
記得2020年初那會(huì)兒,"新冠肺炎"這個(gè)說法幾乎每天都在耳邊打轉(zhuǎn)。后來世界衛(wèi)生組織正式命名為"COVID-19",再到后來我們漸漸說"陽了"、"抗原兩道杠",語言的變化從來不是孤立的,它背后是整個(gè)醫(yī)學(xué)認(rèn)知體系在迭代。
但如果你是個(gè)醫(yī)學(xué)翻譯,每天要處理的文件可能涉及幾十年前的臨床試驗(yàn)報(bào)告、剛發(fā)布的FDA指南草案、還有下個(gè)月就要在學(xué)術(shù)會(huì)議上宣讀的論文,你會(huì)發(fā)現(xiàn)一個(gè)問題:同一個(gè)疾病、同一款藥物,在不同年份、不同文獻(xiàn)里,可能有著完全不同的名字。更有甚者,同一個(gè)術(shù)語在不同國家、不同機(jī)構(gòu)的使用習(xí)慣也都不一樣。這還不是最麻煩的——最麻煩的是,當(dāng)一個(gè)術(shù)語悄然發(fā)生變化時(shí),你怎么保證你的翻譯既準(zhǔn)確又不會(huì)讓讀者困惑?
今天就想聊聊,專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯公司到底是怎么處理這件事的。這個(gè)話題看似很技術(shù),但其實(shí)和每個(gè)需要醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù)的人都有關(guān)系。畢竟,術(shù)語用錯(cuò)了,小則鬧笑話,大則可能影響患者安全。
很多人以為術(shù)語變更就是"換了個(gè)名字",其實(shí)背后原因五花八門,有些說出來你可能從來沒想過。
最常見的原因是認(rèn)知升級(jí)。舉個(gè)最近的例子,2022年世界衛(wèi)生組織正式宣布不再使用"猴痘"這個(gè)名稱,改稱"mpox"。為什么?不是因?yàn)楹锒贿@個(gè)名字有歧視性,而是因?yàn)殡S著對(duì)這種疾病的了解加深,國際社會(huì)認(rèn)為需要一個(gè)更專業(yè)、更不容易引發(fā)誤解的名稱。你看,一個(gè)術(shù)語的變更背后,涉及到公共衛(wèi)生溝通、國際政治、文化敏感性等多重因素。
還有一種情況是學(xué)科細(xì)化。十年前,"胰島素抵抗"可能還是一個(gè)相對(duì)籠統(tǒng)的概念,但現(xiàn)在隨著代謝研究的深入,這個(gè)概念已經(jīng)被細(xì)化為多個(gè)不同的機(jī)制類型。如果翻譯時(shí)還沿用舊的表述,就會(huì)顯得外行。
更隱蔽的是地區(qū)差異導(dǎo)致的術(shù)語分化。同樣是治療糖尿病的藥物,中國藥品監(jiān)管部門批準(zhǔn)的通用名和美國FDA審批的名稱可能在中文翻譯上存在細(xì)微差異。如果你正在為一款新藥準(zhǔn)備中美雙報(bào)的材料,這種差異就足夠讓你頭疼好一陣子。

有時(shí)候,術(shù)語變更還和商業(yè)利益攪在一起。一款藥物的專利到期后,仿制藥上市時(shí)往往會(huì)給它起一個(gè)全新的商品名,而專利藥的品牌名則逐漸淡出市場。翻譯人員如果不了解這段歷史,可能會(huì)在同一個(gè)項(xiàng)目里把同一款藥物翻譯成好幾個(gè)不同的名字。
說完了原因,再來看看這些問題在實(shí)際工作中是怎么體現(xiàn)的。
首先是文檔內(nèi)部的一致性問題。一本幾百頁的臨床研究報(bào)告,可能由好幾個(gè)譯者分工合作。如果術(shù)語庫沒有及時(shí)更新,A譯者把某個(gè)指標(biāo)翻譯成"總生存期",B譯者可能順手翻成"整體存活期",C譯者更實(shí)在,直接用英文縮寫"OS"。審校老師看到這種情形,大概會(huì)血壓飆升。
其次是歷史文檔的銜接問題。很多醫(yī)學(xué)研究需要和過去的文獻(xiàn)對(duì)比數(shù)據(jù)。假設(shè)你要翻譯一份2024年的研究報(bào)告,其中提到了2015年的一項(xiàng)重要發(fā)現(xiàn),而那項(xiàng)發(fā)現(xiàn)所使用的術(shù)語現(xiàn)在已經(jīng)廢棄了。你怎么辦?是保持歷史原貌如實(shí)翻譯,還是按照現(xiàn)在的標(biāo)準(zhǔn)用法進(jìn)行"現(xiàn)代化"處理?這問題沒有標(biāo)準(zhǔn)答案,但專業(yè)公司和業(yè)余選手的差別,往往就體現(xiàn)在對(duì)這種細(xì)節(jié)的處理上。
第三是合規(guī)層面的風(fēng)險(xiǎn)。藥品申報(bào)文件對(duì)術(shù)語的使用有嚴(yán)格要求監(jiān)管部門發(fā)布的術(shù)語對(duì)照表不是建議,而是必須遵守的硬性規(guī)定。如果因?yàn)樾g(shù)語使用不當(dāng)導(dǎo)致申報(bào)材料被退回,損失的不僅是時(shí)間和金錢,更可能是寶貴的上市時(shí)間窗口。
了解了問題的復(fù)雜性,再來看專業(yè)公司是怎么建立應(yīng)對(duì)體系的。這個(gè)過程不是一蹴而就的,而是長期積累的結(jié)果。

這是最基礎(chǔ)也最重要的一環(huán)。但我要說的是,很多公司雖然有術(shù)語庫,但更新機(jī)制形同虛設(shè)。真正的動(dòng)態(tài)術(shù)語庫應(yīng)該長什么樣?
