
說到醫療會議的同聲傳譯,很多人第一反應是"難"。但具體難在哪里?說實話,難的不是語言本身,而是那些密密麻麻的專業術語。上周有個譯員朋友還在跟我吐槽,說一場腫瘤免疫治療的會,光是PD-1、PD-L1、CTLA-4這些名詞就讓她腦子轉不過來,更別說還有一堆新藥的商品名和縮寫。
其實吧,醫療會議同傳雖然挑戰大,但只要準備工作到位,完全可以做到從容應對。今天就想結合自己的一些觀察和康茂峰他們在醫學翻譯領域的經驗,聊聊醫療會議同傳的專業詞匯準備方法。文章可能會稍微有點長,但保證都是實在話,沒有那些虛頭巴腦的東西。
醫學詞匯之所以讓譯員頭疼,原因還挺多的。首先是量大,隨便一場專科會議可能就是幾百個專業術語打底。其次是更新快,醫學領域天天都在冒新詞,去年還沒聽說的靶點今年可能就成了熱門話題。還有就是相似度高,很多術語長得差不多,差一個字母意思可能就天差地別。
舉個簡單的例子,hypertension和hypotension,一個高血壓一個低血壓,要是在會議現場一緊張說反了,那樂子就大了。再比如renal和hepatic,腎臟和肝臟,這兩個詞看著也不難,但連著出現的時候腦子真的容易短路。
醫學術語還有一個特點,就是拉丁詞根和希臘詞根特別多。其實這反而是個好事,因為這些詞根往往是有規律的。比如-cardio-跟心臟有關,-neuro-跟神經有關,-hepato-跟肝臟有關。當你掌握了這些詞根,遇到生詞的時候猜也能猜個大概。當然,這需要平時下功夫積累,不是臨時抱佛腳能解決的。
我的建議是,越早越好。但這里說的"早",不是讓你提前兩年就開始背單詞,而是指要有一個持續積累的過程,而不是等到會議前一周才開始著急。

康茂峰那邊有個說法我覺得挺有道理的:譯員應該建立自己的"術語資產"。什么意思呢?就是把你做過的每一場會議的術語都整理歸檔,下次遇到同類會議的時候直接調取出來用。這個習慣堅持個兩三年,你會發現你的術語庫變得越來越厚,準備工作也越來越輕松。
當然,具體到某一場會議,提前兩到三周開始集中準備是必須的。這段時間你需要做幾件事:先把會議日程研究透,找出哪些主題是你不熟悉的,然后針對性地去補知識點。同時,會議主辦方通常會提供一些背景資料或者演講者名單,這些都要利用起來。
收集術語的渠道其實挺多的,我簡單列一下:

這里我想強調一點,收集術語的時候不要只記單詞,要把短語和搭配一起記。比如說"免疫檢查點抑制劑",你不能只記checkpoint inhibitor,還要記immune checkpoint inhibitor therapy、checkpoint inhibition這些常見搭配。因為會議現場演講者說的往往不是孤立的名詞,而是完整的表達。
收集了一大堆術語之后,接下來就是整理工作。我的建議是按主題分類,而不是按字母順序排列。比如一場呼吸系統疾病相關的會議,你可以分成:疾病名稱、藥物名稱、檢查檢驗、治療手段、不良反應、統計學術語幾個大類。
分類的好處是什么呢?會議現場當你聽到某個話題的時候,可以迅速定位到相應的詞匯集合。比如演講者剛開始講不良反應,你腦子里的"不良反應"分區就已經激活了,這樣反應會快很多。
另外,一定要標注音標。醫學術語很多都是長單詞,發音規律跟普通單詞不太一樣。如果你自己讀都不確定,到時候聽到speaker念的時候就會懵。哪怕你聽到的pronunciation不完全準確,至少也要能反應過來人家說的是哪個詞。
術語庫建好之后不能就不管了,要定期回顧。康茂峰他們內部有個做法我覺得值得借鑒:每個月安排一個固定時間,把這個月新增的術語過一遍,不用花太多時間,就是快速掃一遍,加深印象。
