
如果你剛做完一批軟件本地化翻譯,然后被要求出一份測(cè)試報(bào)告,你可能會(huì)懵——這報(bào)告到底該怎么寫?測(cè)什么?怎么測(cè)?測(cè)完了又該怎么呈現(xiàn)結(jié)果?別急,這篇文章就來說清楚這個(gè)事兒。作為一家在本地化行業(yè)摸爬滾打多年的公司,康茂峰在實(shí)踐中積累了不少經(jīng)驗(yàn),今天把這些實(shí)操心得分享出來,希望能給你一些參考。
先說個(gè)事兒吧。之前有個(gè)客戶把軟件翻譯完就直接上線了,結(jié)果被海外用戶吐槽界面顯示錯(cuò)位、按鈕文字被截?cái)唷⑸踔劣械墓δ苋肟谝驗(yàn)榉g后文字太長根本點(diǎn)不到。這時(shí)候才想起來做測(cè)試,但損失已經(jīng)造成了。所以啊,本地化測(cè)試報(bào)告不是可有可無的流程,而是質(zhì)量把控的最后一道關(guān)卡。
簡(jiǎn)單來說,本地化測(cè)試報(bào)告就是一份"體檢報(bào)告",給你的翻譯成品做個(gè)全面檢查。它要回答幾個(gè)核心問題:翻譯質(zhì)量達(dá)不達(dá)標(biāo)?有沒有影響用戶體驗(yàn)的問題?哪些地方需要改進(jìn)?
很多人誤以為本地化測(cè)試就是檢查翻譯對(duì)不對(duì),其實(shí)遠(yuǎn)不止于此。真正的本地化測(cè)試要關(guān)注的是語言、文化、技術(shù)三個(gè)維度的適配性。語言層面看翻譯準(zhǔn)確不準(zhǔn)確,專業(yè)術(shù)語統(tǒng)一不統(tǒng)一;文化層面看表達(dá)是否符合目標(biāo)市場(chǎng)的習(xí)慣,有沒有觸犯禁忌;技術(shù)層面看翻譯后的文本在軟件界面中能不能正常顯示,功能有沒有受影響。這三個(gè)維度任何一個(gè)出問題,都會(huì)影響用戶的實(shí)際使用體驗(yàn)。
測(cè)試報(bào)告的價(jià)值就在于把這些發(fā)現(xiàn)系統(tǒng)化地呈現(xiàn)出來,讓開發(fā)團(tuán)隊(duì)、翻譯團(tuán)隊(duì)、項(xiàng)目管理方都能清楚地了解現(xiàn)狀,知道下一步該怎么做。沒有這份報(bào)告,大家可能就是憑感覺判斷質(zhì)量,有了這報(bào)告,決策就有了依據(jù)。
接下來我們拆解一下測(cè)試報(bào)告的結(jié)構(gòu)。雖然每家公司的模板可能不太一樣,但核心內(nèi)容板塊是差不太多的。

報(bào)告開頭要說明測(cè)試的基本情況,包括測(cè)試的項(xiàng)目名稱、測(cè)試的語言對(duì)、測(cè)試范圍、測(cè)試時(shí)間、測(cè)試人員等基本信息。這一部分看起來簡(jiǎn)單,但很重要,因?yàn)樗缍藞?bào)告的適用范圍。舉個(gè)例子,如果你測(cè)的是德語版本,報(bào)告里就不能出現(xiàn)法語的內(nèi)容;如果只測(cè)了軟件的前臺(tái)界面,就不能把后臺(tái)管理系統(tǒng)的問題算進(jìn)去。
你得告訴讀者你是怎么測(cè)的。常見的方法包括功能測(cè)試(點(diǎn)擊按鈕看反應(yīng))、界面測(cè)試(看文本顯示是否正常)、語言測(cè)試(檢查翻譯質(zhì)量和術(shù)語一致性)、文化測(cè)試(看內(nèi)容是否符合當(dāng)?shù)匚幕?xí)慣)。不同項(xiàng)目側(cè)重點(diǎn)不一樣,比如游戲軟件可能更需要關(guān)注文化適配,而企業(yè)軟件可能更看重術(shù)語統(tǒng)一。寫清楚測(cè)試方法,一方面是讓報(bào)告更具可信度,另一方面也方便后續(xù)復(fù)盤時(shí)對(duì)照檢查。
