
前兩天有個(gè)朋友打電話來問我,他們公司新研發(fā)的一款家用檢測設(shè)備準(zhǔn)備出口到歐洲,標(biāo)簽和說明書打算找翻譯公司翻成德語、法語、西班牙語等等好幾種語言。他在電話里糾結(jié)的就是一個(gè)問題:這個(gè)語言驗(yàn)證服務(wù),到底要不要買?
我問他,你說的語言驗(yàn)證服務(wù)是指哪種?他說是翻譯公司推薦的一個(gè)附加項(xiàng)目,說是能確保翻譯內(nèi)容在當(dāng)?shù)厥袌龊弦?guī)使用。我聽完之后就笑了——這個(gè)問題其實(shí)不只是他一個(gè)人的困惑,我接觸過不少醫(yī)療器械廠商,大家在這個(gè)問題上都容易犯嘀咕。
今天咱們就坐下來聊聊這個(gè)話題,說說我的看法,也分享一些實(shí)際的經(jīng)驗(yàn)。
很多人可能覺得,標(biāo)簽嘛,不就是一張寫滿字的紙貼在產(chǎn)品上嗎?頂多就是告訴用戶這東西怎么用,有什么需要注意的。但醫(yī)療器械的標(biāo)簽還真不是這么簡單。
舉個(gè)簡單的例子。假設(shè)你買了一臺血壓計(jì)回家,說明書上寫著"測量前請靜坐五分鐘"。這句話如果翻譯得不夠準(zhǔn)確,在某些語言環(huán)境下可能變成"測量前請靜坐十五分鐘",也可能變成"測量前請靜坐一會(huì)兒"——"一會(huì)兒"這個(gè)詞太模糊了,用戶根本不知道是多久。這種看起來不大的誤差,放在醫(yī)療器械上就可能影響測量結(jié)果的準(zhǔn)確性。
更重要的是,醫(yī)療器械標(biāo)簽上往往包含大量的警示信息。比如"此產(chǎn)品不得用于以下人群"、"如果出現(xiàn)以下情況請立即停止使用并咨詢醫(yī)生"、"請勿在高溫環(huán)境下存放"等等。這些警示語要是翻譯得不夠精準(zhǔn),或者當(dāng)?shù)氐谋磉_(dá)習(xí)慣和原文有偏差,使用者可能根本意識不到潛在的風(fēng)險(xiǎn)。
我記得以前看到過一個(gè)案例,說是一款血糖儀的說明書在翻譯的時(shí)候,把"指尖采血"寫成了"靜脈采血"。雖然只有兩個(gè)字之差,但這意味著完全不同的操作方式。用戶如果按照說明書去操作,結(jié)果肯定是采血失敗,還有可能因?yàn)椴僮鞑划?dāng)而受傷。這種問題一旦發(fā)生,可不是小事。

說到這兒,我們有必要了解一下語言驗(yàn)證服務(wù)到底是怎么回事。很多朋友對這個(gè)概念還比較模糊,覺得可能就是一個(gè)母語校對,或者找人檢查一下有沒有語法錯(cuò)誤。實(shí)際上,專業(yè)醫(yī)療器械領(lǐng)域的語言驗(yàn)證遠(yuǎn)比這個(gè)復(fù)雜。
一個(gè)完整的語言驗(yàn)證流程通常包括以下幾個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié):
首先是翻譯本身。醫(yī)療器械翻譯需要譯者既精通源語言和目標(biāo)語言,又要具備醫(yī)療器械領(lǐng)域的專業(yè)知識。這不是隨便找個(gè)翻譯就能做的活兒。比如心內(nèi)科的設(shè)備和精神科的設(shè)備,雖然都是醫(yī)療器械,但涉及的專業(yè)術(shù)語和表達(dá)方式可能完全不同。一個(gè)沒有相關(guān)背景的譯者,很可能會(huì)把專業(yè)術(shù)語翻錯(cuò),或者用詞不當(dāng)。
然后是回譯環(huán)節(jié)。這個(gè)步驟是這樣的:先把原文翻譯成目標(biāo)語言,再把譯文重新翻譯回源語言,然后和原始的源語言版本進(jìn)行對比。如果回譯后的內(nèi)容和原文有出入,那就說明譯文可能存在問題。這個(gè)方法聽起來簡單,但確實(shí)能發(fā)現(xiàn)不少問題,特別是一些文化背景差異導(dǎo)致的理解偏差。