首先,它不是死的詞表,而是一個(gè)能"生長"的系統(tǒng)。每當(dāng)有新的術(shù)語變更信息,比如某個(gè)疾病有了新的ICD編碼、某款藥物有了新的通用名,術(shù)語庫都要能及時(shí)吸納這些變化。更重要的是,這個(gè)變化要能追溯——你得知道這個(gè)術(shù)語是什么時(shí)候變的、為什么變、變更前后的對(duì)應(yīng)關(guān)系是什么。
其次,術(shù)語庫要能區(qū)分"必須統(tǒng)一"和"可以靈活"的情況。比如藥品的INN(國際非專利名稱)必須嚴(yán)格統(tǒng)一,但一些描述性的術(shù)語在不同語境下允許有不同譯法。這種分寸感的把握,需要醫(yī)學(xué)背景和語言能力兼具的專業(yè)人員來判斷。
聽起來有點(diǎn)大動(dòng)干戈?但專業(yè)做醫(yī)學(xué)翻譯的公司,確實(shí)會(huì)安排專人負(fù)責(zé)跟蹤術(shù)語動(dòng)態(tài)。這個(gè)崗位的人需要定期瀏覽WHO、FDA、NMPA等權(quán)威機(jī)構(gòu)的更新公告,閱讀最新的醫(yī)學(xué)期刊和行業(yè)指南,把有價(jià)值的信息同步給整個(gè)翻譯團(tuán)隊(duì)。
你可能會(huì)問,這有必要嗎?術(shù)語變更又不是天天有。話是這么說,但一旦有重要變更,如果沒能第一時(shí)間發(fā)現(xiàn)并通知到項(xiàng)目組,造成的損失可能是連鎖性的。一個(gè)常見的情形是,某項(xiàng)重要術(shù)語變更發(fā)布后,翻譯團(tuán)隊(duì)在不知情的情況下完成了大量文件,等客戶發(fā)現(xiàn)問題時(shí),已經(jīng)要推倒重來。
再好的術(shù)語庫,也需要人來正確使用。專業(yè)公司的做法是在翻譯流程中設(shè)置專門的術(shù)語審核節(jié)點(diǎn)。這個(gè)環(huán)節(jié)通常由具備醫(yī)學(xué)背景的審校人員完成,他們的任務(wù)之一就是檢查術(shù)語使用是否符合最新規(guī)范。
但人工審核難免有疏漏,所以成熟的團(tuán)隊(duì)還會(huì)借助技術(shù)手段進(jìn)行輔助檢查。比如建立術(shù)語一致性檢測工具,自動(dòng)掃描文檔中是否存在同一術(shù)語使用不一致的情況。這種工具不一定能處理所有復(fù)雜場景,但至少能抓住最明顯的硬傷。
這一點(diǎn)可能是很多人沒想到的。專業(yè)翻譯公司不會(huì)閉門造車,而是會(huì)主動(dòng)和客戶溝通術(shù)語使用偏好。
比如在項(xiàng)目啟動(dòng)階段,翻譯公司往往會(huì)向客戶發(fā)送一份術(shù)語確認(rèn)單,列出文檔中可能涉及的關(guān)鍵詞匯和表述方式,請(qǐng)客戶確認(rèn)或補(bǔ)充。這不是多此一舉,而是為了避免"你之蜜糖,我之砒霜"的情況發(fā)生。有些術(shù)語雖然有官方推薦譯法,但客戶出于內(nèi)部慣例就是喜歡用另一個(gè)說法,這時(shí)候溝通就很重要了。
項(xiàng)目進(jìn)行中如果發(fā)現(xiàn)新的術(shù)語問題,翻譯公司也會(huì)及時(shí)和客戶討論,而不是擅自做主。這種雙向溝通雖然增加了溝通成本,但能避免很多后期的糾紛和返工。
說到具體做法,以我們公司康茂峰為例,這些年確實(shí)積累了一些心得。
