
我第一次接觸醫(yī)藥專利翻譯的時(shí)候,對(duì)著一個(gè)實(shí)施例里的表格發(fā)了很久的呆。那是一組關(guān)于藥物有效性的對(duì)比實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù),左邊是對(duì)照組,右邊是實(shí)驗(yàn)組,中間還穿插著統(tǒng)計(jì)顯著性檢驗(yàn)的結(jié)果。同事看我半天沒(méi)動(dòng)靜,探過(guò)頭來(lái)說(shuō):"怎么了?"我指了指屏幕說(shuō):"這密密麻麻的數(shù)字和符號(hào),我連從哪兒開(kāi)始都不知道。"他笑了笑說(shuō):"慢慢來(lái),醫(yī)藥專利的對(duì)比數(shù)據(jù)看著嚇人,其實(shí)拆開(kāi)來(lái)一件件處理,也沒(méi)那么玄乎。"那天他教我的那些方法,后來(lái)成了我處理這類文檔的基本功。今天我想把這些經(jīng)驗(yàn)寫出來(lái),跟大家聊聊醫(yī)藥專利翻譯里實(shí)施例對(duì)比數(shù)據(jù)到底該怎么對(duì)付。
實(shí)施例是醫(yī)藥專利里最能打動(dòng)人心的部分。權(quán)利要求書(shū)可以寫得很抽象,但實(shí)施例拿出實(shí)實(shí)在在的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù),告訴你這個(gè)藥到底有多有效、多安全。審查員看到這些數(shù)據(jù),心里就有底了;競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手看到這些數(shù)據(jù),就能掂量出你的技術(shù)到底有幾斤幾兩。所以實(shí)施例里的對(duì)比數(shù)據(jù),從來(lái)不是簡(jiǎn)單的數(shù)字羅列,而是經(jīng)過(guò)精心設(shè)計(jì)的實(shí)驗(yàn)結(jié)果,承載著整個(gè)發(fā)明的技術(shù)證據(jù)價(jià)值。
這種數(shù)據(jù)在翻譯上有幾個(gè)特點(diǎn)讓人頭疼。首先是專業(yè)術(shù)語(yǔ)密集,生物統(tǒng)計(jì)學(xué)的概念、實(shí)驗(yàn)方法的名稱、指標(biāo)的單位符號(hào),這些東西差一個(gè)字意思可能就謬以千里。其次是數(shù)據(jù)之間的邏輯關(guān)系復(fù)雜,對(duì)照組和實(shí)驗(yàn)組怎么設(shè)置的、統(tǒng)計(jì)方法怎么選的、P值小于多少算顯著,這些細(xì)節(jié)構(gòu)成了一個(gè)完整的論證鏈條,翻譯的時(shí)候必須保證鏈條不斷。還有就是表達(dá)方式既專業(yè)又規(guī)范,幾乎每個(gè)句子都有固定的句式結(jié)構(gòu),改動(dòng)一個(gè)字都可能破壞這種規(guī)范性。
實(shí)施例里的對(duì)比數(shù)據(jù)大體可以分成幾類,每一類的處理方式都有講究。
最常見(jiàn)的是定量數(shù)據(jù),比如藥物濃度、血藥峰值、抑制率這些用數(shù)值表示的結(jié)果。這類數(shù)據(jù)通常會(huì)以表格形式呈現(xiàn),中間夾雜著均值加減標(biāo)準(zhǔn)差的形式,比如"15.3±2.4 mg/L"這種。翻譯這類數(shù)據(jù)的時(shí)候,數(shù)字和單位是絕對(duì)不能出錯(cuò)的,符號(hào)也要原樣保留。均值加減標(biāo)準(zhǔn)差的表示方法在國(guó)際文獻(xiàn)里是通用的,翻譯成中文的時(shí)候保持同樣的格式就行,不用額外解釋。
然后是定性數(shù)據(jù),比如"顯著抑制""部分緩解""無(wú)效"這樣的描述。這類數(shù)據(jù)看起來(lái)簡(jiǎn)單,但翻譯的時(shí)候要特別注意程度副詞的準(zhǔn)確性。"Significant"翻譯成"顯著"沒(méi)問(wèn)題,但"Somewhat significant"就不能簡(jiǎn)單處理成"顯著"了,得用"具有一定顯著性"或者"邊緣顯著"這樣的表達(dá)。還有"Complete response"和"Partial response"這種腫瘤治療領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ),翻譯的時(shí)候必須使用約定俗成的譯法,"完全緩解"和"部分緩解"是不能亂的。

