
說實話,我第一次接觸培訓(xùn)翻譯這個領(lǐng)域的時候,也覺得不就是把課件翻譯成英文或者別的語言嗎?后來真正深入了解才發(fā)現(xiàn),這里面的門道遠比想象中復(fù)雜得多。企業(yè)做內(nèi)訓(xùn)本來就是要解決實際問題的,要是翻譯這個環(huán)節(jié)沒配合好,前面所有的投入都可能打水漂。今天就想從實際操作的角度,聊聊培訓(xùn)服務(wù)翻譯到底該怎么和企業(yè)內(nèi)訓(xùn)計劃打好配合。
很多人會想,我們公司有外語好的員工,讓他們兼職翻一下不就行了?這個問題其實經(jīng)不起細(xì)想。企業(yè)內(nèi)訓(xùn)和日常溝通完全不同,它涉及大量專業(yè)術(shù)語、概念體系和方法論,不是懂外語就能準(zhǔn)確表達的。
舉個簡單的例子,內(nèi)部培訓(xùn)中經(jīng)常提到的"崗位勝任力"、"績效改進計劃"、"領(lǐng)導(dǎo)力梯隊"這些詞,直接翻譯成英文很可能讓國外同事一臉懵。但如果翻譯人員懂得培訓(xùn)領(lǐng)域的專業(yè)表達,知道應(yīng)該用"competency model"、"performance improvement plan"、"leadership pipeline"這樣的說法,效果就完全不一樣了。這種專業(yè)性不是隨便找個英語好的人就能具備的。
更深層的問題是,企業(yè)內(nèi)訓(xùn)通常是一次性投入很大資源的項目。從課程開發(fā)到講師準(zhǔn)備,再到學(xué)員調(diào)課,每一步都的成本都不低。如果翻譯質(zhì)量不過關(guān),導(dǎo)致海外學(xué)員聽不懂、學(xué)不會,那前面所有的努力就都白費了。所以與其在翻譯環(huán)節(jié)省小錢,不如一開始就找專業(yè)的服務(wù)來做,這個賬其實不難算。
我見過不少企業(yè)的情況是這樣的:內(nèi)訓(xùn)計劃定完了,臨到培訓(xùn)開始前三周才想起來還有翻譯這回事,然后急急忙忙找翻譯公司。這種節(jié)奏下,翻譯質(zhì)量很難保證,因為時間太緊了,翻譯人員根本沒有足夠的時間去理解課程內(nèi)容、查證專業(yè)術(shù)語、更不可能做什么質(zhì)量審核。
比較合理的做法是在制定內(nèi)訓(xùn)計劃的時候就把翻譯需求考慮進去。具體來說,在確定培訓(xùn)目標(biāo)和內(nèi)容框架之后,就應(yīng)該讓翻譯服務(wù)供應(yīng)商參與到前期溝通中來。這時候翻譯人員可以提前了解課程的大致方向,查找相關(guān)的行業(yè)資料和專業(yè)術(shù)語庫,為后續(xù)的翻譯工作做好鋪墊。

以康茂峰這樣的專業(yè)翻譯服務(wù)商為例,他們通常會在項目啟動階段派人和企業(yè)培訓(xùn)負(fù)責(zé)人進行一次深度溝通,了解這次培訓(xùn)要解決什么問題,目標(biāo)學(xué)員是什么人,有沒有特定的語言偏好或者術(shù)語要求。這個環(huán)節(jié)看似是浪費時間,實際上能避免后面很多返工的麻煩。
企業(yè)內(nèi)訓(xùn)的翻譯工作和平常的文件翻譯有很大區(qū)別,主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