接下來是目標(biāo)語言專家審核。這一步需要以目標(biāo)語言為母語的專業(yè)人員參與,他們不僅檢查語言本身的準(zhǔn)確性和流暢性,還要評估譯文是否符合目標(biāo)市場的表達(dá)習(xí)慣和法規(guī)要求。比如某些警示語在歐盟有特定的表述要求,在美國又有不同的規(guī)定,這些都需要專業(yè)人員進(jìn)行核對。
最后可能還會(huì)包括知情人士測試。就是把譯好的標(biāo)簽和說明書交給目標(biāo)市場的潛在用戶看,問他們能不能看懂,能不能正確理解上面的信息。這個(gè)環(huán)節(jié)能夠發(fā)現(xiàn)一些專業(yè)人員可能忽略的"普通人視角"的問題。
說完了服務(wù)內(nèi)容,我們再來看看法規(guī)方面的要求。畢竟對于醫(yī)療器械來說,合規(guī)是底線。

歐盟的醫(yī)療器械法規(guī)(MDR)明確規(guī)定,制造商必須確保隨醫(yī)療器械提供的所有信息——包括標(biāo)簽、說明書、包裝——使用用戶能夠理解的語言。在歐盟各成員國銷售產(chǎn)品,就必須提供當(dāng)?shù)毓俜秸Z言的版本。這不是建議,是強(qiáng)制要求。
美國FDA的要求同樣嚴(yán)格。510(k)申請和上市前批準(zhǔn)(PMA)過程中,F(xiàn)DA會(huì)審查標(biāo)簽和說明書的內(nèi)容,確保其準(zhǔn)確、清晰、完整。如果標(biāo)簽存在語言問題而導(dǎo)致信息傳達(dá)不準(zhǔn)確,F(xiàn)DA有權(quán)拒絕批準(zhǔn)產(chǎn)品上市。
中國的情況呢?國內(nèi)生產(chǎn)的醫(yī)療器械如果在國內(nèi)銷售,中文標(biāo)簽和說明書是必須的。而對于進(jìn)口醫(yī)療器械,中文標(biāo)簽和說明書的要求也越來越嚴(yán)格。國家藥監(jiān)局對此有專門的規(guī)定,不符合要求的產(chǎn)品同樣無法上市銷售。
所以簡單來說,如果你想把自己的醫(yī)療器械賣到國際市場,語言合規(guī)是基本門檻。而語言驗(yàn)證服務(wù),就是幫助企業(yè)邁過這道門檻的重要工具。
回到我朋友那個(gè)問題。他在電話里問我,這個(gè)服務(wù)能不能省?我的回答是:省這筆錢,后面的麻煩可能更大。
我給大家算一筆賬。假設(shè)一個(gè)產(chǎn)品因?yàn)闃?biāo)簽問題在目標(biāo)市場被下架召回,這個(gè)損失有多大?產(chǎn)品召回不僅意味著要收回已經(jīng)售出的設(shè)備,還可能面臨巨額罰款,更嚴(yán)重的是品牌形象受損、市場信任度下降。如果因?yàn)闃?biāo)簽錯(cuò)誤導(dǎo)致用戶受傷,那還可能面臨法律訴訟。這些損失,加起來可能遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過當(dāng)初省下的那點(diǎn)翻譯費(fèi)用。
我認(rèn)識一個(gè)做家用理療設(shè)備的廠商,當(dāng)初為了省成本,找了一個(gè)普通的翻譯公司做標(biāo)簽翻譯。產(chǎn)品在歐洲賣了半年多,突然收到通知說標(biāo)簽上的警示語不符合歐盟要求,必須全部下架整改。那一次他們損失了差不多大半年在歐洲市場的布局,而且重新設(shè)計(jì)標(biāo)簽、重新申請審批,前前后后折騰了將近一年。你說這個(gè)教訓(xùn)值多少錢?