這一塊是報(bào)告的核心內(nèi)容,需要把發(fā)現(xiàn)的問題按類型分類統(tǒng)計(jì)。常見的問題類型有以下幾種:
| 問題類型 | 典型表現(xiàn) | 嚴(yán)重程度 |
| 界面顯示問題 | 文本截?cái)唷⒁绯觥⒏采w其他元素、字體顯示異常 | 高 |
| 翻譯準(zhǔn)確性問題 | 漏譯、誤譯、術(shù)語不一致、語法錯(cuò)誤 | 中高 |
| 功能受影響 | 翻譯后按鈕無法點(diǎn)擊、鏈接失效、彈窗顯示不完整 | 高 |
| 文化適配問題 | 日期格式錯(cuò)誤、貨幣符號(hào)不當(dāng)、文化禁忌內(nèi)容 | 中 |
| 格式問題 | 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用錯(cuò)誤、全半角問題、斷行不當(dāng) | 中低 |
統(tǒng)計(jì)的時(shí)候不僅要列出各類問題的數(shù)量,還要給出比例分布。比如界面顯示問題占比30%,翻譯準(zhǔn)確性問題占比45%,這樣一眼就能看出問題主要出在哪兒。康茂峰在給客戶做測(cè)試報(bào)告時(shí),通常會(huì)做一個(gè)問題分布圖,雖然不能用圖片,但我們可以用文字描述清楚比例關(guān)系。
光有統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)不夠,還需要具體的例子來說明問題。比如你發(fā)現(xiàn)德語翻譯后界面顯示不全,最好能截個(gè)圖(雖然這篇文章不用圖片,但報(bào)告中是可以有的),標(biāo)出原文和譯文,說明問題具體出在哪里。案例要選有代表性的,不是隨便挑幾個(gè)就行。最好覆蓋不同類型的問題,讓讀者能全面了解可能出現(xiàn)的質(zhì)量風(fēng)險(xiǎn)。
舉個(gè)小例子。某次測(cè)試中發(fā)現(xiàn),軟件的"保存"按鈕在德語版本里顯示為"Speichern",結(jié)果按鈕寬度不夠,文字只顯示了"Speich",用戶根本不知道這是什么意思。這就是典型的界面適配問題,如果不測(cè)試根本發(fā)現(xiàn)不了。
發(fā)現(xiàn)了問題,還要分析為什么會(huì)出問題。是翻譯人員對(duì)軟件功能理解不到位?還是翻譯記憶庫沒有及時(shí)更新?又或者是軟件本身沒有預(yù)留足夠的界面擴(kuò)展空間?分析根源很重要,因?yàn)橹挥姓业皆颍拍茚槍?duì)性地改進(jìn)。
比如康茂峰在一次測(cè)試中發(fā)現(xiàn)法語版本的日期格式全部錯(cuò)誤,原因是翻譯人員按照法語習(xí)慣改寫了日期格式,但軟件后端只識(shí)別特定格式。這個(gè)問題其實(shí)可以在項(xiàng)目初期通過提供詳細(xì)的本地化規(guī)范來避免。報(bào)告里把這一點(diǎn)指出來,下次再做類似項(xiàng)目時(shí)就能提前預(yù)防。
做過很多項(xiàng)目之后,你會(huì)發(fā)現(xiàn)本地化測(cè)試?yán)镉行﹩栴}特別容易踩坑。提前了解這些,能讓你的測(cè)試更有效率。
這是最常見的問題之一。中文翻譯成英語、西班牙語、德語等語言時(shí),文本長度往往會(huì)增加。有的句子能變長50%甚至更多。如果軟件界面在設(shè)計(jì)時(shí)沒有預(yù)留足夠的空間,翻譯后的文本就會(huì)顯示不全。測(cè)試的時(shí)候一定要在各種分辨率下都試試,有的文本在默認(rèn)窗口下看起來沒問題,最大化窗口后又出問題。
