
前兩天有個(gè)譯審朋友跟我吐槽,說(shuō)她審了一份醫(yī)藥專(zhuān)利的權(quán)利要求書(shū)翻譯,原文里一句"本發(fā)明具有顯著的技術(shù)效果"翻成了"The present invention has remarkable technical effects",結(jié)果被審查員退回來(lái)要求修改。你說(shuō)冤不冤?字面上看著沒(méi)問(wèn)題啊!但問(wèn)題恰恰出在這里——權(quán)利要求書(shū)的解釋說(shuō)明要求,遠(yuǎn)比我們想象的要復(fù)雜得多。
在醫(yī)藥專(zhuān)利領(lǐng)域,權(quán)利要求書(shū)是整份專(zhuān)利文件的核心中的核心。它直接決定了專(zhuān)利的保護(hù)范圍,也是一旦發(fā)生侵權(quán)訴訟時(shí)法院判定是否構(gòu)成侵權(quán)的依據(jù)。而當(dāng)我們需要把醫(yī)藥專(zhuān)利從英文、日文或者其他語(yǔ)言翻譯成中文的時(shí)候,如何準(zhǔn)確傳達(dá)權(quán)利要求書(shū)的含義,同時(shí)又符合中國(guó)專(zhuān)利法的解釋說(shuō)明要求,這里面的門(mén)道可就多了。
作為一個(gè)在醫(yī)藥翻譯領(lǐng)域摸爬滾打多年的從業(yè)者,我見(jiàn)過(guò)太多因?yàn)闄?quán)利要求書(shū)翻譯不當(dāng)而導(dǎo)致的麻煩事。有的因?yàn)橛迷~不當(dāng)導(dǎo)致保護(hù)范圍變窄,有的因?yàn)楸硎瞿:?zhuān)利的新穎性,還有的因?yàn)椴环现袊?guó)專(zhuān)利局的審查習(xí)慣而被反復(fù)退回補(bǔ)正。今天就來(lái)聊聊這個(gè)話(huà)題,說(shuō)說(shuō)我的一些心得體會(huì),也算給新入行的朋友提供一些參考。
簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),權(quán)利要求書(shū)的解釋說(shuō)明要求就是指:在專(zhuān)利審查、授權(quán)乃至后續(xù)的侵權(quán)糾紛處理過(guò)程中,對(duì)權(quán)利要求書(shū)的含義進(jìn)行解釋時(shí)需要遵循的規(guī)則和標(biāo)準(zhǔn)。這不是中國(guó)人獨(dú)有的要求,國(guó)際上主要專(zhuān)利大國(guó)都有類(lèi)似的規(guī)定,但具體到醫(yī)藥領(lǐng)域,由于藥品研發(fā)的復(fù)雜性,這方面的要求尤為嚴(yán)格。
中國(guó)《專(zhuān)利法》第六十四條明確規(guī)定,專(zhuān)利權(quán)的保護(hù)范圍以其權(quán)利要求的內(nèi)容為準(zhǔn),說(shuō)明書(shū)及附圖可以用于解釋權(quán)利要求的內(nèi)容。這句話(huà)看似簡(jiǎn)單,翻譯的時(shí)候可夠我們琢磨的。說(shuō)明書(shū)可以用來(lái)解釋權(quán)利要求——這意味著什么?意味著我們翻譯權(quán)利要求書(shū)的時(shí)候,不能只看權(quán)利要求本身,還要把說(shuō)明書(shū)的內(nèi)容考慮進(jìn)去。一項(xiàng)權(quán)利要求中的技術(shù)特征,在說(shuō)明書(shū)里有詳細(xì)的實(shí)施例描述,那么翻譯時(shí)選用的詞匯必須與說(shuō)明書(shū)中的表述方式相呼應(yīng),否則就會(huì)出現(xiàn)"兩張皮"的問(wèn)題。
另外,最高人民法院在相關(guān)司法解釋中也多次強(qiáng)調(diào),權(quán)利要求的解釋?xiě)?yīng)當(dāng)以本領(lǐng)域技術(shù)人員閱讀權(quán)利要求書(shū)和說(shuō)明書(shū)后的理解為準(zhǔn)。這對(duì)我們翻譯工作提出了更高的要求:不僅要忠實(shí)于原文,更要考慮到目標(biāo)語(yǔ)言環(huán)境下技術(shù)人員的理解習(xí)慣。英文專(zhuān)利里用的"comprise"和"consist of"在中文里都譯為"包含"或"包括",但含義完全不同,前者是開(kāi)放式,后者是封閉式,翻譯時(shí)必須準(zhǔn)確區(qū)分,否則就會(huì)誤導(dǎo)審查員或后續(xù)的使用者。

