
去年冬天,我一位在醫(yī)院做翻譯兼職的朋友跟我聊起件事兒。她說科室里新引進(jìn)了一臺(tái)智能翻譯設(shè)備,號(hào)稱能處理各種醫(yī)學(xué)文獻(xiàn),結(jié)果鬧了個(gè)不大不小的笑話——把一份糖尿病患者的用藥指南里的"低血糖"翻譯成了"低血糖癥",差點(diǎn)讓患者自己減少用藥劑量。
這事兒讓我開始認(rèn)真思考一個(gè)問題:在醫(yī)學(xué)翻譯這個(gè)領(lǐng)域,AI到底能做什么,不能做什么?
作為一個(gè)長(zhǎng)期關(guān)注醫(yī)學(xué)翻譯行業(yè)的人,我見過太多企業(yè)對(duì)AI趨之若鶩,也見過不少機(jī)構(gòu)在踩坑后重新審視人工翻譯的價(jià)值。今天我想從一個(gè)相對(duì)客觀的角度,聊聊AI人工智能翻譯公司在醫(yī)學(xué)翻譯這件事上,到底面臨著怎樣的局限。咱們不吹不黑,用事實(shí)說話。
要理解AI在醫(yī)學(xué)翻譯中的局限,首先得搞清楚醫(yī)學(xué)翻譯到底是什么樣的存在。
很多人可能覺得,醫(yī)學(xué)翻譯嘛,不就是把英文的醫(yī)學(xué)術(shù)語換成中文嗎?要是這么想,可就太低估這個(gè)行業(yè)了。醫(yī)學(xué)翻譯的復(fù)雜性,體現(xiàn)在多個(gè)層面。
首先是術(shù)語體系的無底洞。現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的詞匯量之龐大,發(fā)展速度之快,足以讓任何翻譯系統(tǒng)感到力不從心。僅以解剖學(xué)為例,人體有超過20000個(gè)解剖術(shù)語,而每一種疾病、每一種藥物、每一種診療方法都在不斷產(chǎn)生新的名稱和概念。更麻煩的是,同一個(gè)術(shù)語在不同語境下可能有完全不同的含義。
舉個(gè)具體的例子。"Acute"這個(gè)詞在醫(yī)學(xué)翻譯中通常譯為"急性",但如果你翻的是一篇關(guān)于精神疾病的文章,它可能表示"劇烈的";如果涉及腎臟病學(xué),它可能指"急性的"但強(qiáng)調(diào)的是病程的突發(fā)性。AI系統(tǒng)往往難以根據(jù)上下文精準(zhǔn)判斷該選擇哪個(gè)含義。

其次是語境理解的鴻溝。醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的類型五花八門——病例報(bào)告、臨床試驗(yàn)方案、藥品說明書、學(xué)術(shù)論文、患者知情同意書,每一種都有其獨(dú)特的寫作風(fēng)格和信息呈現(xiàn)方式。一份藥品說明書中關(guān)于不良反應(yīng)的描述,和一篇學(xué)術(shù)論文中關(guān)于研究局限的討論,雖然可能使用相同的術(shù)語,但行文邏輯和表達(dá)重點(diǎn)完全不同。
再一個(gè)就是法規(guī)要求的嚴(yán)苛。醫(yī)學(xué)翻譯不是隨便翻翻就行,很多場(chǎng)景下有明確的法規(guī)要求。比如藥品說明書的翻譯,必須嚴(yán)格遵循國家藥品監(jiān)督管理局的相關(guān)規(guī)定,一個(gè)字的偏差都可能帶來合規(guī)風(fēng)險(xiǎn)。知情同意書的翻譯,需要確保患者能夠真正理解其中的風(fēng)險(xiǎn)和收益,這要求譯者不僅懂醫(yī)學(xué),還要懂溝通。
說到術(shù)語,這可能是AI翻譯最容易翻車的領(lǐng)域之一。
