
前幾天有個(gè)做軟件的朋友找我吐槽,說(shuō)他的產(chǎn)品要出海,找了個(gè)翻譯公司來(lái)做本地化,結(jié)果兩周過(guò)去了,連界面上的文字都沒(méi)翻完。他著急得不行,問(wèn)我這玩意兒到底得多久。我當(dāng)時(shí)愣了一下,因?yàn)檫@個(gè)問(wèn)題看似簡(jiǎn)單,其實(shí)涉及的變量還真不少。今天咱們就掰開(kāi)了揉碎了聊聊,軟件本地化翻譯這個(gè)事兒,時(shí)間到底該怎么估。
在說(shuō)時(shí)間之前,咱們得先明白軟件本地化翻譯跟普通的文檔翻譯有什么區(qū)別。很多人覺(jué)得,不就是把界面上的文字翻成外語(yǔ)嘛,能有多復(fù)雜?說(shuō)實(shí)話(huà),剛開(kāi)始我也這么覺(jué)得,但后來(lái)接觸多了才發(fā)現(xiàn),這完全是兩碼事。
普通的文檔翻譯,給你一份說(shuō)明書(shū),你照著翻就行了。但軟件本地化不一樣,它是一個(gè)系統(tǒng)工程。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),整個(gè)流程大概是這樣的:首先你得提取軟件里所有需要翻譯的內(nèi)容,這包括用戶(hù)界面上的按鈕文字、菜單選項(xiàng)、提示信息、幫助文檔、錯(cuò)誤信息,還有可能包括語(yǔ)音配音和視頻字幕。提取出來(lái)之后,你需要進(jìn)行翻譯記憶匹配、術(shù)語(yǔ)管理,然后是專(zhuān)業(yè)翻譯、校對(duì)、審核,最后還得把譯文導(dǎo)回到軟件里做測(cè)試,確保界面顯示正常,不會(huì)出現(xiàn)因?yàn)榉g太長(zhǎng)導(dǎo)致按鈕被截?cái)啵蛘咭驗(yàn)槲幕町悓?dǎo)致用戶(hù)理解歧義的問(wèn)題。
舉個(gè)例子,有個(gè)做社交軟件的朋友曾跟我分享過(guò)他們的教訓(xùn)。他們當(dāng)時(shí)把"friend"翻譯成了某個(gè)詞,結(jié)果在目標(biāo)語(yǔ)言里這個(gè)詞有貶義,用戶(hù)體驗(yàn)特別差。后來(lái)不得不花大價(jià)錢(qián)全部返工。所以你看,軟件本地化真不是簡(jiǎn)單換個(gè)文字就完事兒的事兒。
這個(gè)應(yīng)該是最好理解的。軟件越大,需要翻譯的內(nèi)容越多,耗時(shí)就越長(zhǎng)。但我這里說(shuō)的"大",不僅僅是代碼行數(shù)多寡,而是指需要本地化的字符串總量。一個(gè)簡(jiǎn)單的移動(dòng)工具App,可能只有幾百個(gè)字符串;而一個(gè)復(fù)雜的企業(yè)級(jí)軟件系統(tǒng),可能涉及幾萬(wàn)甚至幾十萬(wàn)需要翻譯的文本單元。
字符串的類(lèi)型也很關(guān)鍵。如果是清一色的短句,翻譯起來(lái)相對(duì)快;但如果包含很多專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、長(zhǎng)句子、代碼占位符或者變量,那復(fù)雜度就直線上升。比如有些軟件會(huì)在界面上顯示"您還有3天會(huì)員到期"這樣的句子,這里的"3"和"天"都是變量,翻譯的時(shí)候需要考慮目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),確保變量插入后句子依然通順。這種工作比翻純文本耗時(shí)得多。
不同的語(yǔ)言,翻譯難度和耗時(shí)差異很大。英語(yǔ)和中文之間的互譯相對(duì)直接,因?yàn)閮煞N語(yǔ)言的軟件市場(chǎng)都很成熟,翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)也比較豐富。但如果你做的是小語(yǔ)種,比如芬蘭語(yǔ)、泰語(yǔ)或者阿拉伯語(yǔ),情況就不同了。
