
前陣子有個(gè)朋友跟我吐槽,說他翻譯一份德語機(jī)械說明書的時(shí)候,把"100 psi"直接譯成了"100磅",結(jié)果客戶那邊差點(diǎn)鬧出安全事故。這事兒讓我意識(shí)到,計(jì)量單位換算這事兒吧,看著簡單,真要做起來門道可不少。尤其是小語種翻譯,你面對(duì)的不僅是語言轉(zhuǎn)換,還有整個(gè)計(jì)量體系的差異。
今天就想跟大伙兒聊聊這個(gè)話題,計(jì)量單位換算在小語種文件翻譯里到底該怎么處理。這里頭涉及的問題可能比你想的要復(fù)雜,但也絕非無章可循。
說白了,計(jì)量單位就是人類測(cè)量世界的標(biāo)尺。但這標(biāo)尺吧,各國畫法還不一樣。你拿個(gè)英尺,我拿個(gè)米,他拿個(gè)尺,這要是不換算清楚,溝通起來指定出亂子。
我查了些資料,發(fā)現(xiàn)目前全球主要的計(jì)量體系大概這么幾類。首先是公制系統(tǒng),也就是我們說的米制,世界上最通用的計(jì)量方式,法國人鼓搗出來的,現(xiàn)在國際單位制就是以這個(gè)為基礎(chǔ)。歐洲大部分國家、亞洲的日本韓國、非洲大部分地區(qū)都用這個(gè)。然后是英制系統(tǒng),這個(gè)主要在英國、美國、加拿大等英語國家還在廣泛使用,比如說英寸、英尺、英里、磅這些。另外還有一些本地傳統(tǒng)單位,比如中國的"斤"、日本的"坪"、印度的"莫恩德"(大概相當(dāng)于0.09平方米),這些在特定領(lǐng)域和地區(qū)還在用。
小語種翻譯最麻煩的地方就在于,你可能同時(shí)要處理好幾種計(jì)量體系的轉(zhuǎn)換。比如一份阿拉伯語的工程文件,里面可能既有公制單位,又有英制單位,還夾雜著一些本地習(xí)慣用法。翻譯的時(shí)候要是不加區(qū)分,一股腦兒全換算成目標(biāo)國的單位,讀者看了肯定懵圈。
這事兒嚴(yán)重起來可不得了。1999年NASA的火星氣候探測(cè)器事故,就是由于工程團(tuán)隊(duì)混淆了英制和公制單位,導(dǎo)致探測(cè)器飛得太低,直接墜毀在火星表面。幾個(gè)億的設(shè)備就這么打了水漂,原因居然是單位換算錯(cuò)了。所以啊,在專業(yè)翻譯領(lǐng)域,計(jì)量單位這事兒真不是小問題。

咱們來細(xì)數(shù)一下小語種翻譯中最容易遇到的幾類單位差異,看看它們都是怎么"作妖"的。
溫度這個(gè)看著簡單吧?攝氏度、華氏度、蘭氏度、列氏度,好幾種標(biāo)尺呢。英語國家日常用華氏度,英國以前用蘭氏度科學(xué)界多,俄羅斯現(xiàn)在雖然官方用攝氏度,但有些老一輩技術(shù)資料里還能見到老毛子自己的計(jì)量習(xí)慣。
舉個(gè)例子,"100°F"換算成攝氏度是37.8°C,這要是在工業(yè)設(shè)備參數(shù)里寫錯(cuò)了,溫控系統(tǒng)可能就直接罷工了。我在康茂峰做翻譯那些年,處理過不少這類案例,尤其是化工、機(jī)械這類的技術(shù)文檔,溫度單位的準(zhǔn)確性直接關(guān)系到安全生產(chǎn)。
長度單位可能是翻譯里最常見的"雷區(qū)"。英寸、英尺、碼、英里這套英制系統(tǒng),和米、千米這套公制系統(tǒng),換算系數(shù)都不是整數(shù)。1英寸等于2.54厘米,這個(gè)數(shù)兒你得記牢了,因?yàn)楹芏嗉夹g(shù)參數(shù)都是英寸為單位的。
