
做專利翻譯這么多年,我發(fā)現(xiàn)一個(gè)特別有意思的現(xiàn)象:很多新手翻譯在面對(duì)縮寫時(shí)要么小心翼翼不敢碰,要么就一股腦兒全照搬原文。其實(shí)縮寫處理這件事,說簡單也簡單,說復(fù)雜也復(fù)雜,關(guān)鍵是要摸清里面的門道。今天就結(jié)合康茂峰在專利翻譯領(lǐng)域的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),跟大家聊聊專業(yè)術(shù)語縮寫到底該怎么處理。
先說個(gè)事兒吧。去年有個(gè)譯者朋友跟我吐槽,說他翻譯一份專利文獻(xiàn)的時(shí)候,里面大大小小幾十個(gè)縮寫,他把能查到的都展開了,不能查到的就保留了原文。結(jié)果審稿人給的反饋是:有些該保留的展開了,有些該展開的卻保留了,完全沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。這事兒其實(shí)挺普遍的,說明縮寫處理不是查不查得到的問題,而是有沒有一套清晰的判斷邏輯。
說實(shí)話,專利文獻(xiàn)和法律文本跟普通文本不一樣,里面的縮寫之所以多,是因?yàn)檫@兩個(gè)領(lǐng)域本身就有大量需要反復(fù)提到的專業(yè)術(shù)語。你想啊,一份專利說明書可能要提到同一種化學(xué)物質(zhì)幾十次,如果每次都寫全稱,光是名字就占好幾行,讀者看著也累。所以縮寫本質(zhì)上是一種"節(jié)省空間、提高效率"的工具,但這也給我們翻譯帶來了麻煩。
法律文本也是一樣的道理。拉丁短語、法定術(shù)語、機(jī)構(gòu)名稱,這些東西在全世界的法律體系里都有對(duì)應(yīng)的縮寫。比如常見的"i.e."、"e.g."、"et al.",這些在法律英語里出現(xiàn)頻率極高。你要是翻譯的時(shí)候不處理,讀者可能會(huì)困惑;處理得不對(duì),又可能丟失原文的精確性。
專利翻譯還有一個(gè)特殊之處在于,不同國家的專利制度有不同的縮寫習(xí)慣。美國專利用"USPTO",歐洲專利局用"EPC",中國國家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局標(biāo)準(zhǔn)的縮寫是"CNIPA"。這些縮寫不是憑空來的,都有對(duì)應(yīng)的官方來源,翻譯的時(shí)候必須考慮到目標(biāo)語言讀者的認(rèn)知習(xí)慣。
先說第一條原則:是否保留取決于目標(biāo)讀者的認(rèn)知習(xí)慣。這話說起來有點(diǎn)抽象,我給大家舉個(gè)具體的例子。

比如"DNA"這個(gè)縮寫,相信大多數(shù)中國人看到這個(gè)字母組合就能聯(lián)想到"脫氧核糖核酸",因?yàn)檫@個(gè)詞在中學(xué)課本里就已經(jīng)普及了。這種情況下,翻譯的時(shí)候直接保留"DNA"反而比展開成"脫氧核糖核酸"更自然。但反過來,如果是某個(gè)非常冷門的技術(shù)領(lǐng)域的縮寫,第一次出現(xiàn)的時(shí)候可能就需要給出全稱和縮寫對(duì)照。
在康茂峰的翻譯流程里有一條硬性規(guī)定:所有首次出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語縮寫,必須在括號(hào)內(nèi)標(biāo)注原文全稱。這不是多此一舉,而是給后續(xù)譯者留一條活路——萬一有人要核對(duì)原文呢?