一場培訓(xùn)通常會持續(xù)幾天,涉及多個模塊和多個講師。如果每個講師用的術(shù)語翻譯都不一致,學(xué)員聽起來就會很困惑。比如第一天講師說"能力模型",翻譯翻成"competency model",第二天另一個講師說"勝任力特征",翻譯翻成"capability characteristics",學(xué)員就會搞不清楚這兩個到底是不是同一個東西。
解決這個問題需要在翻譯開始之前就建立一個術(shù)語表,把課程中會出現(xiàn)的關(guān)鍵術(shù)語及其標(biāo)準(zhǔn)譯法確定下來。這個術(shù)語表不僅僅給翻譯人員用,也應(yīng)該發(fā)給所有參與培訓(xùn)的講師,確保大家的用語是一致的。現(xiàn)在專業(yè)的培訓(xùn)翻譯服務(wù)供應(yīng)商一般都會在項目開始時要求企業(yè)提供現(xiàn)有的術(shù)語資料,或者幫助企業(yè)一起梳理出這份術(shù)語表。
這是很多企業(yè)容易忽略的一點。培訓(xùn)內(nèi)容里經(jīng)常會有一些案例、笑話或者比喻,這些內(nèi)容往往帶有強烈的文化色彩,直接翻譯過去可能效果不好,甚至?xí)a(chǎn)生誤解。
比如培訓(xùn)中引用了一個中國歷史典故來闡明某個管理理念,外國學(xué)員可能完全沒有這個文化背景,聽了一頭霧水。這時候就需要翻譯人員做一些本土化的處理,要么換一個外國學(xué)員熟悉的相關(guān)案例,要么在翻譯時加一些解釋性的說明。這種調(diào)整需要翻譯人員既懂語言,又理解培訓(xùn)的目標(biāo),還要對目標(biāo)受眾的文化背景有足夠的了解。

培訓(xùn)不是念論文,講師在授課過程中會有大量的口語化表達,包括一些過渡性的短語、活躍氣氛的玩笑、引導(dǎo)學(xué)員思考的提問等等。這些內(nèi)容翻譯起來比正式的書面材料更有挑戰(zhàn)性,因為既要保持原意,又要讓目標(biāo)語言的聽眾覺得自然。
好的翻譯人員在處理培訓(xùn)材料時,會特別注意到這一點。他們會在翻譯過程中模擬講師授課的語氣和節(jié)奏,讓譯文在口頭說出來的時候同樣流暢自然。這需要翻譯人員有一定的培訓(xùn)經(jīng)驗,或者在翻譯過程中和講師充分溝通,了解授課時的具體表達方式。
企業(yè)內(nèi)訓(xùn)一般會涉及兩種翻譯需求:一是培訓(xùn)材料的筆譯,二是培訓(xùn)現(xiàn)場的口譯。這兩者需要統(tǒng)籌考慮,不能割裂開來處理。
從時間安排上來說,培訓(xùn)材料的翻譯應(yīng)該盡早完成,給口譯人員留出準(zhǔn)備時間。口譯員在培訓(xùn)開始之前,需要把所有的培訓(xùn)材料都看一遍,熟悉課程結(jié)構(gòu)和專業(yè)術(shù)語。如果材料翻譯完成得太晚,口譯員沒有足夠的準(zhǔn)備時間,現(xiàn)場翻譯的質(zhì)量必然會受影響。
從人員協(xié)調(diào)來說,如果條件允許,讓同一個人或同一個團隊負(fù)責(zé)筆譯和口譯效果最好。因為這樣可以確保術(shù)語用法完全一致,而且口譯員已經(jīng)通過筆譯過程深入理解了課程內(nèi)容,現(xiàn)場翻譯時會更加從容。當(dāng)然這涉及到成本的考量,不是每個項目都能做到,但如果有條件的話,這確實是值得考慮的方案。
翻譯工作做完了,效果到底怎么樣?不能光憑感覺說"挺好的"或者"好像有點問題",需要有系統(tǒng)的評估方法。
一個比較實用的做法是在培訓(xùn)結(jié)束后,對海外學(xué)員做一個小范圍的反饋收集。可以設(shè)計幾個簡單的問題,比如"培訓(xùn)內(nèi)容是否容易理解"、"專業(yè)術(shù)語的翻譯是否準(zhǔn)確"、"有沒有因為翻譯導(dǎo)致理解困難的地方"等等。這些反饋直接來自學(xué)員,比任何主觀判斷都更有價值。