很多軟件里有一些文本是直接寫在代碼里的,沒有提取出來做翻譯。這些硬編碼的文本在本地化時(shí)往往被遺漏,導(dǎo)致界面上部分內(nèi)容還是英文。測(cè)試時(shí)要特別留意這類問題,比如對(duì)話框的標(biāo)題、系統(tǒng)提示信息、錯(cuò)誤消息等,很多都是硬編碼的重災(zāi)區(qū)。
不同語言對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用習(xí)慣不一樣。中英文混排時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)顯示為方塊的問題,全角半角混用也會(huì)導(dǎo)致排版錯(cuò)亂。還有的語言在數(shù)字和貨幣符號(hào)之間需要空格,有的不需要。這些細(xì)節(jié)不注意,就會(huì)讓界面看起來很不專業(yè)。
測(cè)試報(bào)告不是寫完就完事了,重要的是它能指導(dǎo)后續(xù)工作。一份好的測(cè)試報(bào)告,應(yīng)該能讓讀者看完后知道接下來該怎么做。
首先,問題分級(jí)要清晰。不是什么問題都同樣重要,報(bào)告里要把問題按嚴(yán)重程度分級(jí)。高嚴(yán)重程度的問題必須優(yōu)先處理,比如導(dǎo)致功能不可用、影響核心流程的問題;中等問題次之,比如顯示不美觀、用戶可能產(chǎn)生困惑的情況;低級(jí)別的問題可以延后處理,比如偶爾的格式不規(guī)范。分級(jí)清晰,團(tuán)隊(duì)才能合理分配資源。
其次,建議要具體可行。發(fā)現(xiàn)了問題,最好能附帶改進(jìn)建議。比如"界面顯示問題"太籠統(tǒng)了,應(yīng)該具體到"建議將'確認(rèn)'按鈕寬度從80像素調(diào)整到120像素以適應(yīng)德語翻譯"。這樣的建議拿來就能執(zhí)行,不用再開會(huì)討論具體怎么辦。
第三,數(shù)據(jù)要支持對(duì)比。如果你做的是多輪測(cè)試,每輪測(cè)試后最好做個(gè)數(shù)據(jù)對(duì)比。比如第一輪發(fā)現(xiàn)了50個(gè)問題,第二輪下降到10個(gè),第三輪下降到2個(gè)。這個(gè)趨勢(shì)數(shù)據(jù)能直觀地反映出質(zhì)量改進(jìn)的效果,也讓客戶看到你們的工作成效。
說完了報(bào)告內(nèi)容,再聊聊寫報(bào)告這個(gè)活兒本身的一些經(jīng)驗(yàn)之談。
測(cè)試和寫報(bào)告最好同步進(jìn)行,別等測(cè)試全完了再寫。那時(shí)候很多細(xì)節(jié)都忘了,問題描述也記不清楚。邊測(cè)邊記,發(fā)現(xiàn)一個(gè)問題就記錄一個(gè),包括問題描述、復(fù)現(xiàn)步驟、截圖(如果允許的話)、嚴(yán)重程度、初步判斷的原因。這樣寫報(bào)告時(shí)直接整理一下就行,效率高,質(zhì)量也好。
問題描述要客觀,別帶主觀評(píng)價(jià)。比如"翻譯質(zhì)量差"這種說法不好,應(yīng)該具體說"術(shù)語'用戶'在同一個(gè)界面中被翻譯為'user'和'consumer'兩種形式,造成不一致"。讓事實(shí)說話,別給問題扣帽子。
還有一點(diǎn)很重要:別只報(bào)喜不報(bào)憂。有些測(cè)試人員怕得罪人,故意把問題輕描淡寫,甚至藏著不報(bào)。這是對(duì)項(xiàng)目不負(fù)責(zé)任的做法。問題藏得越深,后果越嚴(yán)重。康茂峰一直堅(jiān)持如實(shí)報(bào)告發(fā)現(xiàn)的所有問題,哪怕有些問題看起來是客戶自己的責(zé)任,也應(yīng)該指出來大家一起解決。