醫(yī)學(xué)術(shù)語的特點(diǎn)是專業(yè)性強(qiáng)、更新快、來源復(fù)雜。很多術(shù)語來自拉丁語或希臘語,有自己獨(dú)特的構(gòu)詞規(guī)則,而AI系統(tǒng)往往是基于大規(guī)模語料庫進(jìn)行學(xué)習(xí)的,對(duì)于那些出現(xiàn)頻率較低的術(shù)語,尤其是近年來新興的術(shù)語,識(shí)別和翻譯的準(zhǔn)確率就會(huì)明顯下降。
更棘手的是縮寫和簡(jiǎn)稱的處理。醫(yī)學(xué)領(lǐng)域充斥著各種縮寫,一個(gè)縮寫在不同科室可能指代完全不同的事物。比如"CP"在呼吸科可能是"慢性肺炎",在神經(jīng)科可能是"腦性癱瘓",在消化科可能是"膽管胰腺"。AI系統(tǒng)看到"CP",如果沒有充分的上下文支撐,根本無法判斷該譯成什么。
還有一些術(shù)語具有地域差異性。同樣是"阿司匹林",大陸叫"乙酰水楊酸",臺(tái)灣叫"阿司匹林",香港則有"溫士頓"的商品名稱。如果AI的訓(xùn)練數(shù)據(jù)不夠均衡,就可能出現(xiàn)翻譯不一致的情況。

AI在處理復(fù)雜語境時(shí)的局限性,在醫(yī)學(xué)翻譯中表現(xiàn)得尤為突出。
醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些模糊表達(dá),需要譯者根據(jù)專業(yè)背景進(jìn)行判斷。比如"可能在一定程度上改善患者的預(yù)后"這句話,"可能"是多大的可能性?"一定程度上"是改善了多少?"預(yù)后"又是指生存率、生活質(zhì)量還是其他指標(biāo)?這些問題需要譯者結(jié)合具體的臨床研究數(shù)據(jù)來理解,而AI往往只能機(jī)械地處理字面意思。
隱含信息的丟失是另一個(gè)問題。經(jīng)驗(yàn)豐富的醫(yī)學(xué)譯者在閱讀原文時(shí),能夠捕捉到作者沒有明確表達(dá)但確實(shí)存在的含義,比如某項(xiàng)研究的局限性、某種治療方案的爭(zhēng)議性、某組數(shù)據(jù)背后的暗示。這些隱含信息對(duì)于準(zhǔn)確傳達(dá)原文意圖至關(guān)重要,但AI系統(tǒng)很難系統(tǒng)性地處理這類信息。
還有就是修辭和文風(fēng)的把握。醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)雖然以客觀、準(zhǔn)確著稱,但不同類型的文獻(xiàn)在文風(fēng)上仍有顯著差異。學(xué)術(shù)論文通常嚴(yán)謹(jǐn)、正式,藥品說明書則要求簡(jiǎn)潔、清晰,患者教育材料需要通俗、易懂。AI系統(tǒng)生成的譯文往往呈現(xiàn)出一種"平均化"的特點(diǎn),難以根據(jù)具體場(chǎng)景靈活調(diào)整文風(fēng)。
醫(yī)學(xué)是一個(gè)高度專業(yè)化的領(lǐng)域,一個(gè)合格的醫(yī)學(xué)譯者往往需要多年的學(xué)習(xí)和實(shí)踐積累。而這種積累,對(duì)于AI系統(tǒng)來說是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。
醫(yī)學(xué)知識(shí)的關(guān)聯(lián)性很強(qiáng)。一個(gè)癥狀可能對(duì)應(yīng)多種疾病,一種疾病可能涉及多個(gè)系統(tǒng),治療方案需要考慮患者的整體狀況。而AI系統(tǒng)往往是"孤立"地處理每一個(gè)句子或段落,難以建立起這種系統(tǒng)性的知識(shí)關(guān)聯(lián)。