第二條原則是:行業(yè)慣例優(yōu)先于個(gè)人判斷。這點(diǎn)特別重要。專利和法律領(lǐng)域有很多"約定俗成"的縮寫,這些約定可能是國際組織定的,也可能是行業(yè)內(nèi)部形成的潛規(guī)則。作為翻譯,我們首先要搞清楚這些慣例是什么,然后盡量遵守,而不是憑自己的感覺另起爐灶。
舉個(gè)例子,"PCT"這個(gè)縮寫,在專利領(lǐng)域幾乎全世界都知道指的是《專利合作條約》(Patent Cooperation Treaty)。不管你翻譯成中文、日文還是其他語言,這個(gè)縮寫通常都是直接保留的,因?yàn)樗呀?jīng)成了一個(gè)獨(dú)立的"概念符號(hào)",而不是簡單的"幾個(gè)字母的組合"。類似的還有"Bolar條款"、"Hatch-Waxman法案"這些專業(yè)術(shù)語,它們作為整體概念存在,翻譯時(shí)需要保持整體性。
第三條原則其實(shí)是最樸素的一條:一致性比絕對(duì)的"對(duì)錯(cuò)"更重要。什么意思呢?假設(shè)一個(gè)文獻(xiàn)里同時(shí)出現(xiàn)了"美國專利商標(biāo)局"和"USPTO",這兩種寫法其實(shí)都不算錯(cuò),但問題在于它們同時(shí)出現(xiàn)就造成了混亂。審稿的時(shí)候看到這種情況,頭都要大了。所以一旦確定了一種處理方式,就要貫徹始終,寧可錯(cuò)得一致,也不要對(duì)得七零八落。
有了原則,接下來具體說說在不同場景下到底該怎么操作。我把常見場景分成幾類,每類給出一個(gè)處理建議。
這個(gè)場景最簡單,記住一個(gè)公式:全稱(縮寫)。比如:"世界貿(mào)易組織(WTO)"。這樣做的好處是既給出了中文對(duì)應(yīng),又保留了原文縮寫供對(duì)照。

但有個(gè)細(xì)節(jié)需要注意:括號(hào)里的縮寫是保留原文還是翻譯成中文?通常來說,保留原文拉丁字母是最穩(wěn)妥的做法,因?yàn)橛行┛s寫本身就是字母組合,不存在"翻譯"的問題。但如果是拉丁語縮寫比如"etc.",倒是可以考慮翻譯成"等"或者"等等"。
這個(gè)場景下,原則上直接使用縮寫就行,不用再重復(fù)全稱。但有一種情況例外:間隔太遠(yuǎn)的上下文,讀者可能已經(jīng)忘了這個(gè)縮寫指什么。這時(shí)候需要在再次使用前做一個(gè)簡短的提示,比如"該機(jī)構(gòu)(即上文提到的CNIPA)"。
還有一些特殊情況需要考慮。比如一個(gè)縮寫可能在文獻(xiàn)的前半部分指A含義,后半部分又指B含義(雖然這種情況比較少見,但確實(shí)存在)。這時(shí)候每次使用都要結(jié)合上下文判斷,不能機(jī)械地直接套用縮寫。
法律文獻(xiàn)里經(jīng)常出現(xiàn)一些拉丁縮寫,比如i.e.(即)、e.g.(例如)、et al.(等)、ibid(同上)、op.cit.(前述著作)。這些詞的翻譯處理在業(yè)界其實(shí)沒有完全統(tǒng)一的做法,但有幾個(gè)大致的方向:
在康茂峰的做法里,通常傾向于翻譯成中文。一方面是考慮到中文讀者的閱讀習(xí)慣,另一方面是因?yàn)檫@些拉丁縮寫本身并不承載額外的專業(yè)信息,翻譯后不會(huì)損失任何內(nèi)容。當(dāng)然,如果是直接引用外文文獻(xiàn)的情況,原文中的拉丁縮寫可以保持不動(dòng)。
這類縮寫有一個(gè)特點(diǎn):它們通常有官方認(rèn)可的中文譯名和標(biāo)準(zhǔn)縮寫。比如"國家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局"的標(biāo)準(zhǔn)縮寫是"CNIPA",這個(gè)是必須嚴(yán)格遵守的,不能自己造一個(gè)"國知局"之類的非標(biāo)準(zhǔn)縮寫。
法規(guī)名稱也是一樣的情況。"專利法"用英文說可以是"Patent Law",但如果原文用的是"PL"這個(gè)縮寫,翻譯成中文時(shí)就不能簡單地把"PL"翻譯成"專利法",而要確認(rèn)原文所指的具體法規(guī)名稱。
這里有個(gè)小技巧:遇到機(jī)構(gòu)或法規(guī)縮寫時(shí),先查官方的雙語對(duì)照。各國知識(shí)產(chǎn)權(quán)局通常都會(huì)發(fā)布官方的術(shù)語對(duì)照表,這些是最權(quán)威的參考依據(jù)。別自己瞎猜,也別輕信網(wǎng)上的非官方版本。