統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)是實(shí)施例里最考驗(yàn)功力的部分。T檢驗(yàn)、卡方檢驗(yàn)、方差分析這些方法名稱要譯得準(zhǔn)確,P值、置信區(qū)間、風(fēng)險(xiǎn)比這些統(tǒng)計(jì)量更要精確傳達(dá)。P值通常報(bào)告到小數(shù)點(diǎn)后三位,比如P<0.001,翻譯的時(shí)候這個(gè)不等式和數(shù)字都不能改動(dòng)。有些原文會(huì)寫"statistically significant (P<0.05)",括號(hào)里的內(nèi)容要原樣保留,不能漏掉。
還有一類是時(shí)間序列數(shù)據(jù),比如藥物在不同時(shí)間點(diǎn)的血藥濃度變化,或者生存曲線里的中位生存期。這類數(shù)據(jù)往往配合圖表使用,圖表里的數(shù)據(jù)點(diǎn)、坐標(biāo)軸標(biāo)簽、圖例說(shuō)明都要一一對(duì)應(yīng)翻譯。時(shí)間的表達(dá)要注意單位統(tǒng)一,小時(shí)用"h"還是"小時(shí)",分鐘用"min"還是"分鐘",取決于期刊或?qū)@囊?guī)范要求,翻譯公司一般會(huì)有對(duì)應(yīng)的風(fēng)格指南。
處理這類數(shù)據(jù)的時(shí)候,我給自己定了幾條鐵律,現(xiàn)在分享給大家。
一篇專利里同一個(gè)術(shù)語(yǔ)可能反復(fù)出現(xiàn),翻譯的時(shí)候必須保證全文一致。有些詞看似簡(jiǎn)單,比如"control"在醫(yī)藥領(lǐng)域可能是"對(duì)照組"也可能是"控制",要結(jié)合上下文判斷。還有"effective dose",在不同的語(yǔ)境下可能是"有效劑量"也可能是"有效靶點(diǎn)",這種詞需要多查證多確認(rèn)。我的做法是建立一個(gè)術(shù)語(yǔ)表,碰到拿不準(zhǔn)的詞先記下來(lái),查證確定后標(biāo)注清楚,以后遇到同樣的詞就按這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)。
這不是說(shuō)著玩兒的,一個(gè)數(shù)字譯錯(cuò)可能整個(gè)實(shí)驗(yàn)結(jié)論都會(huì)變樣。我見(jiàn)過(guò)把"5-fluoro-2'-deoxyuridine"和"5-fluorouracil"搞混的案例,這兩個(gè)藥名字很像,作用機(jī)制卻不同,翻譯錯(cuò)了會(huì)鬧笑話。還有單位換算的問(wèn)題,有些原文用的單位是英制,翻譯成中文要不要轉(zhuǎn)換成公制?這要看專利局的要求和國(guó)家習(xí)慣,中國(guó)的專利一般用法定計(jì)量單位,所以mile要換成千米,pound要換成千克。

統(tǒng)計(jì)學(xué)的表達(dá)有其內(nèi)在的邏輯,翻譯的時(shí)候不能隨意改動(dòng)。比如原文說(shuō)"Results were analyzed using Student's t-test",這句話傳達(dá)的是方法信息,翻譯成"采用Student's t檢驗(yàn)進(jìn)行分析"就可以了,不用畫(huà)蛇添足地說(shuō)"使用學(xué)生t檢驗(yàn)"——因?yàn)?Student's"是統(tǒng)計(jì)學(xué)家的名字,不是"學(xué)生"的意思。再比如"This difference was statistically significant (P=0.023)",這個(gè)括號(hào)里的P值是原文已經(jīng)算好的,翻譯的時(shí)候直接保留,不用重新計(jì)算,也不用改動(dòng)。
表格是實(shí)施例數(shù)據(jù)的常客,翻譯表格比翻譯正文更需要耐心。我一般先把整個(gè)表格看一遍,了解數(shù)據(jù)的結(jié)構(gòu)和意義,然后再逐行翻譯。表格里的英文要翻譯成中文,但數(shù)字、符號(hào)、單位的英文表達(dá)可以保留,因?yàn)楹芏嘀形钠诳膊捎糜⑽膮⒖嘉墨I(xiàn)的格式。表頭的翻譯要簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確,比如"Mean±SD"可以譯為"均值±標(biāo)準(zhǔn)差","n (%)"可以譯為"例數(shù)(百分比)"。注釋部分也要翻譯,那些用星號(hào)、 dagger 符號(hào)標(biāo)注的顯著性說(shuō)明,一個(gè)都不能漏掉。