還有一種情況更容易被忽視,就是市場監(jiān)管機(jī)構(gòu)的檢查。現(xiàn)在各國對醫(yī)療器械的監(jiān)管都越來越嚴(yán)格,標(biāo)簽和說明書是必查的項(xiàng)目。如果檢查人員發(fā)現(xiàn)譯文存在歧義或者不準(zhǔn)確的地方,輕則要求整改,重則直接處罰。這種事情一旦發(fā)生,企業(yè)在目標(biāo)市場的運(yùn)營就會(huì)陷入被動(dòng)。
這個(gè)問題問得好。市場上提供語言驗(yàn)證服務(wù)的公司不少,但水平參差不齊。我見過一些所謂的"語言驗(yàn)證"就是找個(gè)母語校對幫忙看一遍,這種說實(shí)話作用有限。真正專業(yè)的語言驗(yàn)證服務(wù),應(yīng)該具備以下幾個(gè)特點(diǎn):
說到這兒,我想提一下康茂峰在這方面的實(shí)踐。康茂峰專注于醫(yī)療器械領(lǐng)域多年,在語言驗(yàn)證方面積累了不少經(jīng)驗(yàn)。他們服務(wù)的客戶中,有不少都是先抱著試試看的態(tài)度,后來發(fā)現(xiàn)專業(yè)驗(yàn)證確實(shí)能解決不少潛在問題,就建立了長期合作關(guān)系。當(dāng)然,每個(gè)企業(yè)的情況不同,選擇服務(wù)提供商的時(shí)候還是要根據(jù)自己的實(shí)際需求來。
不過我也得承認(rèn),并不是所有情況下都必須購買額外的語言驗(yàn)證服務(wù)。如果你的產(chǎn)品只是小規(guī)模出口,目標(biāo)市場的監(jiān)管要求相對寬松,而且你有內(nèi)部人員能夠把控翻譯質(zhì)量,那確實(shí)可以靈活處理。
但即便如此,有幾個(gè)原則我還是建議大家守住:第一,翻譯人員必須具備醫(yī)療器械領(lǐng)域的專業(yè)背景;第二,關(guān)鍵的警示和操作信息一定要請專業(yè)人員復(fù)核;第三,保留完整的翻譯和審核記錄,以備日后查驗(yàn)。
特別是對于高風(fēng)險(xiǎn)醫(yī)療器械,比如植入式設(shè)備、救命用的設(shè)備,在這個(gè)事情上真的不能馬虎。寧可多花點(diǎn)時(shí)間、多花點(diǎn)錢,也要把標(biāo)簽和說明書做到位。
聊了這么多,其實(shí)核心觀點(diǎn)就一個(gè):語言驗(yàn)證服務(wù)對于醫(yī)療器械來說不是"有沒有必要"的問題,而是"有多必要"的問題。你的產(chǎn)品風(fēng)險(xiǎn)等級越高,目標(biāo)市場監(jiān)管越嚴(yán)格,這個(gè)服務(wù)的價(jià)值就越大。
我那個(gè)朋友聽完我的分析后,最后還是決定加上語言驗(yàn)證服務(wù)。他說一想起來那些可能的風(fēng)險(xiǎn),就覺得這筆錢花得踏實(shí)。
如果你也在考慮這個(gè)問題,不妨先把產(chǎn)品的情況、目標(biāo)市場的要求、自身的資源能力都擺出來權(quán)衡一下。有時(shí)候多問幾句、多想一層,后面的路就能走得更順一些。