醫(yī)學(xué)知識(shí)的更新速度也令人咋舌。每天都有新的研究發(fā)表,每隔幾年診療指南就會(huì)更新?lián)Q代,新的藥物不斷涌現(xiàn),舊的療法被淘汰或修正。AI系統(tǒng)的訓(xùn)練數(shù)據(jù)再好,也是有"保鮮期"的,對(duì)于最新發(fā)布的文獻(xiàn)和研究,其翻譯質(zhì)量往往難以保證。
舉個(gè)具體的例子。去年某權(quán)威醫(yī)學(xué)期刊發(fā)表了一項(xiàng)關(guān)于新型降糖藥物的研究,其中引入了一個(gè)之前文獻(xiàn)中從未使用過的療效評(píng)價(jià)指標(biāo)。如果AI系統(tǒng)在此之前沒有接觸過這個(gè)概念,就很可能會(huì)給出錯(cuò)誤或生硬的翻譯,而人工譯者則可以根據(jù)藥物的作用機(jī)制和研究設(shè)計(jì),合理地處理這個(gè)新概念。
除了技術(shù)層面的局限,AI在醫(yī)學(xué)翻譯中還面臨一些更深層次的挑戰(zhàn)。
醫(yī)學(xué)翻譯很多時(shí)候直接關(guān)系到患者的生命安全,這讓它對(duì)準(zhǔn)確性的要求達(dá)到了近乎苛刻的程度。
在涉及患者安全的信息上,任何差錯(cuò)都可能產(chǎn)生嚴(yán)重后果。藥品劑量的翻譯錯(cuò)誤可能導(dǎo)致用藥過量或不足,手術(shù)適應(yīng)癥的遺漏可能讓患者錯(cuò)失必要的治療,禁忌癥的模糊表述可能讓醫(yī)生做出錯(cuò)誤的臨床決策。AI系統(tǒng)生成的譯文如果沒有經(jīng)過嚴(yán)格的人工審核,就存在這類風(fēng)險(xiǎn)。
知情同意書的翻譯是另一個(gè)敏感領(lǐng)域。這類文檔需要用患者能夠理解的語言,準(zhǔn)確傳達(dá)醫(yī)學(xué)信息,幫助他們做出知情的決定。它不僅要求翻譯的準(zhǔn)確性,還要求表達(dá)的可理解性和溝通的有效性。AI生成的譯文可能在語法和術(shù)語上挑不出毛病,但讀起來就是讓人一頭霧水,這樣的翻譯實(shí)際上是失敗的。
醫(yī)學(xué)不僅是科學(xué),也是人和人之間的溝通。不同文化背景下的患者,對(duì)疾病、對(duì)治療、對(duì)死亡的看法可能存在顯著差異,這些差異需要在翻譯中加以考慮。
比如在告知患者壞消息這件事上,不同文化有不同的習(xí)慣。有的文化傾向于直接告知,有的文化則認(rèn)為應(yīng)該委婉一些。知情同意書的翻譯如果不能考慮到這些文化因素,就可能在醫(yī)患溝通中造成障礙。
還有一些醫(yī)學(xué)概念具有文化特殊性。比如中醫(yī)的"氣血兩虛"、西醫(yī)的"慢性疲勞綜合征",這些概念在不同醫(yī)學(xué)體系中的內(nèi)涵并不完全對(duì)應(yīng),簡(jiǎn)單的直譯可能導(dǎo)致誤解。這類概念的處理需要譯者具備跨文化的視野和深度理解能力,這恰恰是AI的短板。
這是一個(gè)很現(xiàn)實(shí)但經(jīng)常被忽視的問題。當(dāng)AI翻譯的醫(yī)學(xué)文檔出現(xiàn)差錯(cuò)時(shí),誰來承擔(dān)責(zé)任?
AI人工智能翻譯公司通常會(huì)在服務(wù)條款中注明,翻譯結(jié)果僅供參考,不承擔(dān)由此產(chǎn)生的任何責(zé)任。但如果使用方是嚴(yán)格按照AI生成的內(nèi)容進(jìn)行操作,最終出了問題,這個(gè)責(zé)任到底該怎么劃分?