說(shuō)到醫(yī)藥領(lǐng)域的專(zhuān)利翻譯,就不得不提這個(gè)領(lǐng)域的一些特殊性。藥品專(zhuān)利通常涉及化學(xué)結(jié)構(gòu)式、化合物名稱(chēng)、制劑配方、生產(chǎn)工藝、用途限定等多個(gè)層面的技術(shù)內(nèi)容,每一種內(nèi)容的翻譯規(guī)則都不太一樣。
先說(shuō)化合物名稱(chēng)的翻譯。這里有個(gè)很現(xiàn)實(shí)的問(wèn)題:很多化合物在英文里有一個(gè)通用的化學(xué)名稱(chēng),但在中文里可能有多種翻譯方式。比如某些復(fù)雜的天然產(chǎn)物,英文名可能長(zhǎng)達(dá)幾十個(gè)字母,中文譯名在不同文獻(xiàn)里可能存在差異。遇到這種情況,我們不是隨便選一個(gè)用著順眼的就行,而是要查證權(quán)威的化學(xué)命名規(guī)則,看是否已經(jīng)有約定俗成的中文譯名。如果沒(méi)有,就需要按照IUPAC的命名原則進(jìn)行規(guī)范翻譯,同時(shí)在說(shuō)明書(shū)里做好注釋說(shuō)明。
再說(shuō)制劑配方和工藝參數(shù)。醫(yī)藥專(zhuān)利里經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)"有效量"、"優(yōu)選地"、"大約"這類(lèi)表述,這些在英文專(zhuān)利里很常見(jiàn),但翻譯成中文時(shí)要特別小心。比如"effective amount"這個(gè)短語(yǔ),在不同的上下文中可能指不同的具體數(shù)值,翻譯時(shí)需要結(jié)合說(shuō)明書(shū)中給出的實(shí)施例來(lái)判斷它的實(shí)際含義,而不能簡(jiǎn)單地譯為"有效量"了事。有時(shí)候,說(shuō)明書(shū)里可能會(huì)給出一個(gè)具體的數(shù)值范圍,這時(shí)候權(quán)利要求里的"有效量"實(shí)際上就是這個(gè)范圍的同義替換,翻譯時(shí)就要保持這種對(duì)應(yīng)關(guān)系。
根據(jù)我這些年的經(jīng)驗(yàn),處理醫(yī)藥專(zhuān)利權(quán)利要求書(shū)的翻譯時(shí),有幾個(gè)方面是需要特別關(guān)注的。
醫(yī)藥專(zhuān)利里經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)"治療有效量的X化合物"、"抑制Y疾病的藥物組合物"這樣的表述。這里的"治療有效量"和"抑制Y疾病"都是功能性描述。在中國(guó)專(zhuān)利法框架下,功能性描述的權(quán)利要求保護(hù)范圍通常比較窄,翻譯時(shí)必須準(zhǔn)確傳達(dá)這種限定意義。
我見(jiàn)過(guò)一些譯員把"a therapeutically effective amount"簡(jiǎn)單譯為"治療有效量",這個(gè)譯法本身沒(méi)問(wèn)題,但問(wèn)題在于后續(xù)的說(shuō)明書(shū)里如果給出了具體的給藥劑量,審查員可能會(huì)認(rèn)為權(quán)利要求的功能性描述應(yīng)當(dāng)限縮到說(shuō)明書(shū)的那些具體實(shí)施方式。所以翻譯的時(shí)候,我們要在譯文里保持這種功能性描述與技術(shù)方案之間的邏輯關(guān)系,讓讀者一眼就能看出權(quán)利要求是在宣稱(chēng)一個(gè)特定的功能效果,而不是一個(gè)具體的化合物結(jié)構(gòu)。

數(shù)值范圍在醫(yī)藥專(zhuān)利里太常見(jiàn)了。什么"0.1-10重量比的A與B"、"每日1-1000毫克的給藥量"之類(lèi)的。翻譯數(shù)值范圍的時(shí)候,需要注意中英文在數(shù)值表達(dá)上的習(xí)慣差異。英文里習(xí)慣用連字符,譯成中文通常要換成"至"或者破折號(hào)。另外,小數(shù)點(diǎn)的使用也要注意,英文的"0.5"在中文里要寫(xiě)成"0.5"而不是".5"。