說(shuō)了這么多原理,我來(lái)把這個(gè)流程具體化。拿到一篇有實(shí)施例對(duì)比數(shù)據(jù)的醫(yī)藥專利,我的處理步驟大概是這樣的:
第一步是通讀原文,不是逐字看,而是快速瀏覽,了解這份專利大概是做什么藥的,實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)是什么類型,對(duì)比數(shù)據(jù)的結(jié)構(gòu)是怎樣的。這一步的目的是在腦子里建立一個(gè)框架,知道后面要對(duì)付的是什么內(nèi)容。
第二步是提取術(shù)語(yǔ),把實(shí)施例里出現(xiàn)的專業(yè)名詞、統(tǒng)計(jì)方法、縮寫符號(hào)都列出來(lái),查證確認(rèn)后建立術(shù)語(yǔ)對(duì)照表。這項(xiàng)工作看起來(lái)花時(shí)間,但實(shí)際上能避免后面很多返工。
第三步是逐段翻譯,按照原文的順序一段段來(lái)。實(shí)施例的數(shù)據(jù)往往是按照"實(shí)驗(yàn)方法—實(shí)驗(yàn)結(jié)果—統(tǒng)計(jì)分析"的順序組織的,翻譯的時(shí)候也要保持這個(gè)邏輯鏈條的完整性。碰到表格數(shù)據(jù),我通常會(huì)先把表格里的內(nèi)容在腦子里過(guò)一遍,確認(rèn)理解了數(shù)據(jù)的意思再動(dòng)筆翻譯。
第四步是校對(duì)檢查,這是最容易被忽視但也最重要的環(huán)節(jié)。我會(huì)重點(diǎn)檢查幾個(gè)方面:數(shù)字有沒(méi)有抄錯(cuò),術(shù)語(yǔ)有沒(méi)有前后不一致,統(tǒng)計(jì)表述有沒(méi)有邏輯錯(cuò)誤,表格的行列對(duì)應(yīng)是否正確。有時(shí)候剛譯完看不出來(lái)問(wèn)題,放一兩個(gè)小時(shí)再檢查,反而能發(fā)現(xiàn)不少毛病。
在康茂峰這些年,我接觸過(guò)各種類型的醫(yī)藥專利,從化藥到生物制劑,從醫(yī)療器械到診斷方法,每一種都有它獨(dú)特的術(shù)語(yǔ)體系和表達(dá)習(xí)慣。實(shí)施例的對(duì)比數(shù)據(jù)是專利的技術(shù)核心,翻譯這部分的難度不在于語(yǔ)言本身,而在于對(duì)醫(yī)藥專業(yè)知識(shí)的理解。一個(gè)沒(méi)有生物統(tǒng)計(jì)學(xué)背景的譯者,即使英語(yǔ)再好,拿到一份ANOVA分析結(jié)果也可能束手無(wú)策;一個(gè)不懂藥物化學(xué)的人,看到一組IC50的數(shù)據(jù)可能也不知道該注意些什么。
所以我的體會(huì)是,醫(yī)藥專利譯者要保持學(xué)習(xí)的心態(tài)。新的藥物靶點(diǎn)不斷出現(xiàn),新的臨床試驗(yàn)設(shè)計(jì)方法也在更新,統(tǒng)計(jì)學(xué)的軟件和報(bào)告標(biāo)準(zhǔn)也在演進(jìn)。今天覺(jué)得已經(jīng)掌握的東西,過(guò)兩年可能就過(guò)時(shí)了。我自己到現(xiàn)在還會(huì)定期查閱醫(yī)藥文獻(xiàn),看看最新的表達(dá)趨勢(shì)是什么樣的,行業(yè)協(xié)會(huì)又發(fā)布了什么新的指南。
還有一點(diǎn)想說(shuō)的是,翻譯醫(yī)藥專利的時(shí)候,膽子要大,心要細(xì)。什么意思呢?遇到不確定的地方要敢于查證、敢于請(qǐng)教專業(yè)人士,不能憑感覺(jué)瞎猜;但翻譯的時(shí)候又要心細(xì)如發(fā),每一個(gè)數(shù)字、每一個(gè)符號(hào)都不能馬虎。這種矛盾統(tǒng)一的過(guò)程,大概就是醫(yī)藥專利翻譯工作的魅力所在吧。
寫到這里,我想起那位當(dāng)年教我的同事。他現(xiàn)在已經(jīng)不在翻譯行業(yè)了,但每次看到實(shí)施例的數(shù)據(jù)表格,我還是會(huì)想起他探頭過(guò)來(lái)說(shuō)"怎么了"的那個(gè)瞬間。醫(yī)藥專利翻譯這條路走了這么多年,我覺(jué)得最重要的心得就是:別把數(shù)據(jù)當(dāng)數(shù)字看,要把數(shù)據(jù)當(dāng)證據(jù)看。每一組對(duì)比數(shù)據(jù)背后都是真實(shí)的實(shí)驗(yàn)、真實(shí)的患者、真實(shí)的效果,翻譯的工作就是讓這些真實(shí)在另一種語(yǔ)言里同樣可信。如果你也是剛開(kāi)始做這行,希望這篇文章能幫你少走點(diǎn)彎路;如果你是這個(gè)領(lǐng)域的前輩,也歡迎交流指正。