阿拉伯語(yǔ)是從右往左書(shū)寫(xiě)的,這意味著整個(gè)軟件的界面布局都可能需要調(diào)整,而不僅僅是文字替換。泰語(yǔ)因?yàn)樽址途幋a的問(wèn)題,有時(shí)候會(huì)出現(xiàn)顯示亂碼,需要專(zhuān)門(mén)的技術(shù)處理。這些都會(huì)增加額外的時(shí)間成本。另外,小語(yǔ)種的譯者資源相對(duì)稀缺,找到合適的專(zhuān)業(yè)人員本身就需要時(shí)間,更別說(shuō)還要等待他們的檔期了。
我記得康茂峰的技術(shù)總監(jiān)跟我聊過(guò),他們接過(guò)一個(gè)阿拉伯語(yǔ)的本地化項(xiàng)目,單是文字翻譯就比同等規(guī)模的英語(yǔ)項(xiàng)目多花了將近一倍的時(shí)間。不是因?yàn)樽g者效率低,而是因?yàn)樾枰~外處理很多 RTL(從右向左)布局的問(wèn)題,以及確保譯文在技術(shù)上能夠正確顯示。
這個(gè)是很容易被忽視的一點(diǎn)。很多公司覺(jué)得翻譯嘛,找?guī)讉€(gè)譯者就能干。但實(shí)際上,專(zhuān)業(yè)的本地化流程包括預(yù)處理、翻譯、編輯、審核、質(zhì)量保證等多個(gè)環(huán)節(jié),每個(gè)環(huán)節(jié)都有它存在的道理。
如果你有一個(gè)完善的翻譯記憶系統(tǒng)(Translation Memory),很多重復(fù)或類(lèi)似的句子可以直接復(fù)用,翻譯速度能提升很多。如果你有清晰的術(shù)語(yǔ)表,譯者不用每次遇到專(zhuān)業(yè)詞匯都去查資料或者猜測(cè),效率也會(huì)高很多。但如果你什么都沒(méi)準(zhǔn)備好,譯者需要一邊翻譯一邊確認(rèn)術(shù)語(yǔ)一致性,那耗時(shí)自然就上去了。

舉個(gè)生活化的比喻,這就跟你裝修房子一樣。如果你在開(kāi)工前就把設(shè)計(jì)圖、建材清單、施工隊(duì)都準(zhǔn)備好了,工期自然順利;但如果你今天想砸墻、明天想改柜子、后天又覺(jué)得地板顏色不對(duì),那工期就會(huì)無(wú)限延長(zhǎng)。翻譯項(xiàng)目也是這個(gè)道理,前期的準(zhǔn)備工作直接影響后面的執(zhí)行效率。
不同項(xiàng)目對(duì)質(zhì)量的要求差異很大。有些內(nèi)部使用的軟件,翻譯準(zhǔn)確、表達(dá)通順就夠了;但如果是要面向終端用戶(hù)、特別是付費(fèi)用戶(hù)的產(chǎn)品,那要求就嚴(yán)格多了。通常來(lái)說(shuō),專(zhuān)業(yè)的本地化項(xiàng)目會(huì)經(jīng)過(guò)"翻譯-編輯-審核"(TEP)三個(gè)環(huán)節(jié),有些還會(huì)增加額外的質(zhì)量檢查步驟,比如技術(shù)驗(yàn)證(確保變量顯示正常)、桌面排版檢查(確保界面美觀)等。
審校環(huán)節(jié)特別消耗時(shí)間。一個(gè)經(jīng)驗(yàn)豐富的審校人員不僅要檢查翻譯的準(zhǔn)確性,還要關(guān)注術(shù)語(yǔ)一致性、文化適配性、用戶(hù)可讀性等多個(gè)維度。有時(shí)候,一個(gè)句子從翻譯到最終定稿,可能需要來(lái)回修改三四次。我見(jiàn)過(guò)最夸張的一個(gè)案例,是一個(gè)醫(yī)療器械軟件的功能描述,因?yàn)樯婕坝脩?hù)安全,光是審核環(huán)節(jié)就走了五輪流程,每次修改都需要重新確認(rèn)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性。
說(shuō)了這么多,可能大家還是想要一個(gè)具體的時(shí)間參考。雖然每個(gè)項(xiàng)目情況不同,但根據(jù)行業(yè)經(jīng)驗(yàn),還是能大致估一個(gè)范圍的。