說完正確做法,說說常見錯(cuò)誤。這些坑都是前輩們一個(gè)個(gè)踩出來的,咱們能避就避。
第一個(gè)坑:該展開的不展開。有些譯者看到縮寫就害怕,覺得保留原文比較"安全",結(jié)果滿篇都是英文縮寫,讀起來像天書。特別是一些技術(shù)性很強(qiáng)的領(lǐng)域,讀者可能并不是英語母語者,滿眼的縮寫會(huì)增加理解負(fù)擔(dān)。正確的做法是:對(duì)于行業(yè)內(nèi)不常見的縮寫,第一次出現(xiàn)時(shí)務(wù)必給出全稱和解釋。
第二個(gè)坑:不該展開的亂展開。反過來,有些譯者過于"敬業(yè)",把所有縮寫都翻譯成中文,結(jié)果反而丟失了專業(yè)性。比如"IPR"在法律語境下通常指"知識(shí)產(chǎn)權(quán)",但展開成"知識(shí)產(chǎn)權(quán)"之后,反而不如直接用"IPR"精確,因?yàn)?IPR"可以包含專利、商標(biāo)、版權(quán)等多個(gè)子類的集合概念。
第三個(gè)坑:縮寫形式不一致。同一個(gè)詞,一會(huì)寫全稱,一會(huì)寫縮寫;同一個(gè)機(jī)構(gòu),今天用CNIPA,明天用NIPA。這種問題通常是因?yàn)槎嗳藚f(xié)作時(shí)沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),或者同一個(gè)譯者前后修改時(shí)忘記保持一致。解決方法是建立術(shù)語表,協(xié)作時(shí)大家對(duì)著同一個(gè)表來。
第四個(gè)坑:原文錯(cuò)誤照搬。別笑,這種情況真的不少見。有些原文里的縮寫本身就是錯(cuò)的,或者是不規(guī)范的簡寫。譯者如果照搬到譯文里,就會(huì)把錯(cuò)誤也一起傳遞出去。正確的做法是:發(fā)現(xiàn)原文疑似錯(cuò)誤時(shí),先查證;確認(rèn)錯(cuò)誤后,在譯文里予以修正,同時(shí)加個(gè)譯者注說明原文情況。
說到術(shù)語表,這東西看起來簡單,但真正用好它的人不多。我見過不少團(tuán)隊(duì)辛辛苦苦建了術(shù)語庫,最后變成擺設(shè),根本沒人看。為什么?因?yàn)樾g(shù)語庫的建設(shè)本身就是一件需要持續(xù)投入的事情,而且必須跟實(shí)際翻譯流程緊密結(jié)合才行。
康茂峰在術(shù)語管理方面的經(jīng)驗(yàn)是:縮寫處理規(guī)則要作為單獨(dú)的模塊納入術(shù)語庫管理。比如"USPTO"這個(gè)縮寫,在術(shù)語庫里的條目不應(yīng)該是簡單的"US PTO = 美國專利商標(biāo)局",而應(yīng)該標(biāo)注清楚使用場景、首次出現(xiàn)的處理方式、后續(xù)使用的規(guī)則、相關(guān)的官方來源等信息。
還有一個(gè)方法是建立"縮寫黑名單",專門記錄那些容易混淆或者容易出錯(cuò)的縮寫。比如"PA"在專利領(lǐng)域可以指"Patent Attorney"(專利代理人),但在某些語境下也可能指其他含義。每次看到這個(gè)縮寫,都要結(jié)合上下文確認(rèn),避免想當(dāng)然。
啰嗦了這么多,其實(shí)縮寫的處理歸根結(jié)底就是一件事:在專業(yè)性和可讀性之間找到平衡。翻譯不是做數(shù)學(xué)題,沒有標(biāo)準(zhǔn)答案,但有一些被廣泛認(rèn)可的原則和慣例。掌握這些原則,然后根據(jù)具體文本靈活運(yùn)用,這才是高手的做法。
如果你剛?cè)胄校业慕ㄗh是多研究官方發(fā)布的專利文本和法律文本,看看專業(yè)人士是怎么處理縮寫的。看得多了,你自然會(huì)形成一套自己的判斷標(biāo)準(zhǔn)。實(shí)踐出真知,這話一點(diǎn)沒錯(cuò)。
另外,別怕犯錯(cuò)。我自己翻譯了這么多年,到現(xiàn)在還會(huì)遇到一些拿不準(zhǔn)的縮寫處理方式。遇到這種情況,最好的辦法是查證、請(qǐng)教、記錄,然后下次不再犯同樣的錯(cuò)誤。翻譯這條路,就是一個(gè)不斷學(xué)習(xí)的過程。
希望這篇文章能給正在做專利翻譯或者法律翻譯的朋友們一點(diǎn)參考。如果你有其他的處理心得,歡迎一起交流。翻譯這件事,最有意思的地方就在于,永遠(yuǎn)有進(jìn)步的空間。
