
這個(gè)問(wèn)題其實(shí)從我入行以來(lái)就被問(wèn)了無(wú)數(shù)次。每次客戶打電話來(lái)咨詢,第一句話往往是:"你們那邊能做口譯嗎?還是只能做筆譯?"說(shuō)實(shí)話,剛?cè)胄械臅r(shí)候我對(duì)這個(gè)問(wèn)題也有點(diǎn)含糊,總覺(jué)得機(jī)器和真人之間隔著一道說(shuō)不清道不明的鴻溝。但這些年下來(lái),接觸了不少項(xiàng)目,也看了不少技術(shù)迭代,慢慢地形成了自己的一些想法。今天咱們就敞開(kāi)了聊一聊這個(gè)事兒,不吹不黑,純粹從實(shí)際出發(fā)的角度來(lái)說(shuō)道說(shuō)道。
在說(shuō)AI能不能做口譯之前,咱們得先搞清楚口譯這個(gè)活兒到底是什么。可能有人覺(jué)得,翻譯嘛,不就是把說(shuō)的話變成另一種語(yǔ)言嗎?真要這么簡(jiǎn)單就好了。口譯跟筆譯完全是兩個(gè)世界的事兒,筆譯你可以查字典、可以反復(fù)推敲、可以寫(xiě)完了再修改。口譯呢?人家說(shuō)完話你馬上就要譯出來(lái),晚個(gè)幾秒鐘人家就覺(jué)得你卡殼了。更要命的是,口譯還要處理各種突發(fā)狀況,比如發(fā)言人突然改口、方言口音、專業(yè)術(shù)語(yǔ)、甚至是會(huì)場(chǎng)噪音。
口譯大體上分幾種類型,每種類型的難度和場(chǎng)景都不一樣。同聲傳譯是最考驗(yàn)功力的,譯員要幾乎同步地把發(fā)言內(nèi)容譯出來(lái),腦子里得同時(shí)裝著兩門(mén)語(yǔ)言,這種工作強(qiáng)度一般人是扛不住的。交替?zhèn)髯g相對(duì)友好一點(diǎn),發(fā)言人說(shuō)一段停下來(lái),譯員再翻,但也很考驗(yàn)記憶力和邏輯整理能力。耳語(yǔ)同傳則是譯員坐在聽(tīng)眾身邊輕聲翻譯,常用于沒(méi)有同傳設(shè)備的小型會(huì)議。聯(lián)絡(luò)口譯更像是陪同翻譯,場(chǎng)景比較隨意,比如商務(wù)洽談、接待外賓什么的。
我剛?cè)胄心菚?huì)兒跟著前輩做會(huì)議記錄,第一次見(jiàn)識(shí)同聲傳譯的工作狀態(tài)。說(shuō)實(shí)話,耳機(jī)里傳出來(lái)的聲音幾乎沒(méi)有停頓,流暢得像是提前背好的稿子。后來(lái)才知道,那是譯員經(jīng)過(guò)大量訓(xùn)練才能達(dá)到的水平。那時(shí)候我就想,這機(jī)器恐怕很難做到吧?畢竟機(jī)器沒(méi)有耳朵、沒(méi)有腦子、更沒(méi)有臨場(chǎng)應(yīng)變的能力。
說(shuō)實(shí)話,這幾年AI技術(shù)發(fā)展確實(shí)快,快到有時(shí)候讓我這個(gè)從業(yè)者都有點(diǎn)跟不上節(jié)奏。早期的機(jī)器翻譯也就是些簡(jiǎn)單的句子還能對(duì)付,一遇到復(fù)雜的從句、習(xí)語(yǔ)、文化背景,直接就歇菜了。但現(xiàn)在不一樣了,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯、深度學(xué)習(xí)這些技術(shù)加持下,機(jī)器翻譯的水平確實(shí)有了質(zhì)的飛躍。尤其是一些大語(yǔ)言模型出來(lái)之后,那個(gè)流暢度、那個(gè)地道勁兒,有時(shí)候看著都不像是機(jī)器翻的。
但口譯跟筆譯又不太一樣。筆譯是靜態(tài)的,你可以給機(jī)器足夠的時(shí)間去分析句子結(jié)構(gòu)、查證背景資料。口譯是動(dòng)態(tài)的,是實(shí)時(shí)的,是過(guò)時(shí)不候的。這就好比一個(gè)是讓你寫(xiě)一篇作文,給你三個(gè)小時(shí);另一個(gè)是讓你看一段視頻同步配音,差一秒都不行。難度系數(shù)完全不在一個(gè)層面上。

咱們先說(shuō)好的地方。AI在口譯領(lǐng)域確實(shí)有一些天然的優(yōu)勢(shì),這些優(yōu)勢(shì)筆譯比不了,口譯 тоже(俄語(yǔ)"也"的意思,用在這里湊個(gè)熱鬧)。首先是響應(yīng)速度,機(jī)器不需要休息,不會(huì)疲勞,不會(huì)因?yàn)檫B著開(kāi)了三小時(shí)會(huì)議就開(kāi)始走神。只要電量管夠,它能一直保持穩(wěn)定的狀態(tài)工作。其次是成本問(wèn)題,雖然我不能說(shuō)具體價(jià)格,但確實(shí)比人工便宜不少,尤其是對(duì)于一些預(yù)算有限的小型活動(dòng)來(lái)說(shuō),不失為一個(gè)選擇。再次是多語(yǔ)種覆蓋,好的譯員可能精通兩三門(mén)語(yǔ)言就很了不起了,但機(jī)器只要訓(xùn)練數(shù)據(jù)夠,幾十種語(yǔ)言同時(shí)支持都不在話下。