還有一點(diǎn)容易被忽視:數(shù)值的精度問(wèn)題。英文專(zhuān)利里可能會(huì)寫(xiě)"between about 1 and about 10",這個(gè)"about"翻譯成中文是"約"還是"大約"??jī)烧咴趯?zhuān)利法律效力上有區(qū)別嗎?其實(shí)差別不大,但翻譯時(shí)最好保持全文一致。如果前面用了"約",后面也用"約",不要一會(huì)兒"約"一會(huì)兒"大約",讓審查員覺(jué)得不專(zhuān)業(yè)。
權(quán)利要求分為獨(dú)立權(quán)利要求和從屬權(quán)利要求,這個(gè)分清楚了嗎?獨(dú)立權(quán)利要求應(yīng)當(dāng)記載解決技術(shù)問(wèn)題的必要技術(shù)特征,從屬權(quán)利要求則是用附加特征進(jìn)一步限定它所引用的權(quán)利要求。翻譯的時(shí)候,我們必須準(zhǔn)確識(shí)別每一項(xiàng)權(quán)利要求的類(lèi)型,因?yàn)檫@兩種權(quán)利要求的解釋標(biāo)準(zhǔn)是不同的。
獨(dú)立權(quán)利要求的保護(hù)范圍最大,翻譯時(shí)用語(yǔ)可以相對(duì)概括;從屬權(quán)利要求因?yàn)橛邢薅ㄐ蕴卣鳎谜Z(yǔ)必須更具體。康茂峰在處理這類(lèi)文件的時(shí)候,都會(huì)要求譯員先通讀全文,搞清楚權(quán)利要求的層級(jí)結(jié)構(gòu),然后根據(jù)每一項(xiàng)權(quán)利要求在整個(gè)保護(hù)體系中的位置來(lái)確定翻譯策略。這樣做出來(lái)的譯文,邏輯結(jié)構(gòu)清晰,審查員讀起來(lái)也舒服。
剛?cè)胄心菚?huì)兒,我接過(guò)一個(gè)生物制藥專(zhuān)利的翻譯任務(wù)。原文里有一句"the pharmaceutical composition of the present invention comprises a pharmaceutically acceptable carrier",我稀里糊涂就譯成了"本發(fā)明的藥物組合物包含藥學(xué)上可接受的載體"。結(jié)果審稿的前輩一看,直接給我打回來(lái),說(shuō):"你知道'包含'和'含有'有什么區(qū)別嗎?'
后來(lái)我才搞明白,在專(zhuān)利語(yǔ)境下,"comprise"表示的是開(kāi)放式列舉,可能還有其他成分沒(méi)寫(xiě)出來(lái);而"consist of"才是封閉式列舉,只能有列出的這些成分。我那個(gè)譯文用了"包含",意味著這個(gè)組合物還可能含有其他東西,但原文的本意是不是這樣?得回去看說(shuō)明書(shū)。說(shuō)明書(shū)里列出了具體的輔料種類(lèi),如果只有這幾種,那就應(yīng)該用"由……組成"或者"含有"。這一字之差,保護(hù)范圍可能就差出去十萬(wàn)八千里。
還有一次,我翻譯一份涉及晶體形態(tài)的醫(yī)藥專(zhuān)利。權(quán)利要求里寫(xiě)了"Form A of Compound X",我直接譯為"化合物X的A型晶體"。審稿又說(shuō)不行,說(shuō)應(yīng)該查一下這個(gè)晶體形態(tài)在國(guó)際上的通用叫法,看看有沒(méi)有已經(jīng)約定俗成的中文譯名。結(jié)果一查,人家早就有了標(biāo)準(zhǔn)譯法,叫"X化合物的A型多晶型物"。我少譯了一個(gè)"多"字,意思就變了,"晶體"可以有很多種晶型,但"多晶型物"才是專(zhuān)利法意義上需要明確界定的保護(hù)客體。
這些教訓(xùn)告訴我,醫(yī)藥專(zhuān)利翻譯真不是懂點(diǎn)外語(yǔ)就能干的活。你得既懂語(yǔ)言,又懂技術(shù),還要懂法律,三者缺一不可。
前面提到過(guò),說(shuō)明書(shū)可以用于解釋權(quán)利要求。這個(gè)規(guī)則在翻譯實(shí)踐中要怎么運(yùn)用呢?我覺(jué)得最重要的是保持全文的術(shù)語(yǔ)一致性。
舉個(gè)例子。假設(shè)說(shuō)明書(shū)里把某個(gè)化合物稱(chēng)為"4-(3-氯-4-氟苯基氨基)-7-甲氧基喹唑啉-6-醇",這個(gè)名稱(chēng)在權(quán)利要求書(shū)里反復(fù)出現(xiàn)。翻譯的時(shí)候,每次都得用同樣的譯名,一個(gè)字都不能差。如果第一次譯成"氯氟苯基氨基甲氧基喹唑啉醇",第二次譯成"3-氯-4-氟苯氨基-7-甲氧基喹唑啉-6-醇",那審查員肯定會(huì)懵:這倆到底是不是同一個(gè)東西?