我們內(nèi)部有一個(gè)分層術(shù)語管理的機(jī)制。什么意思呢?我們把術(shù)語按照重要程度和變更頻率分成幾個(gè)層級(jí)。第一層是核心術(shù)語,包括藥品名稱、疾病名稱、關(guān)鍵檢測指標(biāo)等,這些術(shù)語的使用有嚴(yán)格規(guī)范,翻譯時(shí)必須嚴(yán)格對(duì)照權(quán)威來源;第二層是高頻術(shù)語,比如常見的臨床試驗(yàn)終點(diǎn)點(diǎn)評(píng)述、醫(yī)療器械分類名稱等,這類術(shù)語我們會(huì)建立詳細(xì)的對(duì)照表,并在項(xiàng)目啟動(dòng)時(shí)分發(fā)給相關(guān)譯者;第三層是專業(yè)細(xì)分術(shù)語,針對(duì)不同治療領(lǐng)域我們會(huì)準(zhǔn)備專門的詞匯手冊(cè),比如腫瘤免疫、神經(jīng)科學(xué)、心血管等領(lǐng)域的術(shù)語手冊(cè)各有側(cè)重。
這種分層的好處是既保證了核心術(shù)語的準(zhǔn)確性,又給了譯者足夠的靈活空間處理非核心內(nèi)容。不必事事都要查證,也不會(huì)因?yàn)檫^于寬松而出現(xiàn)低級(jí)錯(cuò)誤。
我們還有一個(gè)做法是建立"術(shù)語預(yù)警"機(jī)制。每當(dāng)有重要的醫(yī)學(xué)術(shù)語變更發(fā)布,負(fù)責(zé)術(shù)語監(jiān)測的同事會(huì)在24小時(shí)內(nèi)評(píng)估這項(xiàng)變更對(duì)我們現(xiàn)有項(xiàng)目的影響,然后主動(dòng)通知可能受影響的客戶。這種主動(dòng)服務(wù)不是客戶要求的,而是我們覺得應(yīng)該做的。畢竟,術(shù)語變更這種事,客戶很可能比翻譯公司更晚知道。
另外值得一提的是歷史版本追溯的能力。很多醫(yī)學(xué)文檔需要引用過去的研究數(shù)據(jù),而這些研究使用的術(shù)語可能已經(jīng)過時(shí)。我們的做法是在翻譯時(shí)保留歷史術(shù)語的原始表述,同時(shí)在譯注中說明現(xiàn)在的規(guī)范說法是什么。這樣既尊重歷史文獻(xiàn)的原貌,又方便當(dāng)代讀者理解。
聊了這么多技術(shù)和流程,最后想說說更底層的東西。
醫(yī)學(xué)翻譯和其他類型翻譯最大的不同在于,它的受眾往往是專業(yè)人士,或者是需要用這些信息做決策的人。一份藥品說明書的翻譯質(zhì)量,直接影響醫(yī)生如何向患者解釋用藥方法;一份臨床試驗(yàn)報(bào)告的翻譯質(zhì)量,可能影響全球研究者對(duì)試驗(yàn)結(jié)論的理解。術(shù)語用對(duì)了,溝通就能順暢進(jìn)行;術(shù)語用錯(cuò)了,哪怕只是用了一個(gè)已經(jīng)廢棄的舊稱謂,都可能造成誤解。
從這個(gè)意義上說,術(shù)語管理不是翻譯公司的"加分項(xiàng)",而是"必選項(xiàng)"。它體現(xiàn)的是對(duì)專業(yè)、對(duì)客戶、對(duì)最終讀者的尊重。
當(dāng)然,術(shù)語管理不可能做到百分之百完美。醫(yī)學(xué)在發(fā)展,新的術(shù)語不斷涌現(xiàn),舊的術(shù)語不斷演進(jìn)。今天的規(guī)范譯法,明天可能就會(huì)更新。專業(yè)的翻譯公司能做的,是建立一套持續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)的系統(tǒng),讓術(shù)語變更的影響降到最低,讓每一份譯文都能經(jīng)得起時(shí)間的考驗(yàn)。
如果你正在選擇醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù),不妨在供應(yīng)商評(píng)估時(shí)多問幾句:你們?cè)趺垂芾硇g(shù)語變更?最近一次重要術(shù)語更新是什么時(shí)候發(fā)現(xiàn)的?得到專業(yè)細(xì)致的回答,比價(jià)格便宜更重要。畢竟,翻譯是用進(jìn)廢出的行當(dāng),前期省下的錢,很可能在后期以各種方式找回來。
今天就聊到這里。如果還有什么想了解的,歡迎繼續(xù)交流。