還有一點(diǎn)不得不提,就是實(shí)時(shí)轉(zhuǎn)寫(xiě)和字幕生成這個(gè)功能。現(xiàn)在很多會(huì)議都配了AI實(shí)時(shí)字幕,發(fā)言人的語(yǔ)音剛出來(lái),文字就顯示在屏幕上了。雖然準(zhǔn)確率還沒(méi)到百分之百,但大部分情況下還是能讓人看懂個(gè)大概。這個(gè)功能在某些場(chǎng)景下確實(shí)挺有用的,比如聽(tīng)一場(chǎng)完全不懂的外語(yǔ)演講,有字幕總比兩眼一抹黑強(qiáng)。
但話說(shuō)回來(lái),AI口譯的局限性也是明擺著的,有些事情它就是干不了,或者說(shuō)短期內(nèi)根本干不了。
第一個(gè)大問(wèn)題:語(yǔ)境理解。語(yǔ)言這東西脫離了語(yǔ)境就啥也不是。同樣一句話在不同場(chǎng)合、不同語(yǔ)氣、甚至不同時(shí)間點(diǎn)說(shuō)出來(lái),意思可能天差地別。機(jī)器目前還沒(méi)辦法真正理解"言外之意"和"話里有話"。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,中文里領(lǐng)導(dǎo)說(shuō)"這個(gè)事可以研究研究",你要是機(jī)器翻譯成"we can research this",那外國(guó)客戶可能真就傻傻地等著研究報(bào)告呢。但稍微懂點(diǎn)人情世故的人都知道,這話翻譯成人話就是"沒(méi)戲,別惦記了"。這種弦外之音,機(jī)器目前是get不到的。
第二個(gè)大問(wèn)題:臨場(chǎng)應(yīng)變。會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)什么情況都可能發(fā)生,發(fā)言人可能突然忘詞了,可能說(shuō)錯(cuò)了話要糾正,可能被聽(tīng)眾打斷提問(wèn)題,可能情緒激動(dòng)語(yǔ)速加快。這些都需要譯員根據(jù)現(xiàn)場(chǎng)情況靈活調(diào)整策略。機(jī)器目前還只能按部就班地處理預(yù)設(shè)好的情況,一旦遇到意外,往往就會(huì)"懵圈"。我記得有一次活動(dòng),發(fā)言人引用了一句古詩(shī),機(jī)器直接給翻譯成了字面意思,什么"一江春水向東流"翻成"the spring water in one river flows east",雖然字詞都對(duì),但那個(gè)意境和韻味蕩然無(wú)存。聽(tīng)眾席上懂中文的人都笑了,機(jī)器卻不知道大家在笑什么。
第三個(gè)大問(wèn)題:文化差異處理。不同文化背景下的交流習(xí)慣、禁忌、幽默方式都不一樣。好的譯員不僅翻譯語(yǔ)言,還在做文化的橋梁。但機(jī)器目前還很難做到這一點(diǎn),它能做的只是字面對(duì)應(yīng),文化內(nèi)涵什么的它根本理解不了。

說(shuō)了這么多局限性,可能有人要問(wèn)了:那AI口譯是不是完全沒(méi)用?也不是這個(gè)意思。在某些特定場(chǎng)景下,AI口譯還是能發(fā)揮作用的。關(guān)鍵是要找對(duì)場(chǎng)景,用對(duì)方法。
說(shuō)到這兒,我想順便聊聊我們康茂峰在這個(gè)領(lǐng)域是怎么做的。畢竟聊了這么多,最后還是得落到實(shí)際服務(wù)上。
我們一直的觀點(diǎn)是:AI是工具,不是替代品。翻譯這個(gè)行業(yè)存在了這么多年,不是靠人情關(guān)系撐下來(lái)的,是靠實(shí)實(shí)在在的專業(yè)能力。機(jī)器能做一些事情,但有些事情機(jī)器做不了,至少目前做不了。專業(yè)翻譯公司的價(jià)值,就在于能把人用好,把工具用好,在合適的場(chǎng)景下提供合適的解決方案。
以口譯服務(wù)為例,正規(guī)的翻譯公司在提供這項(xiàng)服務(wù)的時(shí)候,會(huì)考慮很多因素。比如這場(chǎng)會(huì)議是什么性質(zhì)?涉及什么領(lǐng)域?有哪些參會(huì)人員?對(duì)翻譯質(zhì)量有什么要求?預(yù)算大概是多少?這些因素綜合考慮之后,才能決定是安排資深譯員、還是年輕譯員、還是輔助使用AI工具、又或者是純AI方案。