更麻煩的是,有些化合物在說(shuō)明書(shū)的不同部分可能使用了不同的名稱(chēng)。實(shí)施例里可能用了商品名叫它,權(quán)利要求里用了化學(xué)名,技術(shù)背景部分又用了通用名。翻譯的時(shí)候,我們要建立一個(gè)術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)表,確保同一個(gè)概念在不同地方出現(xiàn)時(shí),譯文保持一致。如果原文本身就存在不一致,那更要備注說(shuō)明,讓審查員知道這是原文的問(wèn)題,不是我們翻譯錯(cuò)了。
這里我想特別強(qiáng)調(diào)一點(diǎn):權(quán)利要求書(shū)的解釋不是一成不變的。在專(zhuān)利審查階段、授權(quán)后的確權(quán)階段、侵權(quán)訴訟階段,對(duì)同一份權(quán)利要求書(shū)的解釋可能會(huì)因?yàn)殡A段不同而有所側(cè)重。
審查階段,審查員通常會(huì)采用較窄的解釋標(biāo)準(zhǔn),盡量把保護(hù)范圍限定在說(shuō)明書(shū)充分公開(kāi)的內(nèi)容里。確權(quán)階段,復(fù)審委員會(huì)可能會(huì)結(jié)合申請(qǐng)歷史來(lái)進(jìn)行解釋。侵權(quán)階段,法院的解釋可能會(huì)更傾向于保護(hù)專(zhuān)利權(quán)人的利益。這些不同的解釋角度,我們翻譯的時(shí)候也要心里有數(shù)。
比如說(shuō),在審查階段被認(rèn)為不屬于權(quán)利要求保護(hù)范圍的技術(shù)方案,在侵權(quán)階段可能被法院解釋進(jìn)去。這種情況雖然不常見(jiàn),但確實(shí)存在。所以翻譯的時(shí)候,我們不能只盯著權(quán)利要求書(shū)的字面意思,還要考慮這份專(zhuān)利可能會(huì)經(jīng)歷的不同階段,盡量讓譯文在各種解釋場(chǎng)景下都能站得住腳。
說(shuō)了這么多理論,最后來(lái)點(diǎn)實(shí)操層面的建議吧。
第一,翻譯之前一定要通讀全文。權(quán)利要求書(shū)雖然篇幅不長(zhǎng),但往往是整份專(zhuān)利的"壓縮版",包含了最核心的技術(shù)信息。不把說(shuō)明書(shū)和附圖看一遍,很難準(zhǔn)確把握權(quán)利要求中各個(gè)術(shù)語(yǔ)的真實(shí)含義。
第二,建立自己的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)。醫(yī)藥領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)詞匯太多,靠腦子記肯定記不住。康茂峰的譯員一般都會(huì)維護(hù)自己的術(shù)語(yǔ)庫(kù),遇到拿不準(zhǔn)的詞就查證一下,時(shí)間久了效率自然就上去了。
第三,多跟專(zhuān)業(yè)人士交流。有時(shí)候一個(gè)詞該譯成什么,不是查詞典能解決的,得問(wèn)問(wèn)做藥研發(fā)的同事或者專(zhuān)利代理人。他們可能一句話(huà)就能點(diǎn)破你琢磨半天的困惑。
第四,譯完一定要自己審一遍。自己寫(xiě)的譯文,過(guò)幾天再看往往能發(fā)現(xiàn)不少問(wèn)題。如果時(shí)間允許,放一放再審,效果更好。
醫(yī)藥專(zhuān)利翻譯這條路,說(shuō)難也難,說(shuō)簡(jiǎn)單也簡(jiǎn)單。難的地方在于需要不斷學(xué)習(xí),永遠(yuǎn)有不懂的東西;簡(jiǎn)單的地方在于,只要用心對(duì)待每一份文件,積累到一定程度自然就能游刃有余。
權(quán)利要求書(shū)的解釋說(shuō)明要求,看起來(lái)是個(gè)很技術(shù)性的問(wèn)題,但說(shuō)到底還是圍繞著"準(zhǔn)確"這兩個(gè)字轉(zhuǎn)。準(zhǔn)確理解原文,準(zhǔn)確表達(dá)含義,準(zhǔn)確傳達(dá)意圖——把這三個(gè)"準(zhǔn)確"做到了,基本上就不會(huì)出大錯(cuò)。
至于那些技巧性的東西,都是在實(shí)踐中慢慢摸索出來(lái)的。誰(shuí)都有翻譯栽跟頭的時(shí)候,重要的是摔倒了爬起來(lái),把教訓(xùn)變成經(jīng)驗(yàn)。下次再遇到類(lèi)似的文件,你就知道該怎么處理了。這大概就是做翻譯最迷人的地方——永遠(yuǎn)有進(jìn)步的空間,永遠(yuǎn)能發(fā)現(xiàn)自己不知道的東西。