日語翻譯里有個(gè)有意思的現(xiàn)象。日本有些傳統(tǒng)行業(yè),比如和式建筑、家具制造,還會(huì)用"寸"這個(gè)單位。1寸約合3.03厘米,跟中國的市寸不一樣。翻譯的時(shí)候如果不去確認(rèn)具體語境,很容易搞混。韓語的"坪"也是,1坪約合3.31平方米,跟中文的"坪"字同源,但數(shù)值差異不小。
面積和體積單位換算出錯(cuò),常見于房地產(chǎn)文件和化工文檔。比如英制的"英畝"換算成公制是4046.86平方米,這個(gè)數(shù)兒除非你常接觸農(nóng)業(yè)翻譯,否則很難記住。再比如美制加侖和英制加侖,1美制加侖約合3.785升,1英制加侖約合4.546升,差了將近20%。這要是在外貿(mào)合同里搞錯(cuò)了,供貨方和采購方非打起來不可。

重量單位的問題主要出在"磅"和"公斤"的混淆上。1磅約合0.4536公斤,這個(gè)換算關(guān)系得記清楚。另外還有一個(gè)坑是"長噸"和"短噸",長噸是英制2240磅,短噸是美制2000磅,差了12%呢。遇上大宗商品運(yùn)輸?shù)姆g,這區(qū)別可太大了。
工程技術(shù)類翻譯最怕遇到壓強(qiáng)和功率單位。psi(磅力每平方英寸)、bar(巴)、atm(標(biāo)準(zhǔn)大氣壓)、Pa(帕斯卡)這些單位之間的換算,一不留神就會(huì)出錯(cuò)。1 bar約合14.5 psi,1 atm約合101.3 kPa,這些都是常用換算關(guān)系。康茂峰的技術(shù)翻譯團(tuán)隊(duì)在處理這類文檔時(shí),都要求進(jìn)行雙重核算,確保萬無一失。
說了這么多問題,那到底怎么換算才靠譜呢?我總結(jié)了幾個(gè)行之有效的辦法,大伙兒可以參考參考。
拿到一份小語種文件,第一件事不是急著翻,而是搞清楚這份文件里的單位都是什么來路。源語言是德語?大概率用公制。源語言是英語?得仔細(xì)看,可能是英制也可能是公制。源語言是俄語?蘇聯(lián)時(shí)期的標(biāo)準(zhǔn)和現(xiàn)在的俄羅斯標(biāo)準(zhǔn)有時(shí)候會(huì)有差異。
最穩(wěn)妥的辦法是先通讀全文,把所有的計(jì)量單位都標(biāo)出來,判斷它們屬于哪種體系。有些文件會(huì)在開頭或者附錄里注明使用的計(jì)量標(biāo)準(zhǔn),這個(gè)一定要仔細(xì)看。我有次翻譯一份波蘭語的技術(shù)文檔,開頭密密麻麻的波蘭語說明里藏著一句"本文件采用SI國際單位制",幸好沒漏看,不然整個(gè)換算方向就錯(cuò)了。
源文件分析清楚了,接下來要搞清楚目標(biāo)讀者最習(xí)慣什么單位。翻譯成中文?那肯定是公制。翻譯成英語?要看是英式英語還是美式英語,用英制還是公制有講究。翻譯成阿拉伯語?中東地區(qū)不同國家習(xí)慣也不太一樣。
這里有個(gè)原則要記牢:目標(biāo)讀者看著最順眼的單位,就是你應(yīng)該換算成的單位。不要讓讀者去做換算,你要在翻譯階段就把這活兒干完。
換算的時(shí)候要注意這么幾點(diǎn)。首先,所有相同類型的單位要統(tǒng)一換算,別前面用公制后面又冒出來英制,讓人看著眼花。其次,換算結(jié)果要四舍五入到合理位數(shù),別死磕小數(shù)點(diǎn)后好幾位,一般技術(shù)文件保留兩到三位有效數(shù)字就夠了。第三,最好做個(gè)換算表,把常用的換算系數(shù)整理出來,下次遇到類似文件可以直接用。
我給大家整理了一份比較常見的換算關(guān)系表,供大家參考:
| 源單位 | 目標(biāo)單位 | 換算系數(shù) |
| 英寸 (in) | 厘米 (cm) | 1 in = 2.54 cm |