專業(yè)的口譯服務(wù)供應(yīng)商通常會(huì)從以下幾個(gè)維度來(lái)評(píng)估和提供解決方案:
| 維度 | 說(shuō)明 |
| 語(yǔ)言對(duì)組合 | 不同語(yǔ)言對(duì)的翻譯難度差異很大,比如英漢和日漢的難度系數(shù)就完全不同 |
| 專業(yè)領(lǐng)域匹配 | 醫(yī)學(xué)、法律、金融、科技等領(lǐng)域需要譯員具備相應(yīng)的專業(yè)背景知識(shí) |
| 會(huì)議規(guī)模與形式 | 人數(shù)多少、設(shè)備配置、場(chǎng)地條件都會(huì)影響方案選擇 |
| 客戶特殊需求 | 有些客戶對(duì)術(shù)語(yǔ)有嚴(yán)格要求,有些需要準(zhǔn)備背景資料,有些需要同傳設(shè)備的特殊支持 |
康茂峰在口譯服務(wù)這一塊,一直堅(jiān)持"按需匹配"的原則。我們不會(huì)為了多賺一分錢(qián)就給客戶推薦用不上的服務(wù),也不會(huì)為了省事兒就統(tǒng)一用最低配置。比如一個(gè)普通的內(nèi)部培訓(xùn),譯員能覆蓋就行;但如果是跨國(guó)并購(gòu)談判,那就得調(diào)集最精英的譯員資源,還得提前做大量術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備和背景調(diào)研。
站在一個(gè)從業(yè)者的角度,我想給正在考慮口譯服務(wù)的客戶一些建議。這些話可能不那么中聽(tīng),但都是大實(shí)話。
首先,不要被"AI"這個(gè)詞忽悠了。現(xiàn)在市面上很多公司都在吹噓AI技術(shù)多先進(jìn),但真正能把AI和人工譯員結(jié)合好的團(tuán)隊(duì)其實(shí)不多。很多時(shí)候所謂的AI口譯,就是機(jī)器翻譯加人工審核的模式,效果可能還不如直接找個(gè)好譯員。關(guān)鍵是問(wèn)清楚服務(wù)商的具體方案,而不僅僅是"我們有用AI"這個(gè)標(biāo)簽。
其次,量力而行。預(yù)算充足的時(shí)候,用好譯員肯定是最佳選擇。預(yù)算有限的時(shí)候,看看能不能用其他方式替代,比如視頻會(huì)議配雙語(yǔ)字幕、比如提前準(zhǔn)備雙語(yǔ)資料讓參會(huì)者自己看、又比如把一場(chǎng)需要同傳的大型會(huì)議拆成幾場(chǎng)小范圍溝通。方法總比困難得多。
再次,給譯員足夠的支持。好的翻譯不只是譯員的事兒,主辦方的準(zhǔn)備程度直接影響翻譯效果。如果有發(fā)言稿、PPT、專業(yè)術(shù)語(yǔ)表這些東西,盡量提前給到譯員,讓他們有時(shí)間準(zhǔn)備。臨時(shí)抱佛腳的結(jié)果往往就是翻譯質(zhì)量打折扣。
最后我想說(shuō),口譯這個(gè)行當(dāng)之所以還存在,不是技術(shù)不夠發(fā)達(dá),而是有些東西技術(shù)暫時(shí)還替代不了。人的理解力、判斷力、應(yīng)變能力,這些東西機(jī)器還需要很長(zhǎng)時(shí)間才能學(xué)會(huì)。在那之前,專業(yè)譯員的價(jià)值會(huì)一直都在。
回到最初的問(wèn)題:AI人工智能翻譯公司能做口譯嗎?
我的回答是:能,但不能;或者說(shuō)能做一部分,但不能做全部。
這聽(tīng)起來(lái)可能有點(diǎn)矛盾,但就是這個(gè)道理。AI口譯在某些場(chǎng)景下確實(shí)能派上用場(chǎng),而且隨著技術(shù)進(jìn)步,這個(gè)場(chǎng)景可能會(huì)越來(lái)越大。但它目前還無(wú)法完全替代人工口譯,尤其是在那些對(duì)準(zhǔn)確性、專業(yè)性、應(yīng)變性要求高的場(chǎng)合。
選擇什么方式的口譯服務(wù),歸根結(jié)底要看你的實(shí)際需求、預(yù)算和對(duì)質(zhì)量的要求。沒(méi)有放之四海而皆準(zhǔn)的最佳方案,只有最適合你的具體方案。如果你自己拿不定主意,找一家靠譜的翻譯公司咨詢一下,他們會(huì)根據(jù)你的情況給出專業(yè)的建議。這事兒急不得,得慢慢來(lái)。
如果你正好對(duì)口譯服務(wù)有需求,或者只是想聊聊這個(gè)話題,隨時(shí)可以聯(lián)系康茂峰。我們做這行做了這么多年,不敢說(shuō)樣樣精通,但至少能給你一個(gè)靠譜的建議。好了,今天就聊到這兒,希望這些內(nèi)容對(duì)你有所幫助。