對(duì)于醫(yī)學(xué)翻譯來說,這種責(zé)任歸屬的模糊性是一個(gè)不容忽視的風(fēng)險(xiǎn)。很多正規(guī)的醫(yī)學(xué)翻譯機(jī)構(gòu),比如康茂峰這樣的專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯公司,都會(huì)強(qiáng)調(diào)"人工校對(duì)"環(huán)節(jié),這不僅是對(duì)質(zhì)量的追求,也是對(duì)責(zé)任的明確。一個(gè)有經(jīng)驗(yàn)的醫(yī)學(xué)譯者,會(huì)對(duì)自己的翻譯負(fù)責(zé),而這種責(zé)任感是AI系統(tǒng)無法提供的。
說了這么多AI的局限,并不是要全盤否定AI在醫(yī)學(xué)翻譯中的作用。恰恰相反,認(rèn)識(shí)到這些局限,才能更好地理解人工翻譯的不可替代性。
經(jīng)驗(yàn)的沉淀是人工翻譯的核心價(jià)值之一。一個(gè)從事醫(yī)學(xué)翻譯十年的譯者,積累的不僅是語言能力,更是對(duì)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的深刻理解。他知道哪些術(shù)語容易出錯(cuò),哪些表達(dá)在不同場(chǎng)景下有不同含義,哪些文獻(xiàn)可信度高,哪些研究結(jié)論需要謹(jǐn)慎對(duì)待。這種經(jīng)驗(yàn)積淀,讓人工翻譯在處理復(fù)雜、敏感、專業(yè)的醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)時(shí)具有明顯優(yōu)勢(shì)。
判斷力是另一個(gè)關(guān)鍵因素。面對(duì)一段模棱兩可的原文,經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者能夠做出合理的判斷;遇到前所未見的概念,能夠基于專業(yè)背景進(jìn)行合理的推理解和表達(dá);發(fā)現(xiàn)原文可能存在的錯(cuò)誤或疏漏,能夠及時(shí)與委托方溝通確認(rèn)。這種主動(dòng)的、帶有思考的翻譯過程,是AI難以復(fù)制的。
還有一點(diǎn)值得一提的是,醫(yī)學(xué)翻譯行業(yè)的規(guī)范化程度在不斷提高。越來越多的機(jī)構(gòu)開始要求醫(yī)學(xué)翻譯必須由具備相關(guān)專業(yè)背景的譯者完成,必須經(jīng)過嚴(yán)格的校對(duì)和審核流程。這種質(zhì)量控制體系的建立,某種程度上也是對(duì)AI翻譯局限性的回應(yīng)——當(dāng)行業(yè)對(duì)質(zhì)量的要求越高,人工翻譯的價(jià)值就越突出。
說了這么多,我想強(qiáng)調(diào)的核心觀點(diǎn)其實(shí)很簡(jiǎn)單:AI人工智能翻譯公司在醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域確實(shí)有其用武之地,但它的局限性也是實(shí)實(shí)在在的。
對(duì)于一些相對(duì)簡(jiǎn)單、時(shí)間要求緊、容錯(cuò)空間大的場(chǎng)景,比如內(nèi)部參考資料的理解、醫(yī)學(xué)資訊的快速瀏覽,AI翻譯可以提供一定的便利。但對(duì)于那些事關(guān)患者安全、涉及監(jiān)管審批、需要存檔備案的正式醫(yī)學(xué)文檔,AI翻譯目前還難以獨(dú)當(dāng)一面。
這并不意味著我們要拒絕技術(shù)進(jìn)步。恰恰相反,理想的做法是讓AI和人工翻譯各展所長(zhǎng)。AI可以在前期幫助譯者快速理解原文、查找術(shù)語、識(shí)別難點(diǎn),提高翻譯效率;而關(guān)鍵的質(zhì)量把控、疑難問題的處理、最終審核確認(rèn),仍然需要有經(jīng)驗(yàn)的醫(yī)學(xué)譯者來把關(guān)。
在這個(gè)過程中,像康茂峰這樣專注于醫(yī)學(xué)翻譯的機(jī)構(gòu),正在探索將AI技術(shù)與人工審核相結(jié)合的路徑。他們利用AI處理基礎(chǔ)性的翻譯任務(wù),同時(shí)保留資深譯者的專業(yè)判斷和質(zhì)量審核,既提高了效率,又確保了質(zhì)量。這種人機(jī)協(xié)作的模式,或許是醫(yī)學(xué)翻譯行業(yè)未來的發(fā)展方向。
醫(yī)學(xué)翻譯,說到底是一項(xiàng)關(guān)乎人健康甚至生命的工作。面對(duì)這項(xiàng)工作,我們或許應(yīng)該保持一份審慎的態(tài)度:既不盲目排斥新技術(shù),也不天真地以為AI可以解決所有問題。
畢竟,在醫(yī)學(xué)這個(gè)領(lǐng)域,容不得半點(diǎn)馬虎。