| 項(xiàng)目規(guī)模 | 字符串?dāng)?shù)量 | 目標(biāo)語(yǔ)言 | 預(yù)計(jì)周期 |
|---|---|---|---|
| 小型應(yīng)用 | 1,000-3,000 | 1-2種 | 2-4周 |
| 中型軟件 | 3,000-10,000 | 2-5種 | 4-8周 |
| 大型系統(tǒng) | 10,000-50,000 | 5種以上 | 8-16周 |
| 超大型平臺(tái) | 50,000+ | 多語(yǔ)種 | 3-6個(gè)月 |
這個(gè)表里的周期是指從啟動(dòng)到交付的整體時(shí)間,包含了所有環(huán)節(jié)。需要說(shuō)明的是,這只是理論上的最優(yōu)情況。實(shí)際項(xiàng)目中,返稿延遲、需求變更、技術(shù)問(wèn)題等任何環(huán)節(jié)出問(wèn)題,都可能導(dǎo)致周期延長(zhǎng)。
另外,語(yǔ)言數(shù)量不是簡(jiǎn)單疊加的。比如一個(gè)5000字符串的軟件,如果同時(shí)做英語(yǔ)和日語(yǔ),不是說(shuō)時(shí)間翻倍,而是需要協(xié)調(diào)兩套人馬并行工作,整體周期肯定比做一個(gè)語(yǔ)言長(zhǎng),但不會(huì)長(zhǎng)一倍那么多。這里涉及項(xiàng)目管理的問(wèn)題,康茂峰的項(xiàng)目經(jīng)理通常會(huì)在評(píng)估階段就考慮語(yǔ)言之間的資源調(diào)配,盡量讓不同語(yǔ)言的翻譯工作能夠并行推進(jìn)。
除了核心的翻譯工作,還有一些環(huán)節(jié)特別容易被人忽略,但它們消耗的時(shí)間有時(shí)候比翻譯本身還多。
技術(shù)適配的時(shí)間。前面提到阿拉伯語(yǔ)的RTL布局問(wèn)題,其實(shí)很多語(yǔ)言都有類(lèi)似的適配需求。比如德語(yǔ)的單詞很長(zhǎng),有些界面上的按鈕文字翻譯后會(huì)比原文長(zhǎng)一倍,如果不提前預(yù)留界面空間,按鈕就會(huì)被截?cái)嗷蛘邠纹撇季帧_@種問(wèn)題只有在實(shí)際導(dǎo)入譯文做測(cè)試時(shí)才能發(fā)現(xiàn),發(fā)現(xiàn)之后就需要跟開(kāi)發(fā)團(tuán)隊(duì)協(xié)調(diào)調(diào)整,這種來(lái)來(lái)回回的溝通特別耗時(shí)。
答疑和確認(rèn)的時(shí)間。翻譯過(guò)程中,譯者一定會(huì)遇到各種問(wèn)題:這個(gè)詞在這個(gè)語(yǔ)境下什么意思?這個(gè)變量應(yīng)該怎么理解?這段話(huà)是純技術(shù)描述還是需要意譯?如果沒(méi)有人及時(shí)回答,譯者只能硬著頭皮猜,猜錯(cuò)了后期還要返工。所以預(yù)留足夠的答疑時(shí)間非常重要。專(zhuān)業(yè)的本地化團(tuán)隊(duì)會(huì)有專(zhuān)人負(fù)責(zé)跟譯者溝通,確保問(wèn)題能在24小時(shí)內(nèi)得到響應(yīng)。
審批和走流程的時(shí)間。特別是大公司,一個(gè)項(xiàng)目往往需要多個(gè)部門(mén)參與審批。如果你的譯文涉及法律合規(guī)、市場(chǎng)宣傳、技術(shù)文檔等多個(gè)領(lǐng)域,可能需要法務(wù)、市場(chǎng)、技術(shù)等不同部門(mén)分別審核。每個(gè)部門(mén)都有自己的工作節(jié)奏,加起來(lái)消耗的時(shí)間可能比翻譯本身還長(zhǎng)。我有個(gè)朋友在某大廠做產(chǎn)品出海,跟我說(shuō)最崩潰的不是翻譯慢,而是每次走完翻譯流程,都要在內(nèi)部系統(tǒng)里等審批,有時(shí)候一個(gè)簡(jiǎn)單的文案修改,從提出到生效要兩個(gè)禮拜。