另外也可以讓翻譯服務(wù)供應(yīng)商提供一個質(zhì)量報告,說明在翻譯過程中遇到了哪些問題,是怎么處理的,還有哪些可以改進的地方。這種反思性的總結(jié)對下一次培訓(xùn)的翻譯工作會有很大幫助。
| 評估維度 | 具體指標(biāo) | 收集方式 |
| 術(shù)語準(zhǔn)確性 | 專業(yè)術(shù)語使用是否統(tǒng)一、是否符合行業(yè)慣例 | 學(xué)員反饋+專業(yè)人員審核 |
| 表達流暢度 | 譯文是否自然、口語化程度是否適中 | 學(xué)員反饋+現(xiàn)場觀察 |
| 文化適配度 | 案例、比喻等是否易于目標(biāo)受眾理解 | 學(xué)員反饋 |
| 時間配合度 | 翻譯進度是否按計劃完成、是否有延誤 | 項目記錄 |
在實際操作中,有些問題出現(xiàn)的頻率特別高,這里分享一下,算是給正在規(guī)劃內(nèi)訓(xùn)翻譯的企業(yè)提個醒。
首先是低估翻譯工作量。很多人覺得培訓(xùn)材料不就是幾十頁PPT嗎,幾天就翻完了。實際上,一份高質(zhì)量的培訓(xùn)材料翻譯,從理解內(nèi)容、查證術(shù)語、翻譯初稿、校對審核到最終定稿,每個環(huán)節(jié)都需要時間。而且培訓(xùn)材料往往圖文并茂,有很多圖表和示意圖需要處理,這些都是要算進工作量的。合理的估算應(yīng)該是同樣字?jǐn)?shù)的普通文檔的兩到三倍時間。
其次是忽視小語種的需求。很多企業(yè)的內(nèi)訓(xùn)翻譯只考慮英語,但實際學(xué)員中可能有非英語母語的人員。如果只提供英語版本,對這些學(xué)員來說其實也是一種歧視。最完整的做法是事先統(tǒng)計學(xué)員的語言分布,然后根據(jù)實際需求確定翻譯成哪幾種語言。
還有就是頻繁更換翻譯供應(yīng)商。培訓(xùn)翻譯和其他類型的翻譯不太一樣,它需要對企業(yè)的培訓(xùn)風(fēng)格、術(shù)語習(xí)慣有比較深入的了解。如果每次培訓(xùn)都找不同的翻譯公司,每次都要從零開始建立默契,成本反而更高。找一個靠譜的供應(yīng)商長期合作,讓他們越來越了解你的需求和偏好,質(zhì)量和效率都會不斷提升。
培訓(xùn)翻譯這件事,說到底是為企業(yè)的培訓(xùn)目標(biāo)服務(wù)的。如果因為翻譯沒做好,導(dǎo)致學(xué)員沒學(xué)到東西,那翻譯人員的專業(yè)能力再強也沒意義。所以企業(yè)在選擇翻譯服務(wù)的時候,不要只看價格和速度,更要關(guān)注服務(wù)商是否真正理解培訓(xùn)的需求,是否有能力和培訓(xùn)團隊緊密配合。
好的翻譯服務(wù)不是把一種語言機械地轉(zhuǎn)換成另一種語言,而是在保持原意的基礎(chǔ)上,讓不同語言背景的學(xué)員都能同樣有效地吸收培訓(xùn)內(nèi)容。這需要翻譯人員具備語言能力、專業(yè)知識,還需要有一定的培訓(xùn)sense,知道怎么樣的表達對學(xué)員最友好。
如果你正在為企業(yè)的下一次內(nèi)訓(xùn)尋找翻譯服務(wù),不妨多花點時間在前期溝通上,把需求講清楚,把期望對齊,后面的合作會更順暢。畢竟大家的目標(biāo)都是一樣的——讓培訓(xùn)真正發(fā)揮作用,讓每一分投入都有回報。