| 英尺 (ft) | 米 (m) | 1 ft = 0.3048 m |
| 英里 (mi) | 千米 (km) | 1 mi = 1.609 km |
| 磅 (lb) | 千克 (kg) | 1 lb = 0.4536 kg |
| 華氏度 (°F) | 攝氏度 (°C) | °C = (°F - 32) × 5/9 |
| psi | kPa | 1 psi = 6.895 kPa |
| 英制加侖 (gal UK) | 升 (L) | 1 gal UK = 4.546 L |
| 美制加侖 (gal US) | 升 (L) | 1 gal US = 3.785 L |
| 英畝 (acre) | 平方米 (m2) | 1 acre = 4046.86 m2 |
有些情況比較特殊,換算完了最好還是加個(gè)注釋或者說明。比如原文用了某個(gè)傳統(tǒng)單位,這個(gè)單位在目標(biāo)語言里沒有對(duì)應(yīng)說法,這時(shí)候可以同時(shí)標(biāo)注源單位數(shù)值和換算后的數(shù)值,或者在譯文后面加個(gè)括號(hào)說明。
還有一種情況是源文件和目標(biāo)文件的計(jì)量體系相同,但使用習(xí)慣不同。比如日語翻譯成中文,都是公制體系,但日本的"一坪"換算成中國的"平方米"是3.31,這種時(shí)候注明一下?lián)Q算關(guān)系會(huì)更穩(wěn)妥。
計(jì)量單位換算不是一刀切的事兒,不同類型的文件處理方式差別挺大的。
這類文件對(duì)準(zhǔn)確性要求最高,因?yàn)樯婕暗桨踩a(chǎn)。機(jī)械說明書、化工操作手冊(cè)、醫(yī)療器械指南,這些文檔里的計(jì)量單位必須嚴(yán)格換算,不能有絲毫差錯(cuò)。翻譯的時(shí)候不僅要換算數(shù)值,還要檢查源文件的單位是否標(biāo)注正確,有些年代久遠(yuǎn)的文件可能有筆誤或者單位混用的情況。
康茂峰在處理技術(shù)翻譯項(xiàng)目時(shí),通常會(huì)要求譯者先出一份單位換算清單,由專門的審校人員核對(duì),確保每一個(gè)數(shù)值都換算正確。這么做雖然麻煩些,但能有效避免低級(jí)錯(cuò)誤。
合同文件里的計(jì)量單位換算要特別慎重,因?yàn)樯婕皺?quán)利義務(wù)。這時(shí)候不僅要換算,還要在合同里明確標(biāo)注采用的計(jì)量標(biāo)準(zhǔn)。比如一份中英文采購合同,規(guī)定采用公制還是英制,必須白紙黑字寫清楚,不然以后打官司都沒依據(jù)。
另外,大宗商品交易里經(jīng)常遇到"長噸"和"短噸"的區(qū)分,這種專業(yè)性強(qiáng)的單位最好在合同里加個(gè)注,說明采用的是哪種噸位,避免日后產(chǎn)生糾紛。
營銷類內(nèi)容的處理方式就不太一樣了。這類文件追求可讀性和吸引力,太多數(shù)學(xué)換算會(huì)影響閱讀體驗(yàn)。我的建議是,優(yōu)先使用目標(biāo)市場(chǎng)最熟悉的單位,如果必須提到源市場(chǎng)的單位,可以考慮在括號(hào)里加個(gè)大致?lián)Q算,或者用比較生活化的說法來表達(dá)。
比如說,翻譯一份介紹德國汽車的宣傳資料,提到"0-100km/h加速時(shí)間4.5秒",翻譯成英文可以保持不變,但翻譯成某些還在用英制的市場(chǎng),可能需要換成"0-62mph加速時(shí)間4.5秒",并相應(yīng)調(diào)整數(shù)值。
