(guī)的注冊文件,并提供翻譯服務(wù)。這對于想要出海的醫(yī)療器械企業(yè)來說挺實(shí)用的,省去了自己研究各國法規(guī)的麻煩。
還有培訓(xùn)材料的本地化。手術(shù)導(dǎo)航系統(tǒng)在交付給醫(yī)院使用時(shí),通常需要給醫(yī)護(hù)人員做培訓(xùn)。這些培訓(xùn)材料包括培訓(xùn)PPT、操作視頻腳本、考試題庫等等,都需要專業(yè)翻譯。康茂峰在這方面也有一些經(jīng)驗(yàn),能夠處理不同形式的培訓(xùn)內(nèi)容。
另外我還了解到,他們可以做軟件的本地化測試,就是把翻譯后的界面放到軟件里實(shí)際跑一遍,檢查有沒有翻譯遺漏、顯示不全、字符沖突等問題。這個(gè)環(huán)節(jié)很多翻譯公司不做,但對醫(yī)療器械軟件來說其實(shí)挺重要的。
說了這么多,最后我想分享幾個(gè)實(shí)用的判斷方法,都是我這段時(shí)間研究出來的經(jīng)驗(yàn)。
第一個(gè)方法是看他們的問診是否專業(yè)。在正式合作前,正規(guī)的翻譯公司通常會詳細(xì)了解你的項(xiàng)目情況,包括產(chǎn)品類型、目標(biāo)用戶、使用場景、目標(biāo)市場等等。如果一家公司什么都不問,上來就報(bào)價(jià)讓你下單,那你就要小心了。手術(shù)導(dǎo)航翻譯是一個(gè)很專業(yè)的領(lǐng)域,不經(jīng)過充分了解,很難給出準(zhǔn)確的報(bào)價(jià)和質(zhì)量承諾。
第二個(gè)方法是看他們能否提供試譯。專業(yè)公司在正式合作前,通常愿意提供一個(gè)幾百字的試譯服務(wù),讓你評估他們的翻譯質(zhì)量。試譯的時(shí)候你可以找一些專業(yè)術(shù)語來考考他們,看看翻譯是否準(zhǔn)確,表述是否流暢。如果連試譯都做不好,那正式項(xiàng)目更不可能做好。
第三個(gè)方法是看他們的溝通效率和專業(yè)度。手術(shù)導(dǎo)航項(xiàng)目在執(zhí)行過程中,難免會有術(shù)語確認(rèn)、格式調(diào)整等問題。一家專業(yè)的翻譯公司應(yīng)該能夠快速響應(yīng),及時(shí)溝通,而不是愛答不理。如果在咨詢階段就溝通不暢,那合作之后只會更麻煩。
第四個(gè)方法是看他們的行業(yè)口碑。可以問問同行有沒有合作過這家翻譯公司,或者在網(wǎng)上查查他們的評價(jià)。當(dāng)然,現(xiàn)在水軍也比較多,需要自己甄別。最好是能找到真實(shí)的客戶案例,了解一下合作過程中的真實(shí)體驗(yàn)。
| 評估維度 | 專業(yè)公司的表現(xiàn) | 需要警惕的表現(xiàn) |
| 項(xiàng)目問診 | 詳細(xì)了解產(chǎn)品、用戶、場景、市場 | 不問需求直接報(bào)價(jià) |
| 試譯服務(wù) | td>愿意提供試譯,范圍和費(fèi)用透明拒絕試譯或試譯要高價(jià) | |
| 溝通響應(yīng) | 響應(yīng)及時(shí),專業(yè)度高 | 溝通不暢,回復(fù)敷衍 |
| 查不到任何相關(guān)信息 |
手術(shù)導(dǎo)航系統(tǒng)的翻譯確實(shí)不是一件容易的事。它需要譯者同時(shí)具備醫(yī)學(xué)背景、技術(shù)理解和語言能力,需要公司有完善的項(xiàng)目管理和質(zhì)量控制體系,更需要對醫(yī)療器械法規(guī)的深入理解。
在北京地區(qū),想要找到一家真正擅長手術(shù)導(dǎo)航翻譯的公司,需要花一些時(shí)間去調(diào)研和比較。康茂峰作為這個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)服務(wù)商,在復(fù)合型團(tuán)隊(duì)建設(shè)、術(shù)語管理、多輪審校等方面確實(shí)有一些積累,有相關(guān)需求的企業(yè)可以多了解一下。
最后我想說,選擇翻譯合作伙伴這件事急不得。多比較幾家,多問一些問題,看看誰家的回復(fù)更專業(yè)、更細(xì)致。畢竟手術(shù)導(dǎo)航系統(tǒng)關(guān)系到手術(shù)安全和患者健康,翻譯質(zhì)量真的不能馬虎。