雖然變量很多,但有些方法確實(shí)可以幫助你加快進(jìn)度。
盡早建立完善的術(shù)語(yǔ)表和風(fēng)格指南。這兩樣?xùn)|西看起來(lái)是前期投入,但其實(shí)能節(jié)省后面的大量時(shí)間。術(shù)語(yǔ)表讓所有譯者用統(tǒng)一的詞匯,避免不一致;風(fēng)格指南規(guī)定翻譯的語(yǔ)氣、格式、特殊處理方式,減少返工和確認(rèn)的次數(shù)。如果你的軟件是系列產(chǎn)品,有統(tǒng)一的外觀和調(diào)性,這兩樣?xùn)|西更是必備的。
考慮分批交付。不是所有內(nèi)容都同等重要,可以?xún)?yōu)先翻譯用戶(hù)首先看到的核心界面,比如登錄頁(yè)、主功能入口、關(guān)鍵操作提示等,然后把次要內(nèi)容放到后續(xù)批次。這樣用戶(hù)可以先用起來(lái),項(xiàng)目也能提前進(jìn)入測(cè)試階段。當(dāng)然,這需要你對(duì)用戶(hù)行為有清晰的判斷,知道哪些功能是高頻使用的。
找一個(gè)靠譜的本地化合作伙伴。這一點(diǎn)聽(tīng)起來(lái)像廢話(huà),但真的很重要。專(zhuān)業(yè)的本地化公司有成熟的流程、穩(wěn)定的譯者資源、完善的質(zhì)控體系,還有豐富的項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn)。他們知道哪些環(huán)節(jié)容易出問(wèn)題,應(yīng)該怎么預(yù)防和處理。就像裝修找專(zhuān)業(yè)裝修隊(duì)和找游擊隊(duì)的區(qū)別,專(zhuān)業(yè)團(tuán)隊(duì)可能單價(jià)高一點(diǎn),但總體成本和耗時(shí)往往更低。
如果你正在規(guī)劃一個(gè)本地化項(xiàng)目,我的建議是在項(xiàng)目啟動(dòng)前,預(yù)留至少20%的緩沖時(shí)間。這不是悲觀,而是對(duì)客觀規(guī)律的尊重。翻譯過(guò)程中一定會(huì)遇到各種你沒(méi)想到的問(wèn)題:某個(gè)術(shù)語(yǔ)理解有偏差、某個(gè)界面在目標(biāo)語(yǔ)言下顯示異常、某個(gè)功能的市場(chǎng)定位需要調(diào)整……這些問(wèn)題都不是翻譯團(tuán)隊(duì)單方面能解決的,需要協(xié)調(diào)各方資源。
與其到時(shí)候手忙腳亂地趕工期,不如一開(kāi)始就把時(shí)間規(guī)劃得充裕一點(diǎn)。項(xiàng)目壓力小的時(shí)候,做出來(lái)的東西質(zhì)量往往也更高。這是康茂峰的項(xiàng)目經(jīng)理們總結(jié)出來(lái)的經(jīng)驗(yàn)之談,我覺(jué)得挺有道理的。
好了,說(shuō)了這么多,希望能幫你對(duì)軟件本地化翻譯的時(shí)間周期有個(gè)清晰的認(rèn)識(shí)。這個(gè)問(wèn)題確實(shí)沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)答案,因?yàn)槊總€(gè)項(xiàng)目的情況都不一樣。但如果你是第一次做這件事,建議先找有經(jīng)驗(yàn)的團(tuán)隊(duì)做個(gè)評(píng)估,他們會(huì)根據(jù)你的軟件規(guī)模、目標(biāo)語(yǔ)言、質(zhì)量要求等因素,給出一個(gè)比較靠譜的時(shí)間估算。
本地化這件事,急是急不來(lái)的,但找對(duì)方法、做好準(zhǔn)備,確實(shí)可以讓整個(gè)過(guò)程順利很多。祝你的產(chǎn)品出海順利。