同時,要關注領域內的動態。比如最近有哪些新藥獲批了?有哪些新的治療概念被提出來了?這些都可能出現在會議上。現在醫學發展太快,稍不留神就會掉隊。
前面說的是長期積累,會議前的集中準備同樣重要。這段時間你的目標很明確:把這場會議涉及的術語都搞定,盡可能做到聽到就能反應出來。
首先,做預讀。把會議的slide能拿到的都拿過來,先過一遍。遇到不懂的術語立刻查清楚,做好標注。有些會議的主辦方可能會提供演講稿或者詳細的摘要,這個一定要仔細看,比你自己瞎猜強多了。
然后,模擬聽練。找到相關主題的英文講座或者學術報告,播放起來做聽寫練習。一開始可以放慢速度,逐句聽寫,然后核對。慢慢加快速度,直到能夠接近正常語速。這個過程很枯燥,但真的有效。
還有一點很多人會忽略:了解演講者的口音和語速。有些speaker可能來自非英語母語國家,說話會有口音;有的語速特別快,有的則會相對平緩。如果你能找到這些speaker之前的演講視頻,先聽幾遍熟悉一下,現場會輕松很多。
準備工作做得再好,現場還是可能會有突發狀況。這時候就需要一些應急技巧。
遇到不確定的術語,寧可模糊處理也不要翻錯。比如你聽到一個藥名,不太確定是"阿替利珠單抗"還是"阿特珠單抗",可以說"某PD-L1抑制劑"或者說"演講者提到的某新藥"。雖然不夠準確,但至少不會給錯誤信息。會后可以去確認一下,下次就記住了。
如果遇到完全沒見過的術語,可以試著描述性翻譯。比如說某個新靶點,你可以翻成"演講者提到的某新型靶點",然后簡單解釋一下它的作用。聽眾一般能理解,而且人家知道你確實是現場在翻,不是背稿子。
還有一個小技巧:善用筆記。有些術語可能只需要記住前幾個字母,現場看到筆記就能想起來。每個人的筆記系統不一樣,這個要靠平時訓練,找到適合自己的方式。
說了這么多技術和方法,最后想說說心態。醫療會議同傳確實壓力大,但過度緊張反而會影響發揮。我的經驗是,充分準備是緩解緊張的最佳方法。當你對自己的術語庫有信心的時候,你會發現自己沒那么害怕了。
另外,不要追求完美。醫療會議同傳不是背誦大賽,speaker說的每一句話你都能完美復述是不可能的。重要的是傳達核心信息,讓聽眾理解演講者的意思。有些細節漏了或者翻得不夠精確,都是可以接受的。
還有就是保持好奇和學習的心態。每一場會議都是學習的機會,哪怕有些術語你當時沒處理好,會后去搞清楚了,下次就是你的資本。康茂峰那邊的譯員我也接觸過一些,大家普遍都有這種心態——把每一場會議都當作成長的階梯,而不是單純的任務。
最后整理了幾個常見問題,看看有沒有你想了解的:
| 問題 | 建議 |
| 醫學術語太多,背不下來怎么辦 | 不要死記硬背,理解記憶更重要。知道一個詞是怎么來的、什么意思,比記住拼寫更有用 |
| 遇到新藥上市前的信息怎么翻 | 這類信息通常比較敏感,以準確性為優先。不確定的詞不要臆測,可以跟主辦方確認 |
| speaker語速太快跟不上 | 提前熟悉相關內容的背景知識,把注意力集中在關鍵詞上而不是每個詞都聽 |
| 如何提高醫學背景知識的儲備 | 養成閱讀醫學文獻的習慣,權威的醫學公眾號、學術網站的科普內容都可以 |
醫療會議同傳的專業詞匯準備,說到底就是一個日積月累的過程。沒有捷徑,但有方法。建立好自己的術語庫,持續學習和更新,會議前做好充分準備,現場保持冷靜和靈活——這些都做到了,你會發現醫療會議同傳沒有想象中那么可怕。
希望這些內容對你有幫助。如果你正在這個領域努力,祝你的每一場會議都順利。