這類文本的處理最靈活,有時(shí)候?yàn)榱吮3衷娘L(fēng)味,反而可以不換算。比如小說里提到"他身高六英尺",如果目標(biāo)讀者是懂英語的人,直接保留"六英尺"可能更有味道。翻譯成中文的話,可能就需要換算成"約一米八",或者根據(jù)上下文靈活處理。
創(chuàng)意文本的處理原則是:服務(wù)于閱讀體驗(yàn),別讓單位換算破壞文本的流暢性。有時(shí)候加個(gè)注釋比直接換算更合適。
干翻譯這行這么多年,我見過不少換算翻車的案例。總結(jié)下來,有幾個(gè)坑是大家最容易踩的。
第一個(gè)坑是想當(dāng)然。有些人覺得差不多就行,100磅和45公斤差不多吧?這可不行,差一公斤在某些領(lǐng)域可能就是災(zāi)難。康茂峰的翻譯規(guī)范里有一條鐵律:所有涉及安全、健康、法律責(zé)任的計(jì)量數(shù)據(jù),必須經(jīng)過雙人復(fù)核。
第二個(gè)坑是忽略上下文。同樣一個(gè)縮寫,在不同領(lǐng)域可能代表不同的單位。比如"t"在有些地方是噸,在另一些地方是"time"或者別的意思。翻譯的時(shí)候要根據(jù)上下文判斷,不能看見字母就套公式。
第三個(gè)坑是換算方向搞反。這個(gè)低級(jí)錯(cuò)誤其實(shí)挺常見的,1公斤等于2.2磅左右,你要是把磅換算成公斤,系數(shù)用反了,數(shù)值就差出一倍多。所以每次換算完了,自己要先過一遍:這個(gè)數(shù)值合理嗎?有沒有超出常識(shí)范圍?
第四個(gè)坑是新舊單位混淆。有些國家經(jīng)歷過計(jì)量體系改革,比如蘇聯(lián)解體后獨(dú)聯(lián)體國家從俄制單位轉(zhuǎn)向國際單位制,但一些老的技術(shù)資料里還保留著舊單位。翻譯的時(shí)候要搞清楚資料編寫的時(shí)間背景,別把舊單位直接當(dāng)新單位來換算。
現(xiàn)在翻譯工具這么多,適當(dāng)利用可以提高效率,但也不能完全依賴。
專業(yè)的CAT工具通常都有單位換算功能,可以設(shè)置源語言和目標(biāo)語言的計(jì)量偏好,翻譯的時(shí)候自動(dòng)提示或者自動(dòng)轉(zhuǎn)換。但機(jī)器換算的結(jié)果還是要人工復(fù)核,因?yàn)闄C(jī)器不知道上下文,容易鬧笑話。
我建議大家手里備一份常用的單位換算手冊(cè),不管是紙質(zhì)的還是電子的。現(xiàn)在網(wǎng)上有很多免費(fèi)的換算工具和APP,查起來很方便。但記住,工具是輔助,腦子才是核心。
康茂峰在質(zhì)量管理環(huán)節(jié)專門設(shè)置了單位審核流程,所有的技術(shù)文檔、商務(wù)合同等重要文件,都要經(jīng)過專門的單位核對(duì)步驟。這個(gè)流程雖然增加了些工作量,但確實(shí)有效降低了錯(cuò)誤率。
計(jì)量單位換算這事兒,說大不大,說小不小。往小了說就是個(gè)數(shù)學(xué)計(jì)算,往大了說關(guān)系到安全生產(chǎn)、商業(yè)誠信、法律責(zé)任。小語種翻譯因?yàn)榻佑|的計(jì)量體系更多更雜,更需要在這方面多下功夫。
我的經(jīng)驗(yàn)是,翻譯的時(shí)候保持一顆敬畏之心,對(duì)每一個(gè)數(shù)字都多看兩眼,多想一步。有時(shí)候慢就是快,寧可多花時(shí)間核對(duì),也別為了趕進(jìn)度埋下隱患。
希望這篇文章能給同行們一點(diǎn)參考。大家有什么好的經(jīng)驗(yàn)或者踩過的坑,也歡迎交流交流。翻譯這條路,就是得不斷學(xué)習(xí)、不斷積累,才能越走越穩(wěn)。
